தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
ரோமர்
TOV
18. ஆதலால் இக்காலத்துப் பாடுகள் இனி நம்மிடத்தில் வெளிப்படும் மகிமைக்கு ஒப்பிடத்தக்கவைகள் அல்லவென்று எண்ணுகிறேன்.

ERVTA
18. இப்பொழுது துன்பப்படுகிறோம். ஆனால் நமக்குக் கொடுக்கப்படப் போகும் சிறப்பை நிகழ்காலத் துன்பத்தோடு ஒப்பிட்டுப் பார்த்தால் இத்துன்பம் ஒன்றுமில்லாமல் போகும்.

IRVTA
18. ஆதலால் இந்தக்காலத்துப் பாடுகள் இனி நம்மிடம் வெளிப்படும் மகிமைக்கு ஒப்பிடக்கூடியவைகள் அல்லவென்று எண்ணுகிறேன்.

ECTA
18. இக்காலத்தில் நாம் படும் துன்பங்கள் எதிர்காலத்தில் நமக்காக வெளிப்படப் போகிற மாட்சியோடு ஒப்பிடத் தகுதியற்றவை என நான் எண்ணுகிறேன்.

RCTA
18. இம்மைக் காலத்தில் நாம் படும் துன்பங்கள் நம்மிடம் வெளிப்படப்போகிற மகிமையோடு ஒப்பிடவும் தகுதியற்றவை என எண்ணுகிறேன்.

OCVTA
18. தற்காலத்தில் நாம் அனுபவிக்கும் கஷ்டங்கள் நம்மில் வெளிப்படப்போகின்ற அந்த மகிமையோடு, ஒப்பிடத்தக்கதல்ல என்றே நான் எண்ணுகிறேன்.



KJV
18. For I reckon that the sufferings of this present time [are] not worthy [to be compared] with the glory which shall be revealed in us.

AMP
18. [But what of that?] For I consider that the sufferings of this present time (this present life) are not worth being compared with the glory that is about to be revealed to us and in us and for us and conferred on us!

KJVP
18. For G1063 CONJ I reckon G3049 V-PNI-1S that G3754 CONJ the G3588 T-NPN sufferings G3804 N-NPN of this present G3568 ADV time G2540 N-GSM [ are ] not G3756 PRT-N worthy G514 A-NPN [ to ] be [ compared ] with G4314 PREP the G3588 T-GSM glory G1391 N-ASF which shall G3195 V-PAP-ASF be revealed G601 V-APN in G1519 PREP us G2248 P-1AP .

YLT
18. For I reckon that the sufferings of the present time [are] not worthy [to be compared] with the glory about to be revealed in us;

ASV
18. For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed to us-ward.

WEB
18. For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which will be revealed toward us.

NASB
18. I consider that the sufferings of this present time are as nothing compared with the glory to be revealed for us.

ESV
18. For I consider that the sufferings of this present time are not worth comparing with the glory that is to be revealed to us.

RV
18. For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed to us-ward.

RSV
18. I consider that the sufferings of this present time are not worth comparing with the glory that is to be revealed to us.

NKJV
18. For I consider that the sufferings of this present time are not worthy [to be compared] with the glory which shall be revealed in us.

MKJV
18. For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the coming glory to be revealed in us.

AKJV
18. For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.

NRSV
18. I consider that the sufferings of this present time are not worth comparing with the glory about to be revealed to us.

NIV
18. I consider that our present sufferings are not worth comparing with the glory that will be revealed in us.

NIRV
18. What we are suffering now is nothing compared with the glory that will be shown in us.

NLT
18. Yet what we suffer now is nothing compared to the glory he will reveal to us later.

MSG
18. That's why I don't think there's any comparison between the present hard times and the coming good times.

GNB
18. I consider that what we suffer at this present time cannot be compared at all with the glory that is going to be revealed to us.

NET
18. For I consider that our present sufferings cannot even be compared to the glory that will be revealed to us.

ERVEN
18. We have sufferings now, but these are nothing compared to the great glory that will be given to us.



மொத்தம் 39 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 18 / 39
  • ஆதலால் இக்காலத்துப் பாடுகள் இனி நம்மிடத்தில் வெளிப்படும் மகிமைக்கு ஒப்பிடத்தக்கவைகள் அல்லவென்று எண்ணுகிறேன்.
  • ERVTA

    இப்பொழுது துன்பப்படுகிறோம். ஆனால் நமக்குக் கொடுக்கப்படப் போகும் சிறப்பை நிகழ்காலத் துன்பத்தோடு ஒப்பிட்டுப் பார்த்தால் இத்துன்பம் ஒன்றுமில்லாமல் போகும்.
  • IRVTA

    ஆதலால் இந்தக்காலத்துப் பாடுகள் இனி நம்மிடம் வெளிப்படும் மகிமைக்கு ஒப்பிடக்கூடியவைகள் அல்லவென்று எண்ணுகிறேன்.
  • ECTA

    இக்காலத்தில் நாம் படும் துன்பங்கள் எதிர்காலத்தில் நமக்காக வெளிப்படப் போகிற மாட்சியோடு ஒப்பிடத் தகுதியற்றவை என நான் எண்ணுகிறேன்.
  • RCTA

    இம்மைக் காலத்தில் நாம் படும் துன்பங்கள் நம்மிடம் வெளிப்படப்போகிற மகிமையோடு ஒப்பிடவும் தகுதியற்றவை என எண்ணுகிறேன்.
  • OCVTA

    தற்காலத்தில் நாம் அனுபவிக்கும் கஷ்டங்கள் நம்மில் வெளிப்படப்போகின்ற அந்த மகிமையோடு, ஒப்பிடத்தக்கதல்ல என்றே நான் எண்ணுகிறேன்.
  • KJV

    For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.
  • AMP

    But what of that? For I consider that the sufferings of this present time (this present life) are not worth being compared with the glory that is about to be revealed to us and in us and for us and conferred on us!
  • KJVP

    For G1063 CONJ I reckon G3049 V-PNI-1S that G3754 CONJ the G3588 T-NPN sufferings G3804 N-NPN of this present G3568 ADV time G2540 N-GSM are not G3756 PRT-N worthy G514 A-NPN to be compared with G4314 PREP the G3588 T-GSM glory G1391 N-ASF which shall G3195 V-PAP-ASF be revealed G601 V-APN in G1519 PREP us G2248 P-1AP .
  • YLT

    For I reckon that the sufferings of the present time are not worthy to be compared with the glory about to be revealed in us;
  • ASV

    For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed to us-ward.
  • WEB

    For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which will be revealed toward us.
  • NASB

    I consider that the sufferings of this present time are as nothing compared with the glory to be revealed for us.
  • ESV

    For I consider that the sufferings of this present time are not worth comparing with the glory that is to be revealed to us.
  • RV

    For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed to us-ward.
  • RSV

    I consider that the sufferings of this present time are not worth comparing with the glory that is to be revealed to us.
  • NKJV

    For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.
  • MKJV

    For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the coming glory to be revealed in us.
  • AKJV

    For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.
  • NRSV

    I consider that the sufferings of this present time are not worth comparing with the glory about to be revealed to us.
  • NIV

    I consider that our present sufferings are not worth comparing with the glory that will be revealed in us.
  • NIRV

    What we are suffering now is nothing compared with the glory that will be shown in us.
  • NLT

    Yet what we suffer now is nothing compared to the glory he will reveal to us later.
  • MSG

    That's why I don't think there's any comparison between the present hard times and the coming good times.
  • GNB

    I consider that what we suffer at this present time cannot be compared at all with the glory that is going to be revealed to us.
  • NET

    For I consider that our present sufferings cannot even be compared to the glory that will be revealed to us.
  • ERVEN

    We have sufferings now, but these are nothing compared to the great glory that will be given to us.
மொத்தம் 39 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 18 / 39
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References