தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
ரோமர்
TOV
10. கிறிஸ்துவுக்குள் உத்தமனாகிய அப்பெல்லேயை வாழ்த்துங்கள். அரிஸ்தொபூலுவின் வீட்டாரை வாழ்த்துங்கள்.

ERVTA
10. அல்பெல்லேயை வாழ்த்துங்கள். அவனது உண்மையான கிறிஸ்தவ பக்தி சோதிக்கப்பட்டு நிரூபிக்கப்பட்டுள்ளது. அரிஸ்தோபூலுவின் குடும்பத்திலிலுள்ள அனைவரையும் வாழ்த்துங்கள்.

IRVTA
10. கிறிஸ்துவிற்குள் உத்தமனாகிய அப்பெல்லேயை வாழ்த்துங்கள். அரிஸ்தொபூலுவின் குடும்பத்தாரை வாழ்த்துங்கள்.

ECTA
10. அப்பெல்லுக்கும் என் வாழ்த்து; இவர் தகைமை வாய்ந்த ஒரு கிறிஸ்தவர். அரிஸ்தோபுல் குடும்பத்தைச் சேர்ந்தவர்களுக்கு வாழ்த்துத் தெரிவியுங்கள்.

RCTA
10. அப்பெல்லேயுக்கும் என் வாழ்த்து; அவர் ஓர் உண்மையான கிறிஸ்தவர். அரிஸ்தோபூலு குடும்பத்தைச் சார்ந்தவர்களுக்கு வாழ்த்து தெரிவியுங்கள்.

OCVTA
10. பரீட்சிக்கப்பட்டு கிறிஸ்துவில் உண்மையானவன் என நிரூபிக்கப்பட்டிருக்கிற அப்பெல்லேயுவுக்கும் என் வாழ்த்துதலைத் தெரிவியுங்கள். அரிஸ்தொபூலுவின் குடும்பத்தினருக்கும் என் வாழ்த்துதலைத் தெரிவியுங்கள்.



KJV
10. Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus’ [household. ]

AMP
10. Greet Apelles, that one tried and approved in Christ (the Messiah). Remember me to those who belong to the household of Aristobulus.

KJVP
10. Salute G782 V-ADM-2P Apelles G559 N-ASM approved G1384 A-ASM in G1722 PREP Christ G5547 N-DSM . Salute G782 V-ADM-2P them G3588 T-APM which G3588 T-GPM are of G3588 T-GPM Aristobulus G711 N-GSM \' [ household . ]

YLT
10. salute Apelles, the approved in Christ; salute those of the [household] of Aristobulus;

ASV
10. Salute Apelles the approved in Christ. Salute them that are of the household of Aristobulus.

WEB
10. Greet Apelles, the approved in Christ. Greet those who are of the household of Aristobulus.

NASB
10. Greet Apelles, who is approved in Christ. Greet those who belong to the family of Aristobulus.

ESV
10. Greet Apelles, who is approved in Christ. Greet those who belong to the family of Aristobulus.

RV
10. Salute Apelles the approved in Christ. Salute them which are of the {cf15i household} of Aristobulus.

RSV
10. Greet Apelles, who is approved in Christ. Greet those who belong to the family of Aristobulus.

NKJV
10. Greet Apelles, approved in Christ. Greet those who are of the [household] of Aristobulus.

MKJV
10. Greet Apelles, approved in Christ. Greet those who are of Aristobulus' household.

AKJV
10. Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus' household.

NRSV
10. Greet Apelles, who is approved in Christ. Greet those who belong to the family of Aristobulus.

NIV
10. Greet Apelles, tested and approved in Christ. Greet those who belong to the household of Aristobulus.

NIRV
10. Greet Apelles. Even though he was put to the test, he remained faithful as one who belonged to Christ. Greet those who live in the house of Aristobulus.

NLT
10. Greet Apelles, a good man whom Christ approves. And give my greetings to the believers from the household of Aristobulus.

MSG
10. Hello to Apelles, a tried-and-true veteran in following Christ. Hello to the family of Aristobulus.

GNB
10. Greetings to Apelles, whose loyalty to Christ has been proved. Greetings to those who belong to the family of Aristobulus.

NET
10. Greet Apelles, who is approved in Christ. Greet those who belong to the household of Aristobulus.

ERVEN
10. and to Apelles, who has proved himself to be a true follower of Christ. Give greetings to everyone in the family of Aristobulus



மொத்தம் 27 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 10 / 27
  • கிறிஸ்துவுக்குள் உத்தமனாகிய அப்பெல்லேயை வாழ்த்துங்கள். அரிஸ்தொபூலுவின் வீட்டாரை வாழ்த்துங்கள்.
  • ERVTA

    அல்பெல்லேயை வாழ்த்துங்கள். அவனது உண்மையான கிறிஸ்தவ பக்தி சோதிக்கப்பட்டு நிரூபிக்கப்பட்டுள்ளது. அரிஸ்தோபூலுவின் குடும்பத்திலிலுள்ள அனைவரையும் வாழ்த்துங்கள்.
  • IRVTA

    கிறிஸ்துவிற்குள் உத்தமனாகிய அப்பெல்லேயை வாழ்த்துங்கள். அரிஸ்தொபூலுவின் குடும்பத்தாரை வாழ்த்துங்கள்.
  • ECTA

    அப்பெல்லுக்கும் என் வாழ்த்து; இவர் தகைமை வாய்ந்த ஒரு கிறிஸ்தவர். அரிஸ்தோபுல் குடும்பத்தைச் சேர்ந்தவர்களுக்கு வாழ்த்துத் தெரிவியுங்கள்.
  • RCTA

    அப்பெல்லேயுக்கும் என் வாழ்த்து; அவர் ஓர் உண்மையான கிறிஸ்தவர். அரிஸ்தோபூலு குடும்பத்தைச் சார்ந்தவர்களுக்கு வாழ்த்து தெரிவியுங்கள்.
  • OCVTA

    பரீட்சிக்கப்பட்டு கிறிஸ்துவில் உண்மையானவன் என நிரூபிக்கப்பட்டிருக்கிற அப்பெல்லேயுவுக்கும் என் வாழ்த்துதலைத் தெரிவியுங்கள். அரிஸ்தொபூலுவின் குடும்பத்தினருக்கும் என் வாழ்த்துதலைத் தெரிவியுங்கள்.
  • KJV

    Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus’ household.
  • AMP

    Greet Apelles, that one tried and approved in Christ (the Messiah). Remember me to those who belong to the household of Aristobulus.
  • KJVP

    Salute G782 V-ADM-2P Apelles G559 N-ASM approved G1384 A-ASM in G1722 PREP Christ G5547 N-DSM . Salute G782 V-ADM-2P them G3588 T-APM which G3588 T-GPM are of G3588 T-GPM Aristobulus G711 N-GSM \' household .
  • YLT

    salute Apelles, the approved in Christ; salute those of the household of Aristobulus;
  • ASV

    Salute Apelles the approved in Christ. Salute them that are of the household of Aristobulus.
  • WEB

    Greet Apelles, the approved in Christ. Greet those who are of the household of Aristobulus.
  • NASB

    Greet Apelles, who is approved in Christ. Greet those who belong to the family of Aristobulus.
  • ESV

    Greet Apelles, who is approved in Christ. Greet those who belong to the family of Aristobulus.
  • RV

    Salute Apelles the approved in Christ. Salute them which are of the {cf15i household} of Aristobulus.
  • RSV

    Greet Apelles, who is approved in Christ. Greet those who belong to the family of Aristobulus.
  • NKJV

    Greet Apelles, approved in Christ. Greet those who are of the household of Aristobulus.
  • MKJV

    Greet Apelles, approved in Christ. Greet those who are of Aristobulus' household.
  • AKJV

    Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus' household.
  • NRSV

    Greet Apelles, who is approved in Christ. Greet those who belong to the family of Aristobulus.
  • NIV

    Greet Apelles, tested and approved in Christ. Greet those who belong to the household of Aristobulus.
  • NIRV

    Greet Apelles. Even though he was put to the test, he remained faithful as one who belonged to Christ. Greet those who live in the house of Aristobulus.
  • NLT

    Greet Apelles, a good man whom Christ approves. And give my greetings to the believers from the household of Aristobulus.
  • MSG

    Hello to Apelles, a tried-and-true veteran in following Christ. Hello to the family of Aristobulus.
  • GNB

    Greetings to Apelles, whose loyalty to Christ has been proved. Greetings to those who belong to the family of Aristobulus.
  • NET

    Greet Apelles, who is approved in Christ. Greet those who belong to the household of Aristobulus.
  • ERVEN

    and to Apelles, who has proved himself to be a true follower of Christ. Give greetings to everyone in the family of Aristobulus
மொத்தம் 27 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 10 / 27
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References