தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
ஆதியாகமம்
TOV
6. அப்பொழுது ராகேல்: தேவன் என் வழக்கைத் தீர்த்து, என் சத்தத்தையும் கேட்டு, எனக்கு ஒரு குமாரனைக் கொடுத்தார் என்று சொல்லி, அவனுக்குத் தாண் என்று பேரிட்டாள்.

ERVTA
6. ராகேல் மகிழ்ந்து, “தேவன் என் பிரார்த்தனையைக் கேட்டு, எனக்கு ஒரு மகனை கொடுத்தார்” என்று கூறி அவனுக்குத் தாண் என்று பெயர் வைத்தாள்.

IRVTA
6. அப்பொழுது ராகேல்: “தேவன் என் வழக்கைத் தீர்த்து, என் சத்தத்தையும் கேட்டு, எனக்கு ஒரு மகனைக் கொடுத்தார்” என்று சொல்லி, அவனுக்குத் தாண் என்று பெயரிட்டாள்.

ECTA
6. ராகேல், "ஆண்டவர் எனக்கு நீதி வழங்கி, என் மன்றாட்டைக் கேட்டருளி, எனக்கு ஒரு மகனைத் தந்தார்" என்று சொல்லி அவனுக்குத் "தாண் "(5 ) என்னும் பெயரிட்டார்.

RCTA
6. இராக்கேலும்: ஆண்டவர் என் வழக்கைத் தீர்த்து, என் மன்றாட்டைக் கேட்டருளி, எனக்கு ஒரு புதல்வனைத் தந்தார் என்று சொல்லி, இதன் பொருட்டு அவனுக்குத் தான் என்னும் பெயரை இட்டாள்.

OCVTA
6. அப்பொழுது ராகேல், “இறைவன் எனக்கு நியாயம் செய்து, என் வேண்டுதலைக் கேட்டு, எனக்கொரு மகனைத் தந்தார்” என்றாள். அதனால் அவனுக்கு, தாண் என்று பெயரிட்டாள்.



KJV
6. And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan.

AMP
6. And Rachel said, God has judged and vindicated me, and has heard my plea and has given me a son; so she named him Dan [judged].

KJVP
6. And Rachel H7354 said H559 W-VQY3FS , God H430 EDP hath judged H1777 me , and hath also H1571 W-CONJ heard H8085 my voice H6963 , and hath given H5414 W-VQY3MS me a son H1121 NMS : therefore H3651 ADV called H7121 she his name H8034 CMS-3MS Dan H1835 EFS .

YLT
6. and Rachel saith, `God hath decided for me, and also hath hearkened to my voice, and giveth to me a son;` therefore hath she called his name Dan.

ASV
6. And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan.

WEB
6. Rachel said, "God has judged me, and has also heard my voice, and has given me a son." Therefore called she his name Dan.

NASB
6. Rachel said, "God has vindicated me; indeed he has heeded my plea and given me a son." Therefore she named him Dan.

ESV
6. Then Rachel said, "God has judged me, and has also heard my voice and given me a son." Therefore she called his name Dan.

RV
6. And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan.

RSV
6. Then Rachel said, "God has judged me, and has also heard my voice and given me a son"; therefore she called his name Dan.

NKJV
6. Then Rachel said, "God has judged my case; and He has also heard my voice and given me a son." Therefore she called his name Dan.

MKJV
6. And Rachel said, God has judged me, and has also heard my voice, and has given me a son. Therefore she called his name Dan.

AKJV
6. And Rachel said, God has judged me, and has also heard my voice, and has given me a son: therefore called she his name Dan.

NRSV
6. Then Rachel said, "God has judged me, and has also heard my voice and given me a son"; therefore she named him Dan.

NIV
6. Then Rachel said, "God has vindicated me; he has listened to my plea and given me a son." Because of this she named him Dan.

NIRV
6. Then Rachel said, "God has stood up for my rights. He has listened to my prayer and given me a son." So she named him Dan.

NLT
6. Rachel named him Dan, for she said, "God has vindicated me! He has heard my request and given me a son."

MSG
6. Rachel said, "God took my side and vindicated me. He listened to me and gave me a son." She named him Dan (Vindication).

GNB
6. Rachel said, "God has judged in my favor. He has heard my prayer and has given me a son"; so she named him Dan.

NET
6. Then Rachel said, "God has vindicated me. He has responded to my prayer and given me a son." That is why she named him Dan.

ERVEN
6. Rachel said, "God has listened to my prayer. He decided to give me a son." So she named this son Dan.



மொத்தம் 43 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 6 / 43
  • அப்பொழுது ராகேல்: தேவன் என் வழக்கைத் தீர்த்து, என் சத்தத்தையும் கேட்டு, எனக்கு ஒரு குமாரனைக் கொடுத்தார் என்று சொல்லி, அவனுக்குத் தாண் என்று பேரிட்டாள்.
  • ERVTA

    ராகேல் மகிழ்ந்து, “தேவன் என் பிரார்த்தனையைக் கேட்டு, எனக்கு ஒரு மகனை கொடுத்தார்” என்று கூறி அவனுக்குத் தாண் என்று பெயர் வைத்தாள்.
  • IRVTA

    அப்பொழுது ராகேல்: “தேவன் என் வழக்கைத் தீர்த்து, என் சத்தத்தையும் கேட்டு, எனக்கு ஒரு மகனைக் கொடுத்தார்” என்று சொல்லி, அவனுக்குத் தாண் என்று பெயரிட்டாள்.
  • ECTA

    ராகேல், "ஆண்டவர் எனக்கு நீதி வழங்கி, என் மன்றாட்டைக் கேட்டருளி, எனக்கு ஒரு மகனைத் தந்தார்" என்று சொல்லி அவனுக்குத் "தாண் "(5 ) என்னும் பெயரிட்டார்.
  • RCTA

    இராக்கேலும்: ஆண்டவர் என் வழக்கைத் தீர்த்து, என் மன்றாட்டைக் கேட்டருளி, எனக்கு ஒரு புதல்வனைத் தந்தார் என்று சொல்லி, இதன் பொருட்டு அவனுக்குத் தான் என்னும் பெயரை இட்டாள்.
  • OCVTA

    அப்பொழுது ராகேல், “இறைவன் எனக்கு நியாயம் செய்து, என் வேண்டுதலைக் கேட்டு, எனக்கொரு மகனைத் தந்தார்” என்றாள். அதனால் அவனுக்கு, தாண் என்று பெயரிட்டாள்.
  • KJV

    And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan.
  • AMP

    And Rachel said, God has judged and vindicated me, and has heard my plea and has given me a son; so she named him Dan judged.
  • KJVP

    And Rachel H7354 said H559 W-VQY3FS , God H430 EDP hath judged H1777 me , and hath also H1571 W-CONJ heard H8085 my voice H6963 , and hath given H5414 W-VQY3MS me a son H1121 NMS : therefore H3651 ADV called H7121 she his name H8034 CMS-3MS Dan H1835 EFS .
  • YLT

    and Rachel saith, `God hath decided for me, and also hath hearkened to my voice, and giveth to me a son;` therefore hath she called his name Dan.
  • ASV

    And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan.
  • WEB

    Rachel said, "God has judged me, and has also heard my voice, and has given me a son." Therefore called she his name Dan.
  • NASB

    Rachel said, "God has vindicated me; indeed he has heeded my plea and given me a son." Therefore she named him Dan.
  • ESV

    Then Rachel said, "God has judged me, and has also heard my voice and given me a son." Therefore she called his name Dan.
  • RV

    And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan.
  • RSV

    Then Rachel said, "God has judged me, and has also heard my voice and given me a son"; therefore she called his name Dan.
  • NKJV

    Then Rachel said, "God has judged my case; and He has also heard my voice and given me a son." Therefore she called his name Dan.
  • MKJV

    And Rachel said, God has judged me, and has also heard my voice, and has given me a son. Therefore she called his name Dan.
  • AKJV

    And Rachel said, God has judged me, and has also heard my voice, and has given me a son: therefore called she his name Dan.
  • NRSV

    Then Rachel said, "God has judged me, and has also heard my voice and given me a son"; therefore she named him Dan.
  • NIV

    Then Rachel said, "God has vindicated me; he has listened to my plea and given me a son." Because of this she named him Dan.
  • NIRV

    Then Rachel said, "God has stood up for my rights. He has listened to my prayer and given me a son." So she named him Dan.
  • NLT

    Rachel named him Dan, for she said, "God has vindicated me! He has heard my request and given me a son."
  • MSG

    Rachel said, "God took my side and vindicated me. He listened to me and gave me a son." She named him Dan (Vindication).
  • GNB

    Rachel said, "God has judged in my favor. He has heard my prayer and has given me a son"; so she named him Dan.
  • NET

    Then Rachel said, "God has vindicated me. He has responded to my prayer and given me a son." That is why she named him Dan.
  • ERVEN

    Rachel said, "God has listened to my prayer. He decided to give me a son." So she named this son Dan.
மொத்தம் 43 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 6 / 43
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References