தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
எரேமியா
TOV
19. இதோ, சீயோனில் கர்த்தர் இல்லையோ? அதில் ராஜா இல்லையோ? என்று, என் ஜனமாகிய குமாரத்தி தூரதேசத்திலிருந்து கூப்பிடும் சத்தம் கேட்கப்படுகிறது; ஆனால், அவர்கள் தங்கள் சுரூபங்களினாலும் அந்நியரின் மாயைகளினாலும் எனக்குக் கோபமுண்டாக்கினது என்ன என்கிறார்.

ERVTA
19. எனது ஜனங்கள் சொல்வதை கேளும்” இந்த நாட்டின் எல்லா இடங்களிலும் ஜனங்கள் உதவிக்காக அழுதுக்கொண்டிருக்கிறார்கள். அவர்கள், “சீயோனில் கர்த்தர் இன்னும் இருக்கிறாரா? சீயோனின் அரசர் இன்னும் இருக்கிறாரா?” என்று கூறுகிறார்கள். ஆனால் தேவன் கூறுகிறார், “யூதாவின் ஜனங்கள் அவர்களது பயனற்ற அந்நிய விக்கிரகங்களைத் தொழுதுகொண்டனர். அது என்னைக் கோபங்கொள்ளச் செய்தது! அவர்கள் எதற்காக செய்தார்கள்?” என்று கேட்டார்.

IRVTA
19. இதோ, சீயோனில் யெகோவா இல்லையோ? அதில் ராஜா இல்லையோ? என்று, என் மக்களாகிய மகள் தூரதேசத்திலிருந்து கூப்பிடும் சத்தம் கேட்கப்படுகிறது; ஆனால், அவர்கள் தங்கள் சுரூபங்களினாலும் அந்நியரின் மாயைகளினாலும் எனக்குக் கோபமுண்டாக்கினது என்ன என்கிறார்.

ECTA
19. இதோ என் மகளாகிய மக்களின் அழுகுரல் தூரத்து நாட்டிலிருந்து கேட்கிறதே; சீயோனில் ஆண்டவர் இல்லையா? அவளின் அரசர் அங்கே இல்லையா? செதுக்கிய வேற்றுத் தெய்வச் சிலைகளாலும் எனக்கு ஏன் சினமூட்டினார்கள்?

RCTA
19. எனது இனத்தாரின் அழுகையும் கூக்குரலும் நாட்டின் ஒரு முனை முதல் மறு முனை வரை கேட்கின்றதே! "சீயோனில் ஆண்டவர் இல்லையோ? அங்கே அதன் அரசன் இல்லையோ?" "செதுக்கிய படிமங்களாலும் அந்நிய சிலைகளாலும் நமக்கு அவர்கள் கோபமூட்டியது ஏன்?"

OCVTA
19. தூரத்திலுள்ள ஒரு நாட்டிலிருந்து வரும் என் மக்களின் கதறுதலை உற்றுக் கேளுங்கள்; “சீயோனில் யெகோவா இல்லையோ? அவளுடைய அரசர் இனிமேல் அங்கு இருக்கமாட்டாரோ?” அவரோ, வார்க்கப்பட்ட உருவச்சிலைகளாலும், பயனற்ற அந்நிய விக்கிரகங்களாலும், ஏன் எனக்குக் கோபமூட்டினார்கள்? என்கிறார்.



KJV
19. Behold the voice of the cry of the daughter of my people because of them that dwell in a far country: [Is] not the LORD in Zion? [is] not her king in her? Why have they provoked me to anger with their graven images, [and] with strange vanities?

AMP
19. Behold [says the prophet, listen to the voice of] the cry of the daughter of my people [for help] because of those who dwell in a far country: Is not the Lord in Zion? Is not her King in her? [But the Lord answers] Why have they provoked Me to anger with their carved images and with foreign idols?

KJVP
19. Behold H2009 IJEC the voice H6963 CMS of the cry H7775 of the daughter H1323 CFS of my people H5971 because of them that dwell in a far H4801 country H776 M-NFS : [ Is ] not H369 NPAR the LORD H3068 in Zion H6726 ? [ is ] not H369 NPAR her king H4428 in her ? Why H4069 IPRO have they provoked me to anger H3707 with their graven images H6456 , [ and ] with strange H5236 vanities H1892 ?

YLT
19. Lo, the voice of a cry of the daughter of my people from a land afar off, Is Jehovah not in Zion? is her king not in her? Wherefore have they provoked Me with their graven images, With the vanities of a foreigner?

ASV
19. Behold, the voice of the cry of the daughter of my people from a land that is very far off: is not Jehovah in Zion? is not her King in her? Why have they provoked me to anger with their graven images, and with foreign vanities?

WEB
19. Behold, the voice of the cry of the daughter of my people from a land that is very far off: isn't Yahweh in Zion? Isn't her King in her? Why have they provoked me to anger with their engraved images, and with foreign vanities?

NASB
19. Listen! the cry of the daughter of my people, far and wide in the land! Is the LORD no longer in Zion, is her King no longer in her midst? (Why do they provoke me with their idols, with their foreign nonentities?)

ESV
19. Behold, the cry of the daughter of my people from the length and breadth of the land: "Is the LORD not in Zion? Is her King not in her?" "Why have they provoked me to anger with their carved images and with their foreign idols?"

RV
19. Behold, the voice of the cry of the daughter of my people from a land that is very far off: Is not the LORD in Zion? is not her King in her? Why have they provoked me to anger with their graven images, and with strange vanities?

RSV
19. Hark, the cry of the daughter of my people from the length and breadth of the land: "Is the LORD not in Zion? Is her King not in her?" "Why have they provoked me to anger with their graven images, and with their foreign idols?"

NKJV
19. Listen! The voice, The cry of the daughter of my people From a far country: "[Is] not the LORD in Zion? [Is] not her King in her?" "Why have they provoked Me to anger With their carved images -- With foreign idols?"

MKJV
19. Behold the voice of the cry of the daughter of my people, from a far country. Is not Jehovah in Zion? Is not her King in her? Why have they provoked Me with their graven images, with foreign vanities?

AKJV
19. Behold the voice of the cry of the daughter of my people because of them that dwell in a far country: Is not the LORD in Zion? is not her king in her? Why have they provoked me to anger with their graven images, and with strange vanities?

NRSV
19. Hark, the cry of my poor people from far and wide in the land: "Is the LORD not in Zion? Is her King not in her?" ("Why have they provoked me to anger with their images, with their foreign idols?")

NIV
19. Listen to the cry of my people from a land far away: "Is the LORD not in Zion? Is her King no longer there?" "Why have they provoked me to anger with their images, with their worthless foreign idols?"

NIRV
19. Listen to the cries of my people from a land far away. They cry out, "Isn't the Lord in Zion? Isn't its King there anymore?" The Lord says, "Why have they made me so angry by worshiping their wooden gods? Why have they made me angry with their worthless statues of gods from other lands?"

NLT
19. Listen to the weeping of my people; it can be heard all across the land. "Has the LORD abandoned Jerusalem? " the people ask. "Is her King no longer there?" "Oh, why have they provoked my anger with their carved idols and their worthless foreign gods?" says the LORD.

MSG
19. Oh, listen! Please listen! It's the cry of my dear people reverberating through the country. Is GOD no longer in Zion? Has the King gone away? Can you tell me why they flaunt their plaything-gods, their silly, imported no-gods before me?

GNB
19. Listen! Throughout the land I hear my people crying out, "Is the LORD no longer in Zion? Is Zion's king no longer there?" The LORD, their king, replies, "Why have you made me angry by worshiping your idols and by bowing down to your useless foreign gods?"

NET
19. I hear my dear people crying out throughout the length and breadth of the land. They are crying, 'Is the LORD no longer in Zion? Is her divine King no longer there?'" The LORD answers, "Why then do they provoke me to anger with their images, with their worthless foreign idols?"

ERVEN
19. Listen to my people. Everywhere in this country, people are crying for help. They say, "Is the Lord still at Zion? Is Zion's King still there?" But God says, "The people of Judah worshiped their worthless foreign idols. That made me very angry! Why did they do that?"



மொத்தம் 22 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 19 / 22
  • இதோ, சீயோனில் கர்த்தர் இல்லையோ? அதில் ராஜா இல்லையோ? என்று, என் ஜனமாகிய குமாரத்தி தூரதேசத்திலிருந்து கூப்பிடும் சத்தம் கேட்கப்படுகிறது; ஆனால், அவர்கள் தங்கள் சுரூபங்களினாலும் அந்நியரின் மாயைகளினாலும் எனக்குக் கோபமுண்டாக்கினது என்ன என்கிறார்.
  • ERVTA

    எனது ஜனங்கள் சொல்வதை கேளும்” இந்த நாட்டின் எல்லா இடங்களிலும் ஜனங்கள் உதவிக்காக அழுதுக்கொண்டிருக்கிறார்கள். அவர்கள், “சீயோனில் கர்த்தர் இன்னும் இருக்கிறாரா? சீயோனின் அரசர் இன்னும் இருக்கிறாரா?” என்று கூறுகிறார்கள். ஆனால் தேவன் கூறுகிறார், “யூதாவின் ஜனங்கள் அவர்களது பயனற்ற அந்நிய விக்கிரகங்களைத் தொழுதுகொண்டனர். அது என்னைக் கோபங்கொள்ளச் செய்தது! அவர்கள் எதற்காக செய்தார்கள்?” என்று கேட்டார்.
  • IRVTA

    இதோ, சீயோனில் யெகோவா இல்லையோ? அதில் ராஜா இல்லையோ? என்று, என் மக்களாகிய மகள் தூரதேசத்திலிருந்து கூப்பிடும் சத்தம் கேட்கப்படுகிறது; ஆனால், அவர்கள் தங்கள் சுரூபங்களினாலும் அந்நியரின் மாயைகளினாலும் எனக்குக் கோபமுண்டாக்கினது என்ன என்கிறார்.
  • ECTA

    இதோ என் மகளாகிய மக்களின் அழுகுரல் தூரத்து நாட்டிலிருந்து கேட்கிறதே; சீயோனில் ஆண்டவர் இல்லையா? அவளின் அரசர் அங்கே இல்லையா? செதுக்கிய வேற்றுத் தெய்வச் சிலைகளாலும் எனக்கு ஏன் சினமூட்டினார்கள்?
  • RCTA

    எனது இனத்தாரின் அழுகையும் கூக்குரலும் நாட்டின் ஒரு முனை முதல் மறு முனை வரை கேட்கின்றதே! "சீயோனில் ஆண்டவர் இல்லையோ? அங்கே அதன் அரசன் இல்லையோ?" "செதுக்கிய படிமங்களாலும் அந்நிய சிலைகளாலும் நமக்கு அவர்கள் கோபமூட்டியது ஏன்?"
  • OCVTA

    தூரத்திலுள்ள ஒரு நாட்டிலிருந்து வரும் என் மக்களின் கதறுதலை உற்றுக் கேளுங்கள்; “சீயோனில் யெகோவா இல்லையோ? அவளுடைய அரசர் இனிமேல் அங்கு இருக்கமாட்டாரோ?” அவரோ, வார்க்கப்பட்ட உருவச்சிலைகளாலும், பயனற்ற அந்நிய விக்கிரகங்களாலும், ஏன் எனக்குக் கோபமூட்டினார்கள்? என்கிறார்.
  • KJV

    Behold the voice of the cry of the daughter of my people because of them that dwell in a far country: Is not the LORD in Zion? is not her king in her? Why have they provoked me to anger with their graven images, and with strange vanities?
  • AMP

    Behold says the prophet, listen to the voice of the cry of the daughter of my people for help because of those who dwell in a far country: Is not the Lord in Zion? Is not her King in her? But the Lord answers Why have they provoked Me to anger with their carved images and with foreign idols?
  • KJVP

    Behold H2009 IJEC the voice H6963 CMS of the cry H7775 of the daughter H1323 CFS of my people H5971 because of them that dwell in a far H4801 country H776 M-NFS : Is not H369 NPAR the LORD H3068 in Zion H6726 ? is not H369 NPAR her king H4428 in her ? Why H4069 IPRO have they provoked me to anger H3707 with their graven images H6456 , and with strange H5236 vanities H1892 ?
  • YLT

    Lo, the voice of a cry of the daughter of my people from a land afar off, Is Jehovah not in Zion? is her king not in her? Wherefore have they provoked Me with their graven images, With the vanities of a foreigner?
  • ASV

    Behold, the voice of the cry of the daughter of my people from a land that is very far off: is not Jehovah in Zion? is not her King in her? Why have they provoked me to anger with their graven images, and with foreign vanities?
  • WEB

    Behold, the voice of the cry of the daughter of my people from a land that is very far off: isn't Yahweh in Zion? Isn't her King in her? Why have they provoked me to anger with their engraved images, and with foreign vanities?
  • NASB

    Listen! the cry of the daughter of my people, far and wide in the land! Is the LORD no longer in Zion, is her King no longer in her midst? (Why do they provoke me with their idols, with their foreign nonentities?)
  • ESV

    Behold, the cry of the daughter of my people from the length and breadth of the land: "Is the LORD not in Zion? Is her King not in her?" "Why have they provoked me to anger with their carved images and with their foreign idols?"
  • RV

    Behold, the voice of the cry of the daughter of my people from a land that is very far off: Is not the LORD in Zion? is not her King in her? Why have they provoked me to anger with their graven images, and with strange vanities?
  • RSV

    Hark, the cry of the daughter of my people from the length and breadth of the land: "Is the LORD not in Zion? Is her King not in her?" "Why have they provoked me to anger with their graven images, and with their foreign idols?"
  • NKJV

    Listen! The voice, The cry of the daughter of my people From a far country: "Is not the LORD in Zion? Is not her King in her?" "Why have they provoked Me to anger With their carved images -- With foreign idols?"
  • MKJV

    Behold the voice of the cry of the daughter of my people, from a far country. Is not Jehovah in Zion? Is not her King in her? Why have they provoked Me with their graven images, with foreign vanities?
  • AKJV

    Behold the voice of the cry of the daughter of my people because of them that dwell in a far country: Is not the LORD in Zion? is not her king in her? Why have they provoked me to anger with their graven images, and with strange vanities?
  • NRSV

    Hark, the cry of my poor people from far and wide in the land: "Is the LORD not in Zion? Is her King not in her?" ("Why have they provoked me to anger with their images, with their foreign idols?")
  • NIV

    Listen to the cry of my people from a land far away: "Is the LORD not in Zion? Is her King no longer there?" "Why have they provoked me to anger with their images, with their worthless foreign idols?"
  • NIRV

    Listen to the cries of my people from a land far away. They cry out, "Isn't the Lord in Zion? Isn't its King there anymore?" The Lord says, "Why have they made me so angry by worshiping their wooden gods? Why have they made me angry with their worthless statues of gods from other lands?"
  • NLT

    Listen to the weeping of my people; it can be heard all across the land. "Has the LORD abandoned Jerusalem? " the people ask. "Is her King no longer there?" "Oh, why have they provoked my anger with their carved idols and their worthless foreign gods?" says the LORD.
  • MSG

    Oh, listen! Please listen! It's the cry of my dear people reverberating through the country. Is GOD no longer in Zion? Has the King gone away? Can you tell me why they flaunt their plaything-gods, their silly, imported no-gods before me?
  • GNB

    Listen! Throughout the land I hear my people crying out, "Is the LORD no longer in Zion? Is Zion's king no longer there?" The LORD, their king, replies, "Why have you made me angry by worshiping your idols and by bowing down to your useless foreign gods?"
  • NET

    I hear my dear people crying out throughout the length and breadth of the land. They are crying, 'Is the LORD no longer in Zion? Is her divine King no longer there?'" The LORD answers, "Why then do they provoke me to anger with their images, with their worthless foreign idols?"
  • ERVEN

    Listen to my people. Everywhere in this country, people are crying for help. They say, "Is the Lord still at Zion? Is Zion's King still there?" But God says, "The people of Judah worshiped their worthless foreign idols. That made me very angry! Why did they do that?"
மொத்தம் 22 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 19 / 22
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References