தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
2 கொரிந்தியர்
TOV
3. மேலும் அவர்கள் தங்கள் திராணிக்குத்தக்கதாகவும், தங்கள் திராணிக்கு மிஞ்சியும் கொடுக்க, தாங்களே மனதுள்ளவர்களாயிருந்தார்களென்பதற்கு, நான் சாட்சியாயிருக்கிறேன்.

ERVTA
3. தம்மால் முடிந்த அளவு அவர்கள் கொடுத்தார்கள் என்று என்னால் சொல்ல முடியும். அந்த விசுவாசிகள் தங்களால் முடிந்த அளவுக்கும் மீறி கொடுத்தார்கள். இதனை அவர்கள் சுதந்தரமாகச் செய்தனர். எவரும் அவர்களை அவ்வாறு செய்யுமாறு வற்புறுத்தவில்லை.

IRVTA
3. மேலும் அவர்கள் தங்களுடைய தகுதிக்கும், தங்களுடைய தகுதிக்கு மிஞ்சியும் கொடுக்க, தாங்களே விருப்பம் உள்ளவர்களாக இருந்தார்கள் என்பதற்கு, நான் சாட்சியாக இருக்கிறேன்.

ECTA
3. அவர்கள் தங்களால் இயன்ற அளவுக்குத் தாங்களாகவே கொடுத்தார்கள். ஏன், அளவுக்கு மீறியே கொடுத்தார்கள். இதற்கு நானே சாட்சி.

RCTA
3. தங்களால் இயன்ற அளவுக்குக் கொடுத்தார்கள்; இயன்ற அளவுக்குமேலும் கொடுத்தார்கள்; அதற்கு நானே சாட்சி.

OCVTA
3. அவர்கள் தங்களால் இயலுமான அளவு கொடுத்தார்கள். அதற்கு அதிகமாயும் கொடுத்தார்கள் என்பதைக்குறித்து நான் சாட்சி கூறுகிறேன். தங்கள் சுய விருப்பத்துடனேயே,



KJV
3. For to [their] power, I bear record, yea, and beyond [their] power [they were] willing of themselves;

AMP
3. For, as I can bear witness, [they gave] according to their ability, yes, and beyond their ability; and [they did it] voluntarily,

KJVP
3. For G3754 CONJ to G2596 PREP [ their ] power G1411 N-ASF , I bear record G3140 V-PAI-1S , yea , and G2532 CONJ beyond G5228 PREP [ their ] power G1411 N-ASF [ they ] [ were ] willing of themselves G830 A-NPM ;

YLT
3. because, according to [their] power, I testify, and above [their] power, they were willing of themselves,

ASV
3. For according to their power, I bear witness, yea and beyond their power, they gave of their own accord,

WEB
3. For according to their power, I testify, yes and beyond their power, they gave of their own accord,

NASB
3. For according to their means, I can testify, and beyond their means, spontaneously,

ESV
3. For they gave according to their means, as I can testify, and beyond their means, of their own free will,

RV
3. For according to their power, I bear witness, yea and beyond their power, {cf15i they gave} of their own accord,

RSV
3. For they gave according to their means, as I can testify, and beyond their means, of their own free will,

NKJV
3. For I bear witness that according to [their] ability, yes, and beyond [their] ability, [they were] freely willing,

MKJV
3. For I testify that according to their ability, and beyond their ability; they gave willingly;

AKJV
3. For to their power, I bear record, yes, and beyond their power they were willing of themselves;

NRSV
3. For, as I can testify, they voluntarily gave according to their means, and even beyond their means,

NIV
3. For I testify that they gave as much as they were able, and even beyond their ability. Entirely on their own,

NIRV
3. I give witness that they gave as much as they could. In fact, they gave even more than they could. Completely on their own,

NLT
3. For I can testify that they gave not only what they could afford, but far more. And they did it of their own free will.

MSG
3. I was there and saw it for myself. They gave offerings of whatever they could--far more than they could afford!--

GNB
3. I can assure you that they gave as much as they could, and even more than they could. Of their own free will

NET
3. For I testify, they gave according to their means and beyond their means. They did so voluntarily,

ERVEN
3. I can tell you that they gave as much as they were able and even more than they could afford. No one told them to do this. It was their idea.



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 24 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 3 / 24
  • மேலும் அவர்கள் தங்கள் திராணிக்குத்தக்கதாகவும், தங்கள் திராணிக்கு மிஞ்சியும் கொடுக்க, தாங்களே மனதுள்ளவர்களாயிருந்தார்களென்பதற்கு, நான் சாட்சியாயிருக்கிறேன்.
  • ERVTA

    தம்மால் முடிந்த அளவு அவர்கள் கொடுத்தார்கள் என்று என்னால் சொல்ல முடியும். அந்த விசுவாசிகள் தங்களால் முடிந்த அளவுக்கும் மீறி கொடுத்தார்கள். இதனை அவர்கள் சுதந்தரமாகச் செய்தனர். எவரும் அவர்களை அவ்வாறு செய்யுமாறு வற்புறுத்தவில்லை.
  • IRVTA

    மேலும் அவர்கள் தங்களுடைய தகுதிக்கும், தங்களுடைய தகுதிக்கு மிஞ்சியும் கொடுக்க, தாங்களே விருப்பம் உள்ளவர்களாக இருந்தார்கள் என்பதற்கு, நான் சாட்சியாக இருக்கிறேன்.
  • ECTA

    அவர்கள் தங்களால் இயன்ற அளவுக்குத் தாங்களாகவே கொடுத்தார்கள். ஏன், அளவுக்கு மீறியே கொடுத்தார்கள். இதற்கு நானே சாட்சி.
  • RCTA

    தங்களால் இயன்ற அளவுக்குக் கொடுத்தார்கள்; இயன்ற அளவுக்குமேலும் கொடுத்தார்கள்; அதற்கு நானே சாட்சி.
  • OCVTA

    அவர்கள் தங்களால் இயலுமான அளவு கொடுத்தார்கள். அதற்கு அதிகமாயும் கொடுத்தார்கள் என்பதைக்குறித்து நான் சாட்சி கூறுகிறேன். தங்கள் சுய விருப்பத்துடனேயே,
  • KJV

    For to their power, I bear record, yea, and beyond their power they were willing of themselves;
  • AMP

    For, as I can bear witness, they gave according to their ability, yes, and beyond their ability; and they did it voluntarily,
  • KJVP

    For G3754 CONJ to G2596 PREP their power G1411 N-ASF , I bear record G3140 V-PAI-1S , yea , and G2532 CONJ beyond G5228 PREP their power G1411 N-ASF they were willing of themselves G830 A-NPM ;
  • YLT

    because, according to their power, I testify, and above their power, they were willing of themselves,
  • ASV

    For according to their power, I bear witness, yea and beyond their power, they gave of their own accord,
  • WEB

    For according to their power, I testify, yes and beyond their power, they gave of their own accord,
  • NASB

    For according to their means, I can testify, and beyond their means, spontaneously,
  • ESV

    For they gave according to their means, as I can testify, and beyond their means, of their own free will,
  • RV

    For according to their power, I bear witness, yea and beyond their power, {cf15i they gave} of their own accord,
  • RSV

    For they gave according to their means, as I can testify, and beyond their means, of their own free will,
  • NKJV

    For I bear witness that according to their ability, yes, and beyond their ability, they were freely willing,
  • MKJV

    For I testify that according to their ability, and beyond their ability; they gave willingly;
  • AKJV

    For to their power, I bear record, yes, and beyond their power they were willing of themselves;
  • NRSV

    For, as I can testify, they voluntarily gave according to their means, and even beyond their means,
  • NIV

    For I testify that they gave as much as they were able, and even beyond their ability. Entirely on their own,
  • NIRV

    I give witness that they gave as much as they could. In fact, they gave even more than they could. Completely on their own,
  • NLT

    For I can testify that they gave not only what they could afford, but far more. And they did it of their own free will.
  • MSG

    I was there and saw it for myself. They gave offerings of whatever they could--far more than they could afford!--
  • GNB

    I can assure you that they gave as much as they could, and even more than they could. Of their own free will
  • NET

    For I testify, they gave according to their means and beyond their means. They did so voluntarily,
  • ERVEN

    I can tell you that they gave as much as they were able and even more than they could afford. No one told them to do this. It was their idea.
மொத்தம் 24 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 3 / 24
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References