தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
அப்போஸ்தலர்கள்
TOV
15. அப்பொழுது அவர்களை ஆலோசனைச் சங்கத்தைவிட்டு வெளியே போகும்படி கட்டளையிட்டு, தங்களுக்குள்ளே யோசனைபண்ணிக்கொண்டு:

ERVTA
15. அக்கூட்டத்திலிருந்து போகுமாறு யூதத் தலைவர்கள் அவர்களுக்குக் கூறினர். அதன் பின்பு தாங்கள் செய்ய வேண்டியது என்னவென்று யூதத் தலைவர்கள் தங்களுக்குள் பேசிக்கொண்டனர்.

IRVTA
15. அப்பொழுது அவர்களை ஆலோசனைச் சங்கத்தைவிட்டு வெளியே போகும்படி கட்டளையிட்டு, தங்களுக்குள்ளே யோசனைபண்ணிக்கொண்டு:

ECTA
15. எனவே அவர்கள் பேதுருவையும் யோவானையும் சங்கத்தைவிட்டு வெளியேறும்படி ஆணையிட்டு, பின்பு தங்களுக்குள் இது குறித்துக் கலந்து பேசினார்கள்.

RCTA
15. மன்றத்தை விட்டு வெளியேற அவர்களுக்குக் கட்டளையிட்டு, தமக்குள் ஆலோசனை செய்து,

OCVTA
15. எனவே, ஆலோசனைச் சங்கத்திலிருந்து இவர்களை வெளியே போகும்படி உத்தரவிட்டபின், அவர்கள் இந்த விஷயத்தைக்குறித்து ஒருவரோடொருவர் கலந்து பேசினார்கள்:



KJV
15. But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,

AMP
15. But having ordered [the prisoners] to go aside out of the council [chamber], they conferred (debated) among themselves,

KJVP
15. But G1161 CONJ when they had commanded G2753 V-AAP-NPM them G846 P-APM to go aside G565 V-2AAN out G1854 ADV of G3588 T-GSN the G3588 T-GSN council G4892 N-GSN , they conferred G4820 V-IAI-3P among G4314 PREP themselves G240 C-APM ,

YLT
15. and having commanded them to go away out of the sanhedrim, they took counsel with one another,

ASV
15. But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,

WEB
15. But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,

NASB
15. So they ordered them to leave the Sanhedrin, and conferred with one another, saying,

ESV
15. But when they had commanded them to leave the council, they conferred with one another,

RV
15. But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,

RSV
15. But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred with one another,

NKJV
15. But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,

MKJV
15. And when they had commanded them to go aside out of the sanhedrin, they conferred among themselves,

AKJV
15. But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,

NRSV
15. So they ordered them to leave the council while they discussed the matter with one another.

NIV
15. So they ordered them to withdraw from the Sanhedrin and then conferred together.

NIRV
15. They ordered Peter and John to leave the Sanhedrin. Then they talked things over.

NLT
15. So they ordered Peter and John out of the council chamber and conferred among themselves.

MSG
15. They sent them out of the room so they could work out a plan. They talked it over:

GNB
15. So they told them to leave the Council room, and then they started discussing among themselves.

NET
15. But when they had ordered them to go outside the council, they began to confer with one another,

ERVEN
15. The Jewish leaders told them to leave the council meeting. Then the leaders talked to each other about what they should do.



மொத்தம் 37 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 15 / 37
  • அப்பொழுது அவர்களை ஆலோசனைச் சங்கத்தைவிட்டு வெளியே போகும்படி கட்டளையிட்டு, தங்களுக்குள்ளே யோசனைபண்ணிக்கொண்டு:
  • ERVTA

    அக்கூட்டத்திலிருந்து போகுமாறு யூதத் தலைவர்கள் அவர்களுக்குக் கூறினர். அதன் பின்பு தாங்கள் செய்ய வேண்டியது என்னவென்று யூதத் தலைவர்கள் தங்களுக்குள் பேசிக்கொண்டனர்.
  • IRVTA

    அப்பொழுது அவர்களை ஆலோசனைச் சங்கத்தைவிட்டு வெளியே போகும்படி கட்டளையிட்டு, தங்களுக்குள்ளே யோசனைபண்ணிக்கொண்டு:
  • ECTA

    எனவே அவர்கள் பேதுருவையும் யோவானையும் சங்கத்தைவிட்டு வெளியேறும்படி ஆணையிட்டு, பின்பு தங்களுக்குள் இது குறித்துக் கலந்து பேசினார்கள்.
  • RCTA

    மன்றத்தை விட்டு வெளியேற அவர்களுக்குக் கட்டளையிட்டு, தமக்குள் ஆலோசனை செய்து,
  • OCVTA

    எனவே, ஆலோசனைச் சங்கத்திலிருந்து இவர்களை வெளியே போகும்படி உத்தரவிட்டபின், அவர்கள் இந்த விஷயத்தைக்குறித்து ஒருவரோடொருவர் கலந்து பேசினார்கள்:
  • KJV

    But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
  • AMP

    But having ordered the prisoners to go aside out of the council chamber, they conferred (debated) among themselves,
  • KJVP

    But G1161 CONJ when they had commanded G2753 V-AAP-NPM them G846 P-APM to go aside G565 V-2AAN out G1854 ADV of G3588 T-GSN the G3588 T-GSN council G4892 N-GSN , they conferred G4820 V-IAI-3P among G4314 PREP themselves G240 C-APM ,
  • YLT

    and having commanded them to go away out of the sanhedrim, they took counsel with one another,
  • ASV

    But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
  • WEB

    But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
  • NASB

    So they ordered them to leave the Sanhedrin, and conferred with one another, saying,
  • ESV

    But when they had commanded them to leave the council, they conferred with one another,
  • RV

    But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
  • RSV

    But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred with one another,
  • NKJV

    But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
  • MKJV

    And when they had commanded them to go aside out of the sanhedrin, they conferred among themselves,
  • AKJV

    But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
  • NRSV

    So they ordered them to leave the council while they discussed the matter with one another.
  • NIV

    So they ordered them to withdraw from the Sanhedrin and then conferred together.
  • NIRV

    They ordered Peter and John to leave the Sanhedrin. Then they talked things over.
  • NLT

    So they ordered Peter and John out of the council chamber and conferred among themselves.
  • MSG

    They sent them out of the room so they could work out a plan. They talked it over:
  • GNB

    So they told them to leave the Council room, and then they started discussing among themselves.
  • NET

    But when they had ordered them to go outside the council, they began to confer with one another,
  • ERVEN

    The Jewish leaders told them to leave the council meeting. Then the leaders talked to each other about what they should do.
மொத்தம் 37 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 15 / 37
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References