தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
2 தீமோத்தேயு
TOV
24. கர்த்தருடைய ஊழியக்காரன் சண்டைபண்ணுகிறவனாயிராமல், எல்லாரிடத்திலும் சாந்தமுள்ளவனும், போதகசமர்த்தனும், தீமையைச் சகிக்கிறவனுமாயிருக்கவேண்டும்.

ERVTA
24. கர்த்தருடைய ஊழியன் சண்டைக்காரனாக இருக்கக் கூடாது. அவன் எல்லோரிடமும் இரக்கத்துடன் இருத்தல் வேண்டும். அவன் நல்ல போதகனாகவும் இருக்க வேண்டும். அவன் பொறுமையுள்ளவனாக இருக்க வேண்டும்.

IRVTA
24. கர்த்தருடைய ஊழியக்காரன் சண்டைபண்ணுகிறவனாக இல்லாமல், எல்லோரிடத்திலும் சாந்தமுள்ளவனும், போதிப்பதற்குத் திறமையுள்ளவனும், தீமையைச் சகிக்கிறவனுமாக இருக்கவேண்டும்.

ECTA
24. ஆண்டவரின் பணியாளர் சண்டையிடாதவராயிருக்க வேண்டும்; அது மட்டுமல்ல, அனைவரிடமும் கனிவு காட்டுகிறவராகவும், கற்பிக்கும் திறமையுடையவராகவும், தீமையைப் பொறுத்துக் கொள்பவராகவும்,

RCTA
24. ஆண்டவருடைய ஊழியன் பூசல் விளைவிப்பவனாய் இருத்தல் ஆகாது. எல்லாருக்கும் இனியவனாகவும், போதிக்க வல்லவனாகவும், துன்பத்தில் பொறுமையுள்ளவனாகவும் இருக்கவேண்டும்.

OCVTA
24. கர்த்தரின் ஊழியக்காரன் வாக்குவாதத்தில் ஈடுபடக்கூடாது. ஆனால் அவன் எல்லோரிடமும் தயவுள்ளவனாக, போதிக்கும் திறமையுள்ளவனாக, சகிப்புத்தன்மை உள்ளவனாக இருக்கவேண்டும்.



KJV
24. And the servant of the Lord must not strive; but be gentle unto all [men,] apt to teach, patient,

AMP
24. And the servant of the Lord must not be quarrelsome (fighting and contending). Instead, he must be kindly to everyone and mild-tempered [preserving the bond of peace]; he must be a skilled and suitable teacher, patient and forbearing and willing to suffer wrong.

KJVP
24. And G1161 CONJ the servant G1401 N-ASM of the Lord G2962 N-GSM must G1163 V-PQI-3S not G3756 PRT-N strive G3164 V-PNN ; but G235 CONJ be G1511 V-PXN gentle G2261 A-ASM unto G4314 PREP all G3956 A-APM [ men , ] apt to teach G1317 A-ASM , patient G420 A-ASM ,

YLT
24. and a servant of the Lord it behoveth not to strive, but to be gentle unto all, apt to teach, patient under evil,

ASV
24. And the Lords servant must not strive, but be gentle towards all, apt to teach, forbearing,

WEB
24. The Lord's servant must not quarrel, but be gentle towards all, able to teach, patient,

NASB
24. A slave of the Lord should not quarrel, but should be gentle with everyone, able to teach, tolerant,

ESV
24. And the Lord's servant must not be quarrelsome but kind to everyone, able to teach, patiently enduring evil,

RV
24. And the Lord-s servant must not strive, but be gentle towards all, apt to teach, forbearing,

RSV
24. And the Lord's servant must not be quarrelsome but kindly to every one, an apt teacher, forbearing,

NKJV
24. And a servant of the Lord must not quarrel but be gentle to all, able to teach, patient,

MKJV
24. But the servant of the Lord must not strive, but to be gentle to all, apt to teach, patient,

AKJV
24. And the servant of the Lord must not strive; but be gentle to all men, apt to teach, patient,

NRSV
24. And the Lord's servant must not be quarrelsome but kindly to everyone, an apt teacher, patient,

NIV
24. And the Lord's servant must not quarrel; instead, he must be kind to everyone, able to teach, not resentful.

NIRV
24. Anyone who serves the Lord must not fight. Instead, he must be kind to everyone. He must be able to teach. He must not hold anything against anyone.

NLT
24. A servant of the Lord must not quarrel but must be kind to everyone, be able to teach, and be patient with difficult people.

MSG
24. God's servant must not be argumentative, but a gentle listener and a teacher who keeps cool,

GNB
24. As the Lord's servant, you must not quarrel. You must be kind toward all, a good and patient teacher,

NET
24. And the Lord's slave must not engage in heated disputes but be kind toward all, an apt teacher, patient,

ERVEN
24. As a servant of the Lord, you must not argue. You must be kind to everyone. You must be a good teacher, and you must be patient.



மொத்தம் 26 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 24 / 26
  • கர்த்தருடைய ஊழியக்காரன் சண்டைபண்ணுகிறவனாயிராமல், எல்லாரிடத்திலும் சாந்தமுள்ளவனும், போதகசமர்த்தனும், தீமையைச் சகிக்கிறவனுமாயிருக்கவேண்டும்.
  • ERVTA

    கர்த்தருடைய ஊழியன் சண்டைக்காரனாக இருக்கக் கூடாது. அவன் எல்லோரிடமும் இரக்கத்துடன் இருத்தல் வேண்டும். அவன் நல்ல போதகனாகவும் இருக்க வேண்டும். அவன் பொறுமையுள்ளவனாக இருக்க வேண்டும்.
  • IRVTA

    கர்த்தருடைய ஊழியக்காரன் சண்டைபண்ணுகிறவனாக இல்லாமல், எல்லோரிடத்திலும் சாந்தமுள்ளவனும், போதிப்பதற்குத் திறமையுள்ளவனும், தீமையைச் சகிக்கிறவனுமாக இருக்கவேண்டும்.
  • ECTA

    ஆண்டவரின் பணியாளர் சண்டையிடாதவராயிருக்க வேண்டும்; அது மட்டுமல்ல, அனைவரிடமும் கனிவு காட்டுகிறவராகவும், கற்பிக்கும் திறமையுடையவராகவும், தீமையைப் பொறுத்துக் கொள்பவராகவும்,
  • RCTA

    ஆண்டவருடைய ஊழியன் பூசல் விளைவிப்பவனாய் இருத்தல் ஆகாது. எல்லாருக்கும் இனியவனாகவும், போதிக்க வல்லவனாகவும், துன்பத்தில் பொறுமையுள்ளவனாகவும் இருக்கவேண்டும்.
  • OCVTA

    கர்த்தரின் ஊழியக்காரன் வாக்குவாதத்தில் ஈடுபடக்கூடாது. ஆனால் அவன் எல்லோரிடமும் தயவுள்ளவனாக, போதிக்கும் திறமையுள்ளவனாக, சகிப்புத்தன்மை உள்ளவனாக இருக்கவேண்டும்.
  • KJV

    And the servant of the Lord must not strive; but be gentle unto all men, apt to teach, patient,
  • AMP

    And the servant of the Lord must not be quarrelsome (fighting and contending). Instead, he must be kindly to everyone and mild-tempered preserving the bond of peace; he must be a skilled and suitable teacher, patient and forbearing and willing to suffer wrong.
  • KJVP

    And G1161 CONJ the servant G1401 N-ASM of the Lord G2962 N-GSM must G1163 V-PQI-3S not G3756 PRT-N strive G3164 V-PNN ; but G235 CONJ be G1511 V-PXN gentle G2261 A-ASM unto G4314 PREP all G3956 A-APM men , apt to teach G1317 A-ASM , patient G420 A-ASM ,
  • YLT

    and a servant of the Lord it behoveth not to strive, but to be gentle unto all, apt to teach, patient under evil,
  • ASV

    And the Lords servant must not strive, but be gentle towards all, apt to teach, forbearing,
  • WEB

    The Lord's servant must not quarrel, but be gentle towards all, able to teach, patient,
  • NASB

    A slave of the Lord should not quarrel, but should be gentle with everyone, able to teach, tolerant,
  • ESV

    And the Lord's servant must not be quarrelsome but kind to everyone, able to teach, patiently enduring evil,
  • RV

    And the Lord-s servant must not strive, but be gentle towards all, apt to teach, forbearing,
  • RSV

    And the Lord's servant must not be quarrelsome but kindly to every one, an apt teacher, forbearing,
  • NKJV

    And a servant of the Lord must not quarrel but be gentle to all, able to teach, patient,
  • MKJV

    But the servant of the Lord must not strive, but to be gentle to all, apt to teach, patient,
  • AKJV

    And the servant of the Lord must not strive; but be gentle to all men, apt to teach, patient,
  • NRSV

    And the Lord's servant must not be quarrelsome but kindly to everyone, an apt teacher, patient,
  • NIV

    And the Lord's servant must not quarrel; instead, he must be kind to everyone, able to teach, not resentful.
  • NIRV

    Anyone who serves the Lord must not fight. Instead, he must be kind to everyone. He must be able to teach. He must not hold anything against anyone.
  • NLT

    A servant of the Lord must not quarrel but must be kind to everyone, be able to teach, and be patient with difficult people.
  • MSG

    God's servant must not be argumentative, but a gentle listener and a teacher who keeps cool,
  • GNB

    As the Lord's servant, you must not quarrel. You must be kind toward all, a good and patient teacher,
  • NET

    And the Lord's slave must not engage in heated disputes but be kind toward all, an apt teacher, patient,
  • ERVEN

    As a servant of the Lord, you must not argue. You must be kind to everyone. You must be a good teacher, and you must be patient.
மொத்தம் 26 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 24 / 26
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References