தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
மத்தேயு
TOV
19. ஆகையால், நீங்கள் புறப்பட்டுப்போய், சகல ஜாதிகளையும் சீஷராக்கி, பிதா குமாரன் பரிசுத்த ஆவியின் நாமத்திலே அவர்களுக்கு ஞானஸ்நானங்கொடுத்து,

ERVTA
19. ஆகவே உலகில் உள்ள மக்கள் அனைவரையும் சீஷர்களாக்குங்கள். பிதாவின் பெயராலும் குமாரனின் பெயராலும் பரிசுத்த ஆவியானவரின் பெயராலும் அவர்களுக்கு ஞானஸ்நானம் வழங்குங்கள்.

IRVTA
19. ஆகவே, நீங்கள் புறப்பட்டுப்போய், எல்லா தேசத்து மக்களையும் சீடராக்கி, பிதா குமாரன் பரிசுத்த ஆவியின் நாமத்தினாலே அவர்களுக்கு ஞானஸ்நானங்கொடுத்து,

ECTA
19. எனவே நீங்கள் போய் எல்லா மக்களினத்தாரையும் சீடராக்குங்கள்; தந்தை, மகன், தூய ஆவியார் பெயரால் திருமுழுக்குக் கொடுங்கள்.

RCTA
19. நீங்கள் போய் எல்லா இனத்தாரையும் சீடராக்குங்கள். பிதா, சுதன், பரிசுத்த ஆவியின் பெயரால் அவர்களுக்கு ஞானஸ்நானம் கொடுத்து,

OCVTA
19. எனவே நீங்கள் புறப்பட்டுப்போய் எல்லா நாட்டின் மக்களையும் எனக்குச் சீடராக்குங்கள். பிதா, மகன், பரிசுத்த ஆவியானவருடைய பெயரில் அவர்களுக்கு திருமுழுக்கு கொடுத்து,



KJV
19. {SCJ}Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost: {SCJ.}

AMP
19. Go then and make disciples of all the nations, baptizing them into the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,

KJVP
19. {SCJ} Go G4198 V-AOP-NPM ye therefore G3767 , and teach G3100 V-AAM-2P all G3956 A-APN nations G1484 N-APN , baptizing G907 V-PAP-NPM them G846 P-APM in G1519 PREP the G3588 T-ASN name G3686 N-ASN of G3588 T-GSM the G3588 T-GSM Father G3962 N-GSM , and G2532 CONJ of G3588 T-GSM the G3588 T-GSM Son G5207 N-GSM , and G2532 CONJ of G3588 T-GSN the G3588 T-GSN Holy G40 A-GSN Ghost G4151 N-GSN : {SCJ.}

YLT
19. having gone, then, disciple all the nations, (baptizing them -- to the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit,

ASV
19. Go ye therefore, and make disciples of all the nations, baptizing them into the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit:

WEB
19. Therefore go , and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,

NASB
19. Go, therefore, and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the holy Spirit,

ESV
19. Go therefore and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,

RV
19. Go ye therefore, and make disciples of all the nations, baptizing them into the name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost:

RSV
19. Go therefore and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,

NKJV
19. "Go therefore and make disciples of all the nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,

MKJV
19. Therefore go and teach all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,

AKJV
19. Go you therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost:

NRSV
19. Go therefore and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,

NIV
19. Therefore go and make disciples of all nations, baptising them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,

NIRV
19. So you must go and make disciples of all nations. Baptize them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit.

NLT
19. Therefore, go and make disciples of all the nations, baptizing them in the name of the Father and the Son and the Holy Spirit.

MSG
19. Go out and train everyone you meet, far and near, in this way of life, marking them by baptism in the threefold name: Father, Son, and Holy Spirit.

GNB
19. Go, then, to all peoples everywhere and make them my disciples: baptize them in the name of the Father, the Son, and the Holy Spirit,

NET
19. Therefore go and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and the Son and the Holy Spirit,

ERVEN
19. So go and make followers of all people in the world. Baptize them in the name of the Father and the Son and the Holy Spirit.



மொத்தம் 20 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 19 / 20
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
  • ஆகையால், நீங்கள் புறப்பட்டுப்போய், சகல ஜாதிகளையும் சீஷராக்கி, பிதா குமாரன் பரிசுத்த ஆவியின் நாமத்திலே அவர்களுக்கு ஞானஸ்நானங்கொடுத்து,
  • ERVTA

    ஆகவே உலகில் உள்ள மக்கள் அனைவரையும் சீஷர்களாக்குங்கள். பிதாவின் பெயராலும் குமாரனின் பெயராலும் பரிசுத்த ஆவியானவரின் பெயராலும் அவர்களுக்கு ஞானஸ்நானம் வழங்குங்கள்.
  • IRVTA

    ஆகவே, நீங்கள் புறப்பட்டுப்போய், எல்லா தேசத்து மக்களையும் சீடராக்கி, பிதா குமாரன் பரிசுத்த ஆவியின் நாமத்தினாலே அவர்களுக்கு ஞானஸ்நானங்கொடுத்து,
  • ECTA

    எனவே நீங்கள் போய் எல்லா மக்களினத்தாரையும் சீடராக்குங்கள்; தந்தை, மகன், தூய ஆவியார் பெயரால் திருமுழுக்குக் கொடுங்கள்.
  • RCTA

    நீங்கள் போய் எல்லா இனத்தாரையும் சீடராக்குங்கள். பிதா, சுதன், பரிசுத்த ஆவியின் பெயரால் அவர்களுக்கு ஞானஸ்நானம் கொடுத்து,
  • OCVTA

    எனவே நீங்கள் புறப்பட்டுப்போய் எல்லா நாட்டின் மக்களையும் எனக்குச் சீடராக்குங்கள். பிதா, மகன், பரிசுத்த ஆவியானவருடைய பெயரில் அவர்களுக்கு திருமுழுக்கு கொடுத்து,
  • KJV

    Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost:
  • AMP

    Go then and make disciples of all the nations, baptizing them into the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
  • KJVP

    Go G4198 V-AOP-NPM ye therefore G3767 , and teach G3100 V-AAM-2P all G3956 A-APN nations G1484 N-APN , baptizing G907 V-PAP-NPM them G846 P-APM in G1519 PREP the G3588 T-ASN name G3686 N-ASN of G3588 T-GSM the G3588 T-GSM Father G3962 N-GSM , and G2532 CONJ of G3588 T-GSM the G3588 T-GSM Son G5207 N-GSM , and G2532 CONJ of G3588 T-GSN the G3588 T-GSN Holy G40 A-GSN Ghost G4151 N-GSN :
  • YLT

    having gone, then, disciple all the nations, (baptizing them -- to the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit,
  • ASV

    Go ye therefore, and make disciples of all the nations, baptizing them into the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit:
  • WEB

    Therefore go , and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
  • NASB

    Go, therefore, and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the holy Spirit,
  • ESV

    Go therefore and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
  • RV

    Go ye therefore, and make disciples of all the nations, baptizing them into the name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost:
  • RSV

    Go therefore and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
  • NKJV

    "Go therefore and make disciples of all the nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
  • MKJV

    Therefore go and teach all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
  • AKJV

    Go you therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost:
  • NRSV

    Go therefore and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
  • NIV

    Therefore go and make disciples of all nations, baptising them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
  • NIRV

    So you must go and make disciples of all nations. Baptize them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit.
  • NLT

    Therefore, go and make disciples of all the nations, baptizing them in the name of the Father and the Son and the Holy Spirit.
  • MSG

    Go out and train everyone you meet, far and near, in this way of life, marking them by baptism in the threefold name: Father, Son, and Holy Spirit.
  • GNB

    Go, then, to all peoples everywhere and make them my disciples: baptize them in the name of the Father, the Son, and the Holy Spirit,
  • NET

    Therefore go and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and the Son and the Holy Spirit,
  • ERVEN

    So go and make followers of all people in the world. Baptize them in the name of the Father and the Son and the Holy Spirit.
மொத்தம் 20 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 19 / 20
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References