தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
ஏசாயா
TOV
20. பிள்ளைகளற்றிருந்த உனக்கு உண்டாயிருக்கப்போகிற பிள்ளைகள்: இடம் எங்களுக்கு நெருக்கமாயிருக்கிறது; நாங்கள் குடியிருக்கும்படிக்கு விலகியிரு என்று, உன் காதுகள் கேட்கச்சொல்லுவார்கள்.

ERVTA
20. நீங்கள் இழந்துப்போன பிள்ளைகளுக்காக வருத்தப்பட்டீர்கள். ஆனால் அந்தப் பிள்ளைகள் உங்களிடம், ‘இந்த இடம் மிகவும் சிறிதாய் உள்ளது. நாங்கள் வாழ்வதற்கு ஒரு பெரிய இடத்தைக் கொடு’ என்று சொல்வார்கள்.

IRVTA
20. பிள்ளைகளற்றிருந்த உனக்கு உண்டாயிருக்கப்போகிற பிள்ளைகள்: இடம் எங்களுக்கு நெருக்கமாயிருக்கிறது; நாங்கள் குடியிருக்கும்படிக்கு விலகியிரு என்று, உன் காதுகள் கேட்கச்சொல்வார்கள்.

ECTA
20. உன் துக்க காலத்தில் பிறந்த உன் பிள்ளைகள் உன் செவிகளில் "இந்த இடம் எங்களுக்கு மிகவும் நெருக்கடியாய் இருக்கிறது; நாங்கள் குடியிருக்கப் போதிய இடம் தாரும்" என்பர்.

RCTA
20. கைவிடப்பட்டவளாய் நீ இருந்த போது உனக்குப் பிறந்தவர்கள் உன்னிடத்தில் காதோடு காதாய் 'எனக்கு இடம் நெருக்கமாய் இருக்கிறது, குடியிருக்க எனக்கு இட வசதி செய்' என்பார்கள்.

OCVTA
20. உன் இழப்பில் துயருற்ற நாட்களில் உனக்குப் பிறந்த பிள்ளைகள் உன்னைப் பார்த்து, ‘இந்த இடம் எங்களுக்கு மிகச் சிறிதாக இருக்கிறது; நாங்கள் வசிப்பதற்கு போதிய இடம் தாரும்’ என உன் செவிகள் கேட்கும்படி சொல்லுவார்கள்.



KJV
20. The children which thou shalt have, after thou hast lost the other, shall say again in thine ears, The place [is] too strait for me: give place to me that I may dwell.

AMP
20. The children of your bereavement [born during your captivity] shall yet say in your ears, The place is too narrow for me; make room for me, that I may live.

KJVP
20. The children H1121 which thou shalt have , after thou hast lost the other H7923 , shall say H559 VQY3MP again H5750 ADV in thine ears H241 , The place H4725 D-NMS [ is ] too strait H6862 AMS for me : give place H5066 to me that I may dwell H3427 .

YLT
20. Again do the sons of thy bereavement say in thine ears: `The place is too strait for me, Come nigh to me -- and I dwell.`

ASV
20. The children of thy bereavement shall yet say in thine ears, The place is too strait for me; give place to me that I may dwell.

WEB
20. The children of your bereavement shall yet say in your ears, The place is too small for me; give place to me that I may dwell.

NASB
20. The children whom you had lost shall yet say to you, "This place is too small for me, make room for me to live in."

ESV
20. The children of your bereavement will yet say in your ears: 'The place is too narrow for me; make room for me to dwell in.'

RV
20. The children of thy bereavement shall yet say in thine ears, The place is too strait for me: give place to me that I may dwell.

RSV
20. The children born in the time of your bereavement will yet say in your ears: `The place is too narrow for me; make room for me to dwell in.'

NKJV
20. The children you will have, After you have lost the others, Will say again in your ears, 'The place [is] too small for me; Give me a place where I may dwell.'

MKJV
20. The sons of your bereavement shall yet say in your ears, The place is too narrow for me; come near to me so that I may dwell.

AKJV
20. The children which you shall have, after you have lost the other, shall say again in your ears, The place is too strait for me: give place to me that I may dwell.

NRSV
20. The children born in the time of your bereavement will yet say in your hearing: "The place is too crowded for me; make room for me to settle."

NIV
20. The children born during your bereavement will yet say in your hearing,`This place is too small for us; give us more space to live in.'

NIRV
20. The children who were born during your time of sorrow will speak to you. They will say, 'This city is too small for us. Give us more space to live in.'

NLT
20. The generations born in exile will return and say, 'We need more room! It's crowded here!'

MSG
20. The children born in your exile will be saying, 'It's getting too crowded here. I need more room.'

GNB
20. Your people who were born in exile will one day say to you, 'This land is too small--- we need more room to live in!'

NET
20. Yet the children born during your time of bereavement will say within your hearing, 'This place is too cramped for us, make room for us so we can live here.'

ERVEN
20. You were sad for the children you lost, but they will tell you, 'This place is too small! Give us a bigger place to live!'



மொத்தம் 26 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 20 / 26
  • பிள்ளைகளற்றிருந்த உனக்கு உண்டாயிருக்கப்போகிற பிள்ளைகள்: இடம் எங்களுக்கு நெருக்கமாயிருக்கிறது; நாங்கள் குடியிருக்கும்படிக்கு விலகியிரு என்று, உன் காதுகள் கேட்கச்சொல்லுவார்கள்.
  • ERVTA

    நீங்கள் இழந்துப்போன பிள்ளைகளுக்காக வருத்தப்பட்டீர்கள். ஆனால் அந்தப் பிள்ளைகள் உங்களிடம், ‘இந்த இடம் மிகவும் சிறிதாய் உள்ளது. நாங்கள் வாழ்வதற்கு ஒரு பெரிய இடத்தைக் கொடு’ என்று சொல்வார்கள்.
  • IRVTA

    பிள்ளைகளற்றிருந்த உனக்கு உண்டாயிருக்கப்போகிற பிள்ளைகள்: இடம் எங்களுக்கு நெருக்கமாயிருக்கிறது; நாங்கள் குடியிருக்கும்படிக்கு விலகியிரு என்று, உன் காதுகள் கேட்கச்சொல்வார்கள்.
  • ECTA

    உன் துக்க காலத்தில் பிறந்த உன் பிள்ளைகள் உன் செவிகளில் "இந்த இடம் எங்களுக்கு மிகவும் நெருக்கடியாய் இருக்கிறது; நாங்கள் குடியிருக்கப் போதிய இடம் தாரும்" என்பர்.
  • RCTA

    கைவிடப்பட்டவளாய் நீ இருந்த போது உனக்குப் பிறந்தவர்கள் உன்னிடத்தில் காதோடு காதாய் 'எனக்கு இடம் நெருக்கமாய் இருக்கிறது, குடியிருக்க எனக்கு இட வசதி செய்' என்பார்கள்.
  • OCVTA

    உன் இழப்பில் துயருற்ற நாட்களில் உனக்குப் பிறந்த பிள்ளைகள் உன்னைப் பார்த்து, ‘இந்த இடம் எங்களுக்கு மிகச் சிறிதாக இருக்கிறது; நாங்கள் வசிப்பதற்கு போதிய இடம் தாரும்’ என உன் செவிகள் கேட்கும்படி சொல்லுவார்கள்.
  • KJV

    The children which thou shalt have, after thou hast lost the other, shall say again in thine ears, The place is too strait for me: give place to me that I may dwell.
  • AMP

    The children of your bereavement born during your captivity shall yet say in your ears, The place is too narrow for me; make room for me, that I may live.
  • KJVP

    The children H1121 which thou shalt have , after thou hast lost the other H7923 , shall say H559 VQY3MP again H5750 ADV in thine ears H241 , The place H4725 D-NMS is too strait H6862 AMS for me : give place H5066 to me that I may dwell H3427 .
  • YLT

    Again do the sons of thy bereavement say in thine ears: `The place is too strait for me, Come nigh to me -- and I dwell.`
  • ASV

    The children of thy bereavement shall yet say in thine ears, The place is too strait for me; give place to me that I may dwell.
  • WEB

    The children of your bereavement shall yet say in your ears, The place is too small for me; give place to me that I may dwell.
  • NASB

    The children whom you had lost shall yet say to you, "This place is too small for me, make room for me to live in."
  • ESV

    The children of your bereavement will yet say in your ears: 'The place is too narrow for me; make room for me to dwell in.'
  • RV

    The children of thy bereavement shall yet say in thine ears, The place is too strait for me: give place to me that I may dwell.
  • RSV

    The children born in the time of your bereavement will yet say in your ears: `The place is too narrow for me; make room for me to dwell in.'
  • NKJV

    The children you will have, After you have lost the others, Will say again in your ears, 'The place is too small for me; Give me a place where I may dwell.'
  • MKJV

    The sons of your bereavement shall yet say in your ears, The place is too narrow for me; come near to me so that I may dwell.
  • AKJV

    The children which you shall have, after you have lost the other, shall say again in your ears, The place is too strait for me: give place to me that I may dwell.
  • NRSV

    The children born in the time of your bereavement will yet say in your hearing: "The place is too crowded for me; make room for me to settle."
  • NIV

    The children born during your bereavement will yet say in your hearing,`This place is too small for us; give us more space to live in.'
  • NIRV

    The children who were born during your time of sorrow will speak to you. They will say, 'This city is too small for us. Give us more space to live in.'
  • NLT

    The generations born in exile will return and say, 'We need more room! It's crowded here!'
  • MSG

    The children born in your exile will be saying, 'It's getting too crowded here. I need more room.'
  • GNB

    Your people who were born in exile will one day say to you, 'This land is too small--- we need more room to live in!'
  • NET

    Yet the children born during your time of bereavement will say within your hearing, 'This place is too cramped for us, make room for us so we can live here.'
  • ERVEN

    You were sad for the children you lost, but they will tell you, 'This place is too small! Give us a bigger place to live!'
மொத்தம் 26 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 20 / 26
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References