தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
எண்ணாகமம்
TOV
27. அப்பொழுது பாலாக் பிலேயாமை நோக்கி: வாரும், வேறொரு இடத்திற்கு உம்மை அழைத்துக்கொண்டு போகிறேன்; நீர் அங்கேயிருந்தாவது எனக்காக அவர்களைச் சபிக்கிறது தேவனுக்குப் பிரியமாயிருக்கும் என்று சொல்லி,

ERVTA
27. பிறகு பாலாக் பிலேயாமிடம் “எனவே என்னோடு இன்னொரு இடத்திற்கு வா. அங்கேயிருந்து நீ அவர்களைச் சபிப்பது தேவனுக்குப் பிடிக்கலாம்” என்று அழைத்தான்.

IRVTA
27. அப்பொழுது பாலாக் பிலேயாமை நோக்கி: “வாரும், வேறொரு இடத்திற்கு உம்மை அழைத்துக்கொண்டு போகிறேன்; நீர் அங்கே இருந்தாவது எனக்காக அவர்களைச் சபிக்கிறது தேவனுக்குப் பிரியமாக இருக்கும்” என்று சொல்லி,

ECTA
27. பின்னர் பாலாக்கு பிலயாமிடம், "மீண்டும் வாரும், நான் உம்மை வேறோர் இடத்துக்குக் கொண்டு செல்வேன். ஒருவேளை நீர் எனக்காக அங்கிருந்து அவர்களைச் சபிப்பது கடவுளுக்கு உகந்ததாயிருக்கும்" என்றான்.

RCTA
27. பாலாக் அவனை நோக்கி: வேறொரு இடத்திற்கு உம்மைக் கூட்டிக்கொண்டு போகிறேன், வாரும். ஒருவேளை அங்கேயாவது நீர்அவர்களைச் சபிக்கிறது கடவுளுக்கு விருப்பமாய் இருக்கலாம் என்று சொல்லி,

OCVTA
27. பின்பு பாலாக் பிலேயாமிடம், “நீ என்னுடன் வா; நான் உன்னை வேறு ஒரு இடத்திற்குக் கூட்டிக்கொண்டு செல்கிறேன். ஒருவேளை அங்கேயிருந்து நீ எனக்காக அவர்களைச் சபிப்பது இறைவனுக்கு விருப்பமாயிருக்கும்” என்றான்.



KJV
27. And Balak said unto Balaam, Come, I pray thee, I will bring thee unto another place; peradventure it will please God that thou mayest curse me them from thence.

AMP
27. And Balak said to Balaam, Come, I implore you; I will take you to another place. Perhaps it will please God to let you curse them for me from there.

KJVP
27. And Balak H1111 said H559 W-VQY3MS unto H413 PREP Balaam H1109 , Come H1980 VQI2MS-3FS , I pray thee H4994 IJEC , I will bring H3947 thee unto H413 PREP another H312 AMS place H4725 NUM-MS ; peradventure H194 ADV it will please H3474 God H430 D-EDP that thou mayest curse H6895 me them from thence H8033 M-ADV .

YLT
27. And Balak saith unto Balaam, `Come, I pray thee, I take thee unto another place; it may be it is right in the eyes of God -- to pierce it for me from thence.`

ASV
27. And Balak said unto Balaam, Come now, I will take thee unto another place; peradventure it will please God that thou mayest curse me them from thence.

WEB
27. Balak said to Balaam, Come now, I will take you to another place; peradventure it will please God that you may curse me them from there.

NASB
27. Then Balak said to Balaam, "Come, let me bring you to another place; perhaps God will approve of your cursing them for me from there."

ESV
27. And Balak said to Balaam, "Come now, I will take you to another place. Perhaps it will please God that you may curse them for me from there."

RV
27. And Balak said unto Balaam, Come now, I will take thee unto another place; peradventure it will please God that thou mayest curse me them from thence.

RSV
27. And Balak said to Balaam, "Come now, I will take you to another place; perhaps it will please God that you may curse them for me from there."

NKJV
27. Then Balak said to Balaam, "Please come, I will take you to another place; perhaps it will please God that you may curse them for me from there."

MKJV
27. And Balak said to Balaam, Please, come. I will bring you into another place. Perhaps it will please God that you will curse them for me from there.

AKJV
27. And Balak said to Balaam, Come, I pray you, I will bring you to another place; peradventure it will please God that you may curse me them from there.

NRSV
27. So Balak said to Balaam, "Come now, I will take you to another place; perhaps it will please God that you may curse them for me from there."

NIV
27. Then Balak said to Balaam, "Come, let me take you to another place. Perhaps it will please God to let you curse them for me from there."

NIRV
27. Then Balak said to Balaam, "Come. Let me take you to another place. Perhaps God will be pleased to let you put a curse on them for me from there."

NLT
27. Then King Balak said to Balaam, "Come, I will take you to one more place. Perhaps it will please God to let you curse them from there."

MSG
27. Balak said to Balaam, "Please, let me take you to another place; maybe we can find the right place in God's eyes where you'll be able to curse them for me."

GNB
27. Balak said, "Come with me, and I will take you to another place. Perhaps God will be willing to let you curse them for me from there."

NET
27. Balak said to Balaam, "Come, please; I will take you to another place. Perhaps it will please God to let you curse them for me from there."

ERVEN
27. Then Balak said to Balaam, "So come with me to another place. Maybe God will be pleased and will allow you to curse them from that place."



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 30 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 27 / 30
  • அப்பொழுது பாலாக் பிலேயாமை நோக்கி: வாரும், வேறொரு இடத்திற்கு உம்மை அழைத்துக்கொண்டு போகிறேன்; நீர் அங்கேயிருந்தாவது எனக்காக அவர்களைச் சபிக்கிறது தேவனுக்குப் பிரியமாயிருக்கும் என்று சொல்லி,
  • ERVTA

    பிறகு பாலாக் பிலேயாமிடம் “எனவே என்னோடு இன்னொரு இடத்திற்கு வா. அங்கேயிருந்து நீ அவர்களைச் சபிப்பது தேவனுக்குப் பிடிக்கலாம்” என்று அழைத்தான்.
  • IRVTA

    அப்பொழுது பாலாக் பிலேயாமை நோக்கி: “வாரும், வேறொரு இடத்திற்கு உம்மை அழைத்துக்கொண்டு போகிறேன்; நீர் அங்கே இருந்தாவது எனக்காக அவர்களைச் சபிக்கிறது தேவனுக்குப் பிரியமாக இருக்கும்” என்று சொல்லி,
  • ECTA

    பின்னர் பாலாக்கு பிலயாமிடம், "மீண்டும் வாரும், நான் உம்மை வேறோர் இடத்துக்குக் கொண்டு செல்வேன். ஒருவேளை நீர் எனக்காக அங்கிருந்து அவர்களைச் சபிப்பது கடவுளுக்கு உகந்ததாயிருக்கும்" என்றான்.
  • RCTA

    பாலாக் அவனை நோக்கி: வேறொரு இடத்திற்கு உம்மைக் கூட்டிக்கொண்டு போகிறேன், வாரும். ஒருவேளை அங்கேயாவது நீர்அவர்களைச் சபிக்கிறது கடவுளுக்கு விருப்பமாய் இருக்கலாம் என்று சொல்லி,
  • OCVTA

    பின்பு பாலாக் பிலேயாமிடம், “நீ என்னுடன் வா; நான் உன்னை வேறு ஒரு இடத்திற்குக் கூட்டிக்கொண்டு செல்கிறேன். ஒருவேளை அங்கேயிருந்து நீ எனக்காக அவர்களைச் சபிப்பது இறைவனுக்கு விருப்பமாயிருக்கும்” என்றான்.
  • KJV

    And Balak said unto Balaam, Come, I pray thee, I will bring thee unto another place; peradventure it will please God that thou mayest curse me them from thence.
  • AMP

    And Balak said to Balaam, Come, I implore you; I will take you to another place. Perhaps it will please God to let you curse them for me from there.
  • KJVP

    And Balak H1111 said H559 W-VQY3MS unto H413 PREP Balaam H1109 , Come H1980 VQI2MS-3FS , I pray thee H4994 IJEC , I will bring H3947 thee unto H413 PREP another H312 AMS place H4725 NUM-MS ; peradventure H194 ADV it will please H3474 God H430 D-EDP that thou mayest curse H6895 me them from thence H8033 M-ADV .
  • YLT

    And Balak saith unto Balaam, `Come, I pray thee, I take thee unto another place; it may be it is right in the eyes of God -- to pierce it for me from thence.`
  • ASV

    And Balak said unto Balaam, Come now, I will take thee unto another place; peradventure it will please God that thou mayest curse me them from thence.
  • WEB

    Balak said to Balaam, Come now, I will take you to another place; peradventure it will please God that you may curse me them from there.
  • NASB

    Then Balak said to Balaam, "Come, let me bring you to another place; perhaps God will approve of your cursing them for me from there."
  • ESV

    And Balak said to Balaam, "Come now, I will take you to another place. Perhaps it will please God that you may curse them for me from there."
  • RV

    And Balak said unto Balaam, Come now, I will take thee unto another place; peradventure it will please God that thou mayest curse me them from thence.
  • RSV

    And Balak said to Balaam, "Come now, I will take you to another place; perhaps it will please God that you may curse them for me from there."
  • NKJV

    Then Balak said to Balaam, "Please come, I will take you to another place; perhaps it will please God that you may curse them for me from there."
  • MKJV

    And Balak said to Balaam, Please, come. I will bring you into another place. Perhaps it will please God that you will curse them for me from there.
  • AKJV

    And Balak said to Balaam, Come, I pray you, I will bring you to another place; peradventure it will please God that you may curse me them from there.
  • NRSV

    So Balak said to Balaam, "Come now, I will take you to another place; perhaps it will please God that you may curse them for me from there."
  • NIV

    Then Balak said to Balaam, "Come, let me take you to another place. Perhaps it will please God to let you curse them for me from there."
  • NIRV

    Then Balak said to Balaam, "Come. Let me take you to another place. Perhaps God will be pleased to let you put a curse on them for me from there."
  • NLT

    Then King Balak said to Balaam, "Come, I will take you to one more place. Perhaps it will please God to let you curse them from there."
  • MSG

    Balak said to Balaam, "Please, let me take you to another place; maybe we can find the right place in God's eyes where you'll be able to curse them for me."
  • GNB

    Balak said, "Come with me, and I will take you to another place. Perhaps God will be willing to let you curse them for me from there."
  • NET

    Balak said to Balaam, "Come, please; I will take you to another place. Perhaps it will please God to let you curse them for me from there."
  • ERVEN

    Then Balak said to Balaam, "So come with me to another place. Maybe God will be pleased and will allow you to curse them from that place."
மொத்தம் 30 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 27 / 30
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References