தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
ஏசாயா
TOV
17. சித்திரவேலையான விக்கிரகங்களை நம்பி, வார்ப்பிக்கப்பட்ட சுரூபங்களை நோக்கி: நீங்கள் எங்கள் தேவர்கள் என்று சொல்லுகிறவர்கள் பின்னடைந்து மிகவும் வெட்கப்படுவார்கள்.

ERVTA
17. ஆனால், சிலர் என்னைப் பின்பற்றுவதை நிறுத்திவிட்டார்கள். அவர்களிடம் பொன்னால் மூடப்பட்ட சிலைகள், இருக்கின்றன. ‘நீங்களே எங்கள் தெய்வங்கள்’ என்று அவர்கள் அந்தச் சிலைகளிடம் கூறுகின்றனர். அந்த ஜனங்கள் அவர்களது பொய்த் தெய்வங்களை நம்புகின்றனர். ஆனால் அந்த ஜனங்கள் ஏமாற்றப்படுவார்கள்.

IRVTA
17. சித்திரவேலையான சிலைகளை நம்பி, வார்ப்பிக்கப்பட்ட உருவங்களை நோக்கி: நீங்கள் எங்கள் தெய்வங்கள் என்று சொல்கிறவர்கள் பின்னடைந்து மிகவும் வெட்கப்படுவார்கள்.

ECTA
17. சிலைகள்மேல் நம்பிக்கை வைப்போரும், படிமங்களிடம், "நீங்கள் எங்கள் தெய்வங்கள்" என்போரும் இழிநிலையடைந்து, மானக்கேடுறுவர்.

RCTA
17. செதுக்கப்பட்ட சிலைகள் மேல் நம்பிக்கை வைப்போரும், வார்த்துச் செய்த உருவங்களிடம், "எங்கள் தெய்வங்கள் நீங்களே" என்போரும், பின்னடைந்து போவார்கள், வெட்கி நாணமடைவார்கள்.

OCVTA
17. ஆனால் விக்கிரகங்களில் நம்பிக்கை வைத்து, உருவச் சிலைகளைப் பார்த்து, ‘நீங்களே எங்கள் தெய்வங்கள்’ என்று சொல்பவர்கள் பின்னடைந்து முற்றுமாய் வெட்கப்படுவார்கள்.



KJV
17. They shall be turned back, they shall be greatly ashamed, that trust in graven images, that say to the molten images, Ye [are] our gods.

AMP
17. They shall be turned back, they shall be utterly put to shame, who trust in graven images, who say to molten images, You are our gods.

KJVP
17. They shall be turned H5472 back H268 , they shall be greatly ashamed H954 , that trust H982 in graven images H6459 , that say H559 D-VQPMP to the molten images H4541 , Ye H859 PPRO-2MS [ are ] our gods H430 .

YLT
17. Removed backward -- utterly ashamed, Are those trusting in a graven image, Those saying to a molten image, `Ye [are] our gods.`

ASV
17. They shall be turned back, they shall be utterly put to shame, that trust in graven images, that say unto molten images, Ye are our gods.

WEB
17. They shall be turned back, they shall be utterly disappointed, who trust in engraved images, who tell molten images, You are our gods.

NASB
17. They shall be turned back in utter shame who trust in idols; Who say to molten images, "You are our gods."

ESV
17. They are turned back and utterly put to shame, who trust in carved idols, who say to metal images, "You are our gods."

RV
17. They shall be turned back, they shall be greatly ashamed, that trust in graven images, that say unto molten images, Ye are our gods.

RSV
17. They shall be turned back and utterly put to shame, who trust in graven images, who say to molten images, "You are our gods."

NKJV
17. They shall be turned back, They shall be greatly ashamed, Who trust in carved images, Who say to the molded images, 'You [are] our gods.'

MKJV
17. They are turned back, they are greatly ashamed, those who trust in graven images and who say to the images, You are our gods.

AKJV
17. They shall be turned back, they shall be greatly ashamed, that trust in graven images, that say to the molten images, You are our gods.

NRSV
17. They shall be turned back and utterly put to shame-- those who trust in carved images, who say to cast images, "You are our gods."

NIV
17. But those who trust in idols, who say to images,`You are our gods,' will be turned back in utter shame.

NIRV
17. Some people trust in statues of gods. They say to them, 'You are our gods.' But they will be dishonored. They will be put to shame.

NLT
17. But those who trust in idols, who say, 'You are our gods,' will be turned away in shame.

MSG
17. But those who invested in the no-gods are bankrupt--dead broke.

GNB
17. All who trust in idols, who call images their gods, will be humiliated and disgraced."

NET
17. Those who trust in idols will turn back and be utterly humiliated, those who say to metal images, 'You are our gods.'"

ERVEN
17. But some of the people have left me. They say to their gold statues, 'You are my gods.' They trust in their false gods, but they will be disappointed and shamed.



மொத்தம் 25 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 17 / 25
  • சித்திரவேலையான விக்கிரகங்களை நம்பி, வார்ப்பிக்கப்பட்ட சுரூபங்களை நோக்கி: நீங்கள் எங்கள் தேவர்கள் என்று சொல்லுகிறவர்கள் பின்னடைந்து மிகவும் வெட்கப்படுவார்கள்.
  • ERVTA

    ஆனால், சிலர் என்னைப் பின்பற்றுவதை நிறுத்திவிட்டார்கள். அவர்களிடம் பொன்னால் மூடப்பட்ட சிலைகள், இருக்கின்றன. ‘நீங்களே எங்கள் தெய்வங்கள்’ என்று அவர்கள் அந்தச் சிலைகளிடம் கூறுகின்றனர். அந்த ஜனங்கள் அவர்களது பொய்த் தெய்வங்களை நம்புகின்றனர். ஆனால் அந்த ஜனங்கள் ஏமாற்றப்படுவார்கள்.
  • IRVTA

    சித்திரவேலையான சிலைகளை நம்பி, வார்ப்பிக்கப்பட்ட உருவங்களை நோக்கி: நீங்கள் எங்கள் தெய்வங்கள் என்று சொல்கிறவர்கள் பின்னடைந்து மிகவும் வெட்கப்படுவார்கள்.
  • ECTA

    சிலைகள்மேல் நம்பிக்கை வைப்போரும், படிமங்களிடம், "நீங்கள் எங்கள் தெய்வங்கள்" என்போரும் இழிநிலையடைந்து, மானக்கேடுறுவர்.
  • RCTA

    செதுக்கப்பட்ட சிலைகள் மேல் நம்பிக்கை வைப்போரும், வார்த்துச் செய்த உருவங்களிடம், "எங்கள் தெய்வங்கள் நீங்களே" என்போரும், பின்னடைந்து போவார்கள், வெட்கி நாணமடைவார்கள்.
  • OCVTA

    ஆனால் விக்கிரகங்களில் நம்பிக்கை வைத்து, உருவச் சிலைகளைப் பார்த்து, ‘நீங்களே எங்கள் தெய்வங்கள்’ என்று சொல்பவர்கள் பின்னடைந்து முற்றுமாய் வெட்கப்படுவார்கள்.
  • KJV

    They shall be turned back, they shall be greatly ashamed, that trust in graven images, that say to the molten images, Ye are our gods.
  • AMP

    They shall be turned back, they shall be utterly put to shame, who trust in graven images, who say to molten images, You are our gods.
  • KJVP

    They shall be turned H5472 back H268 , they shall be greatly ashamed H954 , that trust H982 in graven images H6459 , that say H559 D-VQPMP to the molten images H4541 , Ye H859 PPRO-2MS are our gods H430 .
  • YLT

    Removed backward -- utterly ashamed, Are those trusting in a graven image, Those saying to a molten image, `Ye are our gods.`
  • ASV

    They shall be turned back, they shall be utterly put to shame, that trust in graven images, that say unto molten images, Ye are our gods.
  • WEB

    They shall be turned back, they shall be utterly disappointed, who trust in engraved images, who tell molten images, You are our gods.
  • NASB

    They shall be turned back in utter shame who trust in idols; Who say to molten images, "You are our gods."
  • ESV

    They are turned back and utterly put to shame, who trust in carved idols, who say to metal images, "You are our gods."
  • RV

    They shall be turned back, they shall be greatly ashamed, that trust in graven images, that say unto molten images, Ye are our gods.
  • RSV

    They shall be turned back and utterly put to shame, who trust in graven images, who say to molten images, "You are our gods."
  • NKJV

    They shall be turned back, They shall be greatly ashamed, Who trust in carved images, Who say to the molded images, 'You are our gods.'
  • MKJV

    They are turned back, they are greatly ashamed, those who trust in graven images and who say to the images, You are our gods.
  • AKJV

    They shall be turned back, they shall be greatly ashamed, that trust in graven images, that say to the molten images, You are our gods.
  • NRSV

    They shall be turned back and utterly put to shame-- those who trust in carved images, who say to cast images, "You are our gods."
  • NIV

    But those who trust in idols, who say to images,`You are our gods,' will be turned back in utter shame.
  • NIRV

    Some people trust in statues of gods. They say to them, 'You are our gods.' But they will be dishonored. They will be put to shame.
  • NLT

    But those who trust in idols, who say, 'You are our gods,' will be turned away in shame.
  • MSG

    But those who invested in the no-gods are bankrupt--dead broke.
  • GNB

    All who trust in idols, who call images their gods, will be humiliated and disgraced."
  • NET

    Those who trust in idols will turn back and be utterly humiliated, those who say to metal images, 'You are our gods.'"
  • ERVEN

    But some of the people have left me. They say to their gold statues, 'You are my gods.' They trust in their false gods, but they will be disappointed and shamed.
மொத்தம் 25 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 17 / 25
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References