தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
எபிரேயர்
TOV
38. உலகம் அவர்களுக்குப் பாத்திரமாயிருக்கவில்லை; அவர்கள் வனாந்தரங்களிலேயும் மலைகளிலேயும் குகைகளிலேயும் பூமியின் வெடிப்புகளிலேயும் சிதறுண்டு அலைந்தார்கள்.

ERVTA
38. தம் விசுவாசத்தாலேயே அவர்கள் புகழப்படுகின்றனர். ஆனால் இவர்களில் எவரும் தேவனுடைய வாக்குறுதியை அடையவில்லை.

IRVTA
38. உலகம் அவர்களுக்குத் தகுதியாக இருக்கவில்லை; அவர்கள் வனாந்திரங்களிலும், மலைகளிலும், குகைகளிலும், பூமியின் வெடிப்புகளிலும், சிதறி அலைந்தார்கள்.

ECTA
38. அவர்களை ஏற்க இவ்வுலகுக்குத் தகுதியில்லாமல் போயிற்று. மலைகளிலும் குகைகளிலும் நிலவெடிப்புகளிலும் பாலை வெளிகளிலும் அவர்கள் அலைந்து திரிந்தார்கள்.

RCTA
38. உலகமோ அவர்களைக் கொண்டிருக்க அருகதையற்றுப் போயிற்று. குகைகளிலும் நிலப் பொந்துகளிலும் பாலை வெளிகளிலும் மலைகளிலும் அலைந்தனர்.

OCVTA
38. இந்த உலகமோ அவர்களுக்குத் தகுதியற்றதாயிருந்தது. அவர்கள் பாலைவனங்களிலும், மலைகளிலும் அலைந்து, குகைகளிலும், நிலத்திலுள்ள கிடங்குகளிலும் வாழ்ந்தார்கள்.



KJV
38. (Of whom the world was not worthy:) they wandered in deserts, and [in] mountains, and [in] dens and caves of the earth.

AMP
38. [Men] of whom the world was not worthy--roaming over the desolate places and the mountains, and [living] in caves and caverns and holes of the earth.

KJVP
38. (Of whom G3739 R-GPM the G3588 T-NSM world G2889 N-NSM was G2258 V-IXI-3S not G3756 PRT-N worthy : ) they G514 A-NSM wandered G4105 V-PPP-NPM in G1722 PREP deserts G2047 N-DPF , and G2532 CONJ [ in ] mountains G3735 N-DPN , and G2532 CONJ [ in ] dens G4693 N-DPN and G2532 CONJ caves G3692 N-DPF of G3588 T-GSF the G3588 T-GSF earth G1093 N-GSF .

YLT
38. of whom the world was not worthy; in deserts wandering, and [in] mountains, and [in] caves, and [in] the holes of the earth;

ASV
38. (of whom the world was not worthy), wandering in deserts and mountains and caves, and the holes of the earth.

WEB
38. (of whom the world was not worthy), wandering in deserts, mountains, caves, and the holes of the earth.

NASB
38. The world was not worthy of them. They wandered about in deserts and on mountains, in caves and in crevices in the earth.

ESV
38. of whom the world was not worthy- wandering about in deserts and mountains, and in dens and caves of the earth.

RV
38. (of whom the world was not worthy), wandering in deserts and mountains and caves, and the holes of the earth.

RSV
38. of whom the world was not worthy -- wandering over deserts and mountains, and in dens and caves of the earth.

NKJV
38. of whom the world was not worthy. They wandered in deserts and mountains, [in] dens and caves of the earth.

MKJV
38. The world was not worthy of them. They wandered in deserts and mountains and dens and caves of the earth.

AKJV
38. (Of whom the world was not worthy:) they wandered in deserts, and in mountains, and in dens and caves of the earth.

NRSV
38. of whom the world was not worthy. They wandered in deserts and mountains, and in caves and holes in the ground.

NIV
38. the world was not worthy of them. They wandered in deserts and mountains, and in caves and holes in the ground.

NIRV
38. The world was not worthy of them. They wandered in deserts and mountains. They lived in caves. They lived in holes in the ground.

NLT
38. They were too good for this world, wandering over deserts and mountains, hiding in caves and holes in the ground.

MSG
38. the world didn't deserve them!--making their way as best they could on the cruel edges of the world.

GNB
38. The world was not good enough for them! They wandered like refugees in the deserts and hills, living in caves and holes in the ground.

NET
38. (the world was not worthy of them); they wandered in deserts and mountains and caves and openings in the earth.

ERVEN
38. The world was not good enough for these great people. They had to wander in deserts and mountains, living in caves and holes in the ground.



மொத்தம் 40 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 38 / 40
  • உலகம் அவர்களுக்குப் பாத்திரமாயிருக்கவில்லை; அவர்கள் வனாந்தரங்களிலேயும் மலைகளிலேயும் குகைகளிலேயும் பூமியின் வெடிப்புகளிலேயும் சிதறுண்டு அலைந்தார்கள்.
  • ERVTA

    தம் விசுவாசத்தாலேயே அவர்கள் புகழப்படுகின்றனர். ஆனால் இவர்களில் எவரும் தேவனுடைய வாக்குறுதியை அடையவில்லை.
  • IRVTA

    உலகம் அவர்களுக்குத் தகுதியாக இருக்கவில்லை; அவர்கள் வனாந்திரங்களிலும், மலைகளிலும், குகைகளிலும், பூமியின் வெடிப்புகளிலும், சிதறி அலைந்தார்கள்.
  • ECTA

    அவர்களை ஏற்க இவ்வுலகுக்குத் தகுதியில்லாமல் போயிற்று. மலைகளிலும் குகைகளிலும் நிலவெடிப்புகளிலும் பாலை வெளிகளிலும் அவர்கள் அலைந்து திரிந்தார்கள்.
  • RCTA

    உலகமோ அவர்களைக் கொண்டிருக்க அருகதையற்றுப் போயிற்று. குகைகளிலும் நிலப் பொந்துகளிலும் பாலை வெளிகளிலும் மலைகளிலும் அலைந்தனர்.
  • OCVTA

    இந்த உலகமோ அவர்களுக்குத் தகுதியற்றதாயிருந்தது. அவர்கள் பாலைவனங்களிலும், மலைகளிலும் அலைந்து, குகைகளிலும், நிலத்திலுள்ள கிடங்குகளிலும் வாழ்ந்தார்கள்.
  • KJV

    (Of whom the world was not worthy:) they wandered in deserts, and in mountains, and in dens and caves of the earth.
  • AMP

    Men of whom the world was not worthy--roaming over the desolate places and the mountains, and living in caves and caverns and holes of the earth.
  • KJVP

    (Of whom G3739 R-GPM the G3588 T-NSM world G2889 N-NSM was G2258 V-IXI-3S not G3756 PRT-N worthy : ) they G514 A-NSM wandered G4105 V-PPP-NPM in G1722 PREP deserts G2047 N-DPF , and G2532 CONJ in mountains G3735 N-DPN , and G2532 CONJ in dens G4693 N-DPN and G2532 CONJ caves G3692 N-DPF of G3588 T-GSF the G3588 T-GSF earth G1093 N-GSF .
  • YLT

    of whom the world was not worthy; in deserts wandering, and in mountains, and in caves, and in the holes of the earth;
  • ASV

    (of whom the world was not worthy), wandering in deserts and mountains and caves, and the holes of the earth.
  • WEB

    (of whom the world was not worthy), wandering in deserts, mountains, caves, and the holes of the earth.
  • NASB

    The world was not worthy of them. They wandered about in deserts and on mountains, in caves and in crevices in the earth.
  • ESV

    of whom the world was not worthy- wandering about in deserts and mountains, and in dens and caves of the earth.
  • RV

    (of whom the world was not worthy), wandering in deserts and mountains and caves, and the holes of the earth.
  • RSV

    of whom the world was not worthy -- wandering over deserts and mountains, and in dens and caves of the earth.
  • NKJV

    of whom the world was not worthy. They wandered in deserts and mountains, in dens and caves of the earth.
  • MKJV

    The world was not worthy of them. They wandered in deserts and mountains and dens and caves of the earth.
  • AKJV

    (Of whom the world was not worthy:) they wandered in deserts, and in mountains, and in dens and caves of the earth.
  • NRSV

    of whom the world was not worthy. They wandered in deserts and mountains, and in caves and holes in the ground.
  • NIV

    the world was not worthy of them. They wandered in deserts and mountains, and in caves and holes in the ground.
  • NIRV

    The world was not worthy of them. They wandered in deserts and mountains. They lived in caves. They lived in holes in the ground.
  • NLT

    They were too good for this world, wandering over deserts and mountains, hiding in caves and holes in the ground.
  • MSG

    the world didn't deserve them!--making their way as best they could on the cruel edges of the world.
  • GNB

    The world was not good enough for them! They wandered like refugees in the deserts and hills, living in caves and holes in the ground.
  • NET

    (the world was not worthy of them); they wandered in deserts and mountains and caves and openings in the earth.
  • ERVEN

    The world was not good enough for these great people. They had to wander in deserts and mountains, living in caves and holes in the ground.
மொத்தம் 40 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 38 / 40
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References