தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோவான்
TOV
46. என்னிடத்தில் பாவம் உண்டென்று உங்களில் யார் என்னைக் குற்றப்படுத்தக்கூடும்? நான் சத்தியத்தைச் சொல்லியிருக்க, நீங்கள் ஏன் என்னை விசுவாசிக்கிறதில்லை.

ERVTA
46. உங்களில் எவராவது ஒருவர் நான் பாவம் செய்தவன் என்று நிரூபிக்க இயலுமா? நான் சொல்வது உண்மையாக இருக்கும்போது என்னை ஏன் நம்பாமல் இருக்கிறீர்கள்?

IRVTA
46. என்னிடத்தில் பாவம் உண்டென்று உங்களில் யார் என்னைக் குற்றப்படுத்தமுடியும்? நான் சத்தியத்தைச் சொல்லியிருந்தும், நீங்கள் ஏன் என்னை விசுவாசிக்கவில்லை.

ECTA
46. என்னிடம் பாவம் உண்டு என்று உங்களுள் யாராவது என்மேல் குற்றம் சுமத்த முடியுமா? நான் உங்களிடம் உண்மையைக் கூறியும் நீங்கள் ஏன் என்னை நம்புவதில்லை?

RCTA
46. என்னிடத்தில் பாவமுண்டென உங்களுள் யார் எண்பிக்கக்கூடும்? நான் உங்களுக்கு உண்மையைக் கூறினால், என்னை ஏன் விசுவசிப்பதில்லை?

OCVTA
46. நான் பாவம் செய்தேன் என்று என்னைக் குற்றம் சாட்டி நிரூபிக்க உங்களில் எவனால் முடியும்? நான் உங்களுக்கு சத்தியத்தைச் சொல்லியும், நீங்கள் ஏன் என்னை விசுவாசிக்காமல் இருக்கிறீர்கள்?



KJV
46. {SCJ}Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me? {SCJ.}

AMP
46. Who of you convicts Me of wrongdoing or finds Me guilty of sin? Then if I speak truth, why do you not believe Me [trust Me, rely on, and adhere to Me]?

KJVP
46. {SCJ} Which G5101 I-NSM of G1537 PREP you G5216 P-2GP convinceth G1651 V-PAI-3S me G3165 P-1AS of G4012 PREP sin G266 N-GSF ? And G1161 CONJ if G1487 COND I say G3004 V-PAI-1S the truth G225 N-ASF , why G1302 do ye G5210 P-2NP not G3756 PRT-N believe G4100 V-PAI-2P me G3427 P-1DS ? {SCJ.}

YLT
46. Who of you doth convict me of sin? and if I speak truth, wherefore do ye not believe me?

ASV
46. Which of you convicteth me of sin? If I say truth, why do ye not believe me?

WEB
46. Which of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me?

NASB
46. Can any of you charge me with sin? If I am telling the truth, why do you not believe me?

ESV
46. Which one of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me?

RV
46. Which of you convicteth me of sin? If I say truth, why do ye not believe me?

RSV
46. Which of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me?

NKJV
46. "Which of you convicts Me of sin? And if I tell the truth, why do you not believe Me?

MKJV
46. Which of you convicts Me of sin? And if I say the truth, why do you not believe Me?

AKJV
46. Which of you convinces me of sin? And if I say the truth, why do you not believe me?

NRSV
46. Which of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me?

NIV
46. Can any of you prove me guilty of sin? If I am telling the truth, why don't you believe me?

NIRV
46. Can any of you prove I am guilty of sinning? Am I not telling the truth? Then why don't you believe me?

NLT
46. Which of you can truthfully accuse me of sin? And since I am telling you the truth, why don't you believe me?

MSG
46. Can any one of you convict me of a single misleading word, a single sinful act? But if I'm telling the truth, why don't you believe me?

GNB
46. Which one of you can prove that I am guilty of sin? If I tell the truth, then why do you not believe me?

NET
46. Who among you can prove me guilty of any sin? If I am telling you the truth, why don't you believe me?

ERVEN
46. Can any of you prove that I am guilty of sin? If I tell the truth, why don't you believe me?



பதிவுகள்

மொத்தம் 59 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 46 / 59
  • என்னிடத்தில் பாவம் உண்டென்று உங்களில் யார் என்னைக் குற்றப்படுத்தக்கூடும்? நான் சத்தியத்தைச் சொல்லியிருக்க, நீங்கள் ஏன் என்னை விசுவாசிக்கிறதில்லை.
  • ERVTA

    உங்களில் எவராவது ஒருவர் நான் பாவம் செய்தவன் என்று நிரூபிக்க இயலுமா? நான் சொல்வது உண்மையாக இருக்கும்போது என்னை ஏன் நம்பாமல் இருக்கிறீர்கள்?
  • IRVTA

    என்னிடத்தில் பாவம் உண்டென்று உங்களில் யார் என்னைக் குற்றப்படுத்தமுடியும்? நான் சத்தியத்தைச் சொல்லியிருந்தும், நீங்கள் ஏன் என்னை விசுவாசிக்கவில்லை.
  • ECTA

    என்னிடம் பாவம் உண்டு என்று உங்களுள் யாராவது என்மேல் குற்றம் சுமத்த முடியுமா? நான் உங்களிடம் உண்மையைக் கூறியும் நீங்கள் ஏன் என்னை நம்புவதில்லை?
  • RCTA

    என்னிடத்தில் பாவமுண்டென உங்களுள் யார் எண்பிக்கக்கூடும்? நான் உங்களுக்கு உண்மையைக் கூறினால், என்னை ஏன் விசுவசிப்பதில்லை?
  • OCVTA

    நான் பாவம் செய்தேன் என்று என்னைக் குற்றம் சாட்டி நிரூபிக்க உங்களில் எவனால் முடியும்? நான் உங்களுக்கு சத்தியத்தைச் சொல்லியும், நீங்கள் ஏன் என்னை விசுவாசிக்காமல் இருக்கிறீர்கள்?
  • KJV

    Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me?
  • AMP

    Who of you convicts Me of wrongdoing or finds Me guilty of sin? Then if I speak truth, why do you not believe Me trust Me, rely on, and adhere to Me?
  • KJVP

    Which G5101 I-NSM of G1537 PREP you G5216 P-2GP convinceth G1651 V-PAI-3S me G3165 P-1AS of G4012 PREP sin G266 N-GSF ? And G1161 CONJ if G1487 COND I say G3004 V-PAI-1S the truth G225 N-ASF , why G1302 do ye G5210 P-2NP not G3756 PRT-N believe G4100 V-PAI-2P me G3427 P-1DS ?
  • YLT

    Who of you doth convict me of sin? and if I speak truth, wherefore do ye not believe me?
  • ASV

    Which of you convicteth me of sin? If I say truth, why do ye not believe me?
  • WEB

    Which of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me?
  • NASB

    Can any of you charge me with sin? If I am telling the truth, why do you not believe me?
  • ESV

    Which one of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me?
  • RV

    Which of you convicteth me of sin? If I say truth, why do ye not believe me?
  • RSV

    Which of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me?
  • NKJV

    "Which of you convicts Me of sin? And if I tell the truth, why do you not believe Me?
  • MKJV

    Which of you convicts Me of sin? And if I say the truth, why do you not believe Me?
  • AKJV

    Which of you convinces me of sin? And if I say the truth, why do you not believe me?
  • NRSV

    Which of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me?
  • NIV

    Can any of you prove me guilty of sin? If I am telling the truth, why don't you believe me?
  • NIRV

    Can any of you prove I am guilty of sinning? Am I not telling the truth? Then why don't you believe me?
  • NLT

    Which of you can truthfully accuse me of sin? And since I am telling you the truth, why don't you believe me?
  • MSG

    Can any one of you convict me of a single misleading word, a single sinful act? But if I'm telling the truth, why don't you believe me?
  • GNB

    Which one of you can prove that I am guilty of sin? If I tell the truth, then why do you not believe me?
  • NET

    Who among you can prove me guilty of any sin? If I am telling you the truth, why don't you believe me?
  • ERVEN

    Can any of you prove that I am guilty of sin? If I tell the truth, why don't you believe me?
மொத்தம் 59 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 46 / 59
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References