தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
ஆதியாகமம்
TOV
4. அபிமெலேக்கு அவளைச் சேராதிருந்தான். ஆகையால் அவன்: ஆண்டவரே, நீதியுள்ள ஜனங்களை அழிப்பீரோ?

ERVTA
4. ஆகையால் அபிமெலேக்குச் சாராளைத் தொடவில்லை. அவன் தேவனிடம், “கர்த்தாவே! நான் குற்றமுடையவன் அல்ல. ஒன்றும் தெரியாத அப்பாவியை நீர் கொல்வீரா?

IRVTA
4. அபிமெலேக்கு அவளுடன் இணையாதிருந்தான். ஆகையால் அவன்: “ஆண்டவரே, நீதியுள்ள மக்களை அழிப்பீரோ?

ECTA
4. அதுவரை அவரைத் தொடாதிருந்த அபிமெலக்கு அது கேட்டு மறுமொழியாக, "என் தலைவரே, உண்மையாகவே நேர்மைமிக்க இனத்தவரை நீர் அழிப்பீரோ?

RCTA
4. அவளைத் தொடாதிருந்த அபிமெலெக் அது கேட்டு, மறுமொழியாக: ஆண்டவரே, வெள்ளைப் புத்தியும் சுத்தமான கையும் கொண்டுள்ள மக்களை நீர் சாகடிப்பீரே?

OCVTA
4. அபிமெலேக்கு அதுவரை சாராளை நெருங்கவில்லை; அதனால் அவன், “யெகோவாவே, குற்றமற்ற மக்களை நீர் அழிப்பீரோ?



KJV
4. But Abimelech had not come near her: and he said, Lord, wilt thou slay also a righteous nation?

AMP
4. But Abimelech had not come near her, so he said, Lord, will you slay a people who are just and innocent?

KJVP
4. But Abimelech H40 had not H3808 NADV come near H7126 her : and he said H559 W-VQY3MS , Lord H136 EDS , wilt thou slay H2026 also H1571 CONJ a righteous H6662 AMS nation H1471 ?

YLT
4. And Abimelech hath not drawn near unto her, and he saith, `Lord, also a righteous nation dost thou slay?

ASV
4. Now Abimelech had not come near her. And he said, Lord, wilt thou slay even a righteous nation?

WEB
4. Now Abimelech had not come near her. He said, "Lord, will you kill even a righteous nation?

NASB
4. Abimelech, who had not approached her, said: "O Lord, would you slay a man even though he is innocent?

ESV
4. Now Abimelech had not approached her. So he said, "Lord, will you kill an innocent people?

RV
4. Now Abimelech had not come near her: and he said, Lord, wilt thou slay even a righteous nation?

RSV
4. Now Abimelech had not approached her; so he said, "Lord, wilt thou slay an innocent people?

NKJV
4. But Abimelech had not come near her; and he said, "Lord, will You slay a righteous nation also?

MKJV
4. But Abimelech had not come near her. And he said, Lord, will You also kill a righteous nation?

AKJV
4. But Abimelech had not come near her: and he said, LORD, will you slay also a righteous nation?

NRSV
4. Now Abimelech had not approached her; so he said, "Lord, will you destroy an innocent people?

NIV
4. Now Abimelech had not gone near her, so he said, "Lord, will you destroy an innocent nation?

NIRV
4. But Abimelech hadn't gone near her. So he said, "Lord, will you destroy a nation that hasn't done anything wrong?

NLT
4. But Abimelech had not slept with her yet, so he said, "Lord, will you destroy an innocent nation?

MSG
4. Now Abimelech had not yet slept with her, hadn't so much as touched her. He said, "Master, would you kill an innocent man?

GNB
4. But Abimelech had not come near her, and he said, "Lord, I am innocent! Would you destroy me and my people?

NET
4. Now Abimelech had not gone near her. He said, "Lord, would you really slaughter an innocent nation?

ERVEN
4. But Abimelech had not yet slept with Sarah, so he said, "Lord, I am not guilty. Would you kill an innocent man?



மொத்தம் 18 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 18
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
  • அபிமெலேக்கு அவளைச் சேராதிருந்தான். ஆகையால் அவன்: ஆண்டவரே, நீதியுள்ள ஜனங்களை அழிப்பீரோ?
  • ERVTA

    ஆகையால் அபிமெலேக்குச் சாராளைத் தொடவில்லை. அவன் தேவனிடம், “கர்த்தாவே! நான் குற்றமுடையவன் அல்ல. ஒன்றும் தெரியாத அப்பாவியை நீர் கொல்வீரா?
  • IRVTA

    அபிமெலேக்கு அவளுடன் இணையாதிருந்தான். ஆகையால் அவன்: “ஆண்டவரே, நீதியுள்ள மக்களை அழிப்பீரோ?
  • ECTA

    அதுவரை அவரைத் தொடாதிருந்த அபிமெலக்கு அது கேட்டு மறுமொழியாக, "என் தலைவரே, உண்மையாகவே நேர்மைமிக்க இனத்தவரை நீர் அழிப்பீரோ?
  • RCTA

    அவளைத் தொடாதிருந்த அபிமெலெக் அது கேட்டு, மறுமொழியாக: ஆண்டவரே, வெள்ளைப் புத்தியும் சுத்தமான கையும் கொண்டுள்ள மக்களை நீர் சாகடிப்பீரே?
  • OCVTA

    அபிமெலேக்கு அதுவரை சாராளை நெருங்கவில்லை; அதனால் அவன், “யெகோவாவே, குற்றமற்ற மக்களை நீர் அழிப்பீரோ?
  • KJV

    But Abimelech had not come near her: and he said, Lord, wilt thou slay also a righteous nation?
  • AMP

    But Abimelech had not come near her, so he said, Lord, will you slay a people who are just and innocent?
  • KJVP

    But Abimelech H40 had not H3808 NADV come near H7126 her : and he said H559 W-VQY3MS , Lord H136 EDS , wilt thou slay H2026 also H1571 CONJ a righteous H6662 AMS nation H1471 ?
  • YLT

    And Abimelech hath not drawn near unto her, and he saith, `Lord, also a righteous nation dost thou slay?
  • ASV

    Now Abimelech had not come near her. And he said, Lord, wilt thou slay even a righteous nation?
  • WEB

    Now Abimelech had not come near her. He said, "Lord, will you kill even a righteous nation?
  • NASB

    Abimelech, who had not approached her, said: "O Lord, would you slay a man even though he is innocent?
  • ESV

    Now Abimelech had not approached her. So he said, "Lord, will you kill an innocent people?
  • RV

    Now Abimelech had not come near her: and he said, Lord, wilt thou slay even a righteous nation?
  • RSV

    Now Abimelech had not approached her; so he said, "Lord, wilt thou slay an innocent people?
  • NKJV

    But Abimelech had not come near her; and he said, "Lord, will You slay a righteous nation also?
  • MKJV

    But Abimelech had not come near her. And he said, Lord, will You also kill a righteous nation?
  • AKJV

    But Abimelech had not come near her: and he said, LORD, will you slay also a righteous nation?
  • NRSV

    Now Abimelech had not approached her; so he said, "Lord, will you destroy an innocent people?
  • NIV

    Now Abimelech had not gone near her, so he said, "Lord, will you destroy an innocent nation?
  • NIRV

    But Abimelech hadn't gone near her. So he said, "Lord, will you destroy a nation that hasn't done anything wrong?
  • NLT

    But Abimelech had not slept with her yet, so he said, "Lord, will you destroy an innocent nation?
  • MSG

    Now Abimelech had not yet slept with her, hadn't so much as touched her. He said, "Master, would you kill an innocent man?
  • GNB

    But Abimelech had not come near her, and he said, "Lord, I am innocent! Would you destroy me and my people?
  • NET

    Now Abimelech had not gone near her. He said, "Lord, would you really slaughter an innocent nation?
  • ERVEN

    But Abimelech had not yet slept with Sarah, so he said, "Lord, I am not guilty. Would you kill an innocent man?
மொத்தம் 18 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 18
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References