TOV
3. திராட்சரசங்குறைவுபட்டபோது, இயேசுவின் தாய் அவரை நோக்கி: அவர்களுக்குத் திராட்சரசம் இல்லை என்றாள்.
ERVTA
3. திருமண வீட்டில் திராட்சை இரசம் போதுமான அளவு இல்லை. அது முழுவதும் தீர்ந்துபோன பின்பு இயேசுவிடம் அவரது தாயார் “அவர்களிடம் வேறு திராட்சை இரசம் இல்லை” என்றார்.
IRVTA
3. திராட்சைரசம் குறைவுபட்டபோது, இயேசுவின் தாய் அவரைப் பார்த்து: அவர்களுக்குத் திராட்சைரசம் இல்லை என்றாள்.
ECTA
3. திருமண விழாவில் திராட்சை இரசம் தீர்ந்து போகவே இயேசுவின் தாய் அவரை நோக்கி, "திராட்சை இரசம் தீர்ந்துவிட்டது" என்றார்.
RCTA
3. திராட்சை இரசம் தீர்ந்துவிடவே, இயேசுவின் தாய் அவரை நோக்கி, "இரசம் தீர்ந்துவிட்டது" என்றாள்.
OCVTA
3. திராட்சைரசம் தீர்ந்துபோனபோது, இயேசுவின் தாய் அவரிடத்தில், “திராட்சைரசம் தீர்ந்துவிட்டது” என்று சொன்னாள்.
KJV
3. And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
AMP
3. And when the wine was all gone, the mother of Jesus said to Him, They have no more wine!
KJVP
3. And G2532 CONJ when they wanted G5302 V-AAP-GSM wine G3631 N-GSM , the G3588 T-NSF mother G3384 N-NSF of Jesus G2424 N-GSM saith G3004 V-PAI-3S unto G4314 PREP him G846 P-ASM , They have G2192 V-PAI-3P no G3756 PRT-N wine G3631 N-ASM .
YLT
3. and wine having failed, the mother of Jesus saith unto him, `Wine they have not;`
ASV
3. And when the wine failed, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
WEB
3. When the wine ran out, Jesus' mother said to him, "They have no wine."
NASB
3. When the wine ran short, the mother of Jesus said to him, "They have no wine."
ESV
3. When the wine ran out, the mother of Jesus said to him, "They have no wine."
RV
3. And when the wine failed, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
RSV
3. When the wine failed, the mother of Jesus said to him, "They have no wine."
NKJV
3. And when they ran out of wine, the mother of Jesus said to Him, "They have no wine."
MKJV
3. And when they lacked wine, the mother of Jesus said to Him, They have no wine.
AKJV
3. And when they wanted wine, the mother of Jesus said to him, They have no wine.
NRSV
3. When the wine gave out, the mother of Jesus said to him, "They have no wine."
NIV
3. When the wine was gone, Jesus' mother said to him, "They have no more wine."
NIRV
3. When the wine was gone, Jesus' mother said to him, "They have no more wine."
NLT
3. The wine supply ran out during the festivities, so Jesus' mother told him, "They have no more wine."
MSG
3. When they started running low on wine at the wedding banquet, Jesus' mother told him, "They're just about out of wine."
GNB
3. When the wine had given out, Jesus' mother said to him, "They are out of wine."
NET
3. When the wine ran out, Jesus' mother said to him, "They have no wine left."
ERVEN
3. At the wedding there was not enough wine, so Jesus' mother said to him, "They have no more wine."