தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோவான்
TOV
56. அங்கே அவர்கள் இயேசுவைத் தேடிக்கொண்டு தேவாலயத்தில் நிற்கையில், ஒருவரையொருவர் நோக்கி: உங்களுக்கெப்படித் தோன்றுகிறது, அவர் பண்டிகைக்கு வரமாட்டாரோ என்று பேசிக்கொண்டார்கள்.

ERVTA
56. மக்கள் இயேசுவை எதிர்ப்பார்த்தனர். அவர்கள் ஆலயத்தில் நின்றுகொண்டு “இயேசு பண்டிகைக்கு வரமாட்டாரா? நீ என்ன நினைக்கிறாய்?” என ஒருவரை ஒருவர் விசாரித்துக்கொண்டனர்.

IRVTA
56. அங்கே அவர்கள் இயேசுவைத் தேடிக்கொண்டு தேவாலயத்தில் நிற்கும்போது, ஒருவரையொருவர் பார்த்து: உங்களுக்கு எப்படித் தோன்றுகிறது, அவர் பண்டிகைக்கு வரமாட்டாரோ என்று பேசிக்கொண்டார்கள்.

ECTA
56. அங்கே அவர்கள் இயேசுவைத் தேடினார்கள். "அவர் திருவிழாவுக்கு வரவே மாட்டாரா? நீங்கள் என்ன நினைக்கிறீர்கள்?" என்று கோவிலில் நின்றுகொண்டிருந்தவர்கள் தங்களிடையே பேசிக் கொண்டார்கள்.

RCTA
56. அங்கே இயேசுவைத் தேடினார்கள். "அவர் திருவிழாவுக்கு வருவாரா ? வரமாட்டாரா ? என்ன நினைக்கிறீர்கள் ?" என்று கோயிலில் கூடிவந்தவர்களிடையே பேச்சு நடந்தது.

OCVTA
56. அவர்கள் இயேசுவைப் பார்க்க விரும்பித்தேடினார்கள். அவர்கள் ஆலயப் பகுதியில் நின்றுகொண்டு ஒருவரையொருவர் பார்த்து, “நீங்கள் என்ன நினைக்கிறீர்கள்? இந்தப் பண்டிகைக்கு அவர் வருவாரா?” என்று கேட்டார்கள்.



KJV
56. Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?

AMP
56. So they were seeking Jesus and were speaking one with another, having stood in the temple, "What do you* think, that He shall not at all come to the feast?"

KJVP
56. Then G3767 CONJ sought G2212 V-IAI-3P they for Jesus G2424 N-ASM , and G2532 CONJ spake G3004 V-IAI-3P among G3326 PREP themselves G240 C-GPM , as they stood G2476 V-RAP-NPM in G1722 PREP the G3588 T-DSN temple G2411 N-DSN , What G5101 I-ASN think G1380 V-PAI-3S ye G5213 P-2DP , that G3754 CONJ he will not G3364 come G2064 V-2AAS-3S to G1519 PREP the G3588 T-ASF feast G1859 N-ASF ?

YLT
56. they were seeking, therefore, Jesus, and said one with another, standing in the temple, `What doth appear to you -- that he may not come to the feast?`

ASV
56. They sought therefore for Jesus, and spake one with another, as they stood in the temple, What think ye? That he will not come to the feast?

WEB
56. Then they sought for Jesus and spoke one with another, as they stood in the temple, "What do you think�that he isn't coming to the feast at all?"

NASB
56. They looked for Jesus and said to one another as they were in the temple area, "What do you think? That he will not come to the feast?"

ESV
56. They were looking for Jesus and saying to one another as they stood in the temple, "What do you think? That he will not come to the feast at all?"

RV
56. They sought therefore for Jesus, and spake one with another, as they stood in the temple, What think ye? That he will not come to the feast?

RSV
56. They were looking for Jesus and saying to one another as they stood in the temple, "What do you think? That he will not come to the feast?"

NKJV
56. Then they sought Jesus, and spoke among themselves as they stood in the temple, "What do you think -- that He will not come to the feast?"

MKJV
56. Then they sought Jesus, and spoke with one another as they stood in the temple, What does it seem to you, that He will not at all come to the feast?

AKJV
56. Then sought they for Jesus, and spoke among themselves, as they stood in the temple, What think you, that he will not come to the feast?

NRSV
56. They were looking for Jesus and were asking one another as they stood in the temple, "What do you think? Surely he will not come to the festival, will he?"

NIV
56. They kept looking for Jesus, and as they stood in the temple area they asked one another, "What do you think? Isn't he coming to the Feast at all?"

NIRV
56. They kept looking for Jesus as they stood in the temple area. They asked one another, "What do you think? Isn't he coming to the Feast at all?"

NLT
56. They kept looking for Jesus, but as they stood around in the Temple, they said to each other, "What do you think? He won't come for Passover, will he?"

MSG
56. They were curious about Jesus. There was a lot of talk of him among those standing around in the Temple: "What do you think? Do you think he'll show up at the Feast or not?"

GNB
56. They were looking for Jesus, and as they gathered in the Temple, they asked one another, "What do you think? Surely he will not come to the festival, will he?"

NET
56. Thus they were looking for Jesus, and saying to one another as they stood in the temple courts, "What do you think? That he won't come to the feast?"

ERVEN
56. The people looked for Jesus. They stood in the Temple area and asked each other, "Is he coming to the festival? What do you think?"



மொத்தம் 57 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 56 / 57
  • அங்கே அவர்கள் இயேசுவைத் தேடிக்கொண்டு தேவாலயத்தில் நிற்கையில், ஒருவரையொருவர் நோக்கி: உங்களுக்கெப்படித் தோன்றுகிறது, அவர் பண்டிகைக்கு வரமாட்டாரோ என்று பேசிக்கொண்டார்கள்.
  • ERVTA

    மக்கள் இயேசுவை எதிர்ப்பார்த்தனர். அவர்கள் ஆலயத்தில் நின்றுகொண்டு “இயேசு பண்டிகைக்கு வரமாட்டாரா? நீ என்ன நினைக்கிறாய்?” என ஒருவரை ஒருவர் விசாரித்துக்கொண்டனர்.
  • IRVTA

    அங்கே அவர்கள் இயேசுவைத் தேடிக்கொண்டு தேவாலயத்தில் நிற்கும்போது, ஒருவரையொருவர் பார்த்து: உங்களுக்கு எப்படித் தோன்றுகிறது, அவர் பண்டிகைக்கு வரமாட்டாரோ என்று பேசிக்கொண்டார்கள்.
  • ECTA

    அங்கே அவர்கள் இயேசுவைத் தேடினார்கள். "அவர் திருவிழாவுக்கு வரவே மாட்டாரா? நீங்கள் என்ன நினைக்கிறீர்கள்?" என்று கோவிலில் நின்றுகொண்டிருந்தவர்கள் தங்களிடையே பேசிக் கொண்டார்கள்.
  • RCTA

    அங்கே இயேசுவைத் தேடினார்கள். "அவர் திருவிழாவுக்கு வருவாரா ? வரமாட்டாரா ? என்ன நினைக்கிறீர்கள் ?" என்று கோயிலில் கூடிவந்தவர்களிடையே பேச்சு நடந்தது.
  • OCVTA

    அவர்கள் இயேசுவைப் பார்க்க விரும்பித்தேடினார்கள். அவர்கள் ஆலயப் பகுதியில் நின்றுகொண்டு ஒருவரையொருவர் பார்த்து, “நீங்கள் என்ன நினைக்கிறீர்கள்? இந்தப் பண்டிகைக்கு அவர் வருவாரா?” என்று கேட்டார்கள்.
  • KJV

    Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
  • AMP

    So they were seeking Jesus and were speaking one with another, having stood in the temple, "What do you* think, that He shall not at all come to the feast?"
  • KJVP

    Then G3767 CONJ sought G2212 V-IAI-3P they for Jesus G2424 N-ASM , and G2532 CONJ spake G3004 V-IAI-3P among G3326 PREP themselves G240 C-GPM , as they stood G2476 V-RAP-NPM in G1722 PREP the G3588 T-DSN temple G2411 N-DSN , What G5101 I-ASN think G1380 V-PAI-3S ye G5213 P-2DP , that G3754 CONJ he will not G3364 come G2064 V-2AAS-3S to G1519 PREP the G3588 T-ASF feast G1859 N-ASF ?
  • YLT

    they were seeking, therefore, Jesus, and said one with another, standing in the temple, `What doth appear to you -- that he may not come to the feast?`
  • ASV

    They sought therefore for Jesus, and spake one with another, as they stood in the temple, What think ye? That he will not come to the feast?
  • WEB

    Then they sought for Jesus and spoke one with another, as they stood in the temple, "What do you think�that he isn't coming to the feast at all?"
  • NASB

    They looked for Jesus and said to one another as they were in the temple area, "What do you think? That he will not come to the feast?"
  • ESV

    They were looking for Jesus and saying to one another as they stood in the temple, "What do you think? That he will not come to the feast at all?"
  • RV

    They sought therefore for Jesus, and spake one with another, as they stood in the temple, What think ye? That he will not come to the feast?
  • RSV

    They were looking for Jesus and saying to one another as they stood in the temple, "What do you think? That he will not come to the feast?"
  • NKJV

    Then they sought Jesus, and spoke among themselves as they stood in the temple, "What do you think -- that He will not come to the feast?"
  • MKJV

    Then they sought Jesus, and spoke with one another as they stood in the temple, What does it seem to you, that He will not at all come to the feast?
  • AKJV

    Then sought they for Jesus, and spoke among themselves, as they stood in the temple, What think you, that he will not come to the feast?
  • NRSV

    They were looking for Jesus and were asking one another as they stood in the temple, "What do you think? Surely he will not come to the festival, will he?"
  • NIV

    They kept looking for Jesus, and as they stood in the temple area they asked one another, "What do you think? Isn't he coming to the Feast at all?"
  • NIRV

    They kept looking for Jesus as they stood in the temple area. They asked one another, "What do you think? Isn't he coming to the Feast at all?"
  • NLT

    They kept looking for Jesus, but as they stood around in the Temple, they said to each other, "What do you think? He won't come for Passover, will he?"
  • MSG

    They were curious about Jesus. There was a lot of talk of him among those standing around in the Temple: "What do you think? Do you think he'll show up at the Feast or not?"
  • GNB

    They were looking for Jesus, and as they gathered in the Temple, they asked one another, "What do you think? Surely he will not come to the festival, will he?"
  • NET

    Thus they were looking for Jesus, and saying to one another as they stood in the temple courts, "What do you think? That he won't come to the feast?"
  • ERVEN

    The people looked for Jesus. They stood in the Temple area and asked each other, "Is he coming to the festival? What do you think?"
மொத்தம் 57 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 56 / 57
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References