தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
நெகேமியா
TOV
8. அதற்கு நான்: நீர் சொல்லுகிற அந்தக் காரியங்களில் ஒன்றும் நடக்கவில்லை; அவைகள் உம்முடைய மனோராஜ்யமே ஒழிய வேறல்ல என்று சொல்லியனுப்பினேன்.

ERVTA
8. எனவே நான் சன்பல்லாத்துக்கு இந்தப் பதிலை அனுப்பினேன். அதில், “நீங்கள் சொல்லிக்கொண்டிருப்பது எதுவும் நடக்கவில்லை. உன் சொந்த தலைக்குள் நீயே எல்லாவற்றையும் சிந்தித்துக்கொண்டிருக்கிறாய்” என்று எழுதியிருந்தேன்.

IRVTA
8. அதற்கு நான்: நீர் சொல்லுகிற அந்தக் காரியங்களில் ஒன்றும் நடக்கவில்லை; அவைகள் உம்முடைய மனதின் கற்பனையே அல்லாமல் வேறல்ல என்று சொல்லியனுப்பினேன்.

ECTA
8. நான் அவனுக்குப் பதில் அனுப்பினேன்; "நீர் சொல்வதுபோல் எவையும் நடக்கவில்லை. இவையெல்லாம் நீர் செய்யும் கற்பனையே."

RCTA
8. அதற்கு நான், "நீர் சொல்வதில் கொஞ்சம் கூட உண்மை இல்லை; எல்லாம் வெறும் கற்பனையே" என்று சொல்லி அனுப்பினேன்.

OCVTA
8. அதற்கு நான், “நீர் சொல்வதன்படி ஒன்றும் நடக்கவில்லை; இது உம்முடைய வெறும் கற்பனையே” என்று பதில் சொல்லி அனுப்பினேன்.



KJV
8. Then I sent unto him, saying, There are no such things done as thou sayest, but thou feignest them out of thine own heart.

AMP
8. I replied to him, No such things as you say have been done; you are inventing them out of your own heart and mind.

KJVP
8. Then I sent H7971 unto H413 PREP-3MS him , saying H559 L-VQFC , There are H1961 no H3808 NADV such H428 D-DPRO-3MP things H1697 done as H834 RPRO thou H859 PPRO-2MS sayest H559 , but H3588 CONJ thou H859 PPRO-2MS feignest H908 them out of thine own heart H3820 .

YLT
8. And I send unto him, saying, `It hath not been according to these words that thou art saying, for from thine own heart thou art devising them;`

ASV
8. Then I sent unto him, saying, There are no such things done as thou sayest, but thou feignest them out of thine own heart.

WEB
8. Then I sent to him, saying, There are no such things done as you say, but you feign them out of your own heart.

NASB
8. I sent him this answer: "Nothing of what you report has taken place; rather, it is the invention of your own mind."

ESV
8. Then I sent to him, saying, "No such things as you say have been done, for you are inventing them out of your own mind."

RV
8. Then I sent unto him, saying, There are no such things done as thou sayest, but thou feignest them out of thine own heart.

RSV
8. Then I sent to him, saying, "No such things as you say have been done, for you are inventing them out of your own mind."

NKJV
8. Then I sent to him, saying, "No such things as you say are being done, but you invent them in your own heart."

MKJV
8. And I sent to him saying, These things which you are saying are not happening, but you pretend them out of your own heart.

AKJV
8. Then I sent to him, saying, There are no such things done as you say, but you feign them out of your own heart.

NRSV
8. Then I sent to him, saying, "No such things as you say have been done; you are inventing them out of your own mind"

NIV
8. I sent him this reply: "Nothing like what you are saying is happening; you are just making it up out of your head."

NIRV
8. I sent a reply to Sanballat. I said, "What you are saying isn't really happening. You are just making it up."

NLT
8. I replied, "There is no truth in any part of your story. You are making up the whole thing."

MSG
8. I sent him back this: "There's nothing to what you're saying. You've made it all up."

GNB
8. I sent a reply to him: "Nothing of what you are saying is true. You have made it all up yourself."

NET
8. I sent word back to him, "We are not engaged in these activities you are describing. All of this is a figment of your imagination."

ERVEN
8. So I sent this answer back to Sanballat: "Nothing you are saying is happening. You are just making all that up in your own head."



மொத்தம் 19 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 8 / 19
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
17 18 19
  • அதற்கு நான்: நீர் சொல்லுகிற அந்தக் காரியங்களில் ஒன்றும் நடக்கவில்லை; அவைகள் உம்முடைய மனோராஜ்யமே ஒழிய வேறல்ல என்று சொல்லியனுப்பினேன்.
  • ERVTA

    எனவே நான் சன்பல்லாத்துக்கு இந்தப் பதிலை அனுப்பினேன். அதில், “நீங்கள் சொல்லிக்கொண்டிருப்பது எதுவும் நடக்கவில்லை. உன் சொந்த தலைக்குள் நீயே எல்லாவற்றையும் சிந்தித்துக்கொண்டிருக்கிறாய்” என்று எழுதியிருந்தேன்.
  • IRVTA

    அதற்கு நான்: நீர் சொல்லுகிற அந்தக் காரியங்களில் ஒன்றும் நடக்கவில்லை; அவைகள் உம்முடைய மனதின் கற்பனையே அல்லாமல் வேறல்ல என்று சொல்லியனுப்பினேன்.
  • ECTA

    நான் அவனுக்குப் பதில் அனுப்பினேன்; "நீர் சொல்வதுபோல் எவையும் நடக்கவில்லை. இவையெல்லாம் நீர் செய்யும் கற்பனையே."
  • RCTA

    அதற்கு நான், "நீர் சொல்வதில் கொஞ்சம் கூட உண்மை இல்லை; எல்லாம் வெறும் கற்பனையே" என்று சொல்லி அனுப்பினேன்.
  • OCVTA

    அதற்கு நான், “நீர் சொல்வதன்படி ஒன்றும் நடக்கவில்லை; இது உம்முடைய வெறும் கற்பனையே” என்று பதில் சொல்லி அனுப்பினேன்.
  • KJV

    Then I sent unto him, saying, There are no such things done as thou sayest, but thou feignest them out of thine own heart.
  • AMP

    I replied to him, No such things as you say have been done; you are inventing them out of your own heart and mind.
  • KJVP

    Then I sent H7971 unto H413 PREP-3MS him , saying H559 L-VQFC , There are H1961 no H3808 NADV such H428 D-DPRO-3MP things H1697 done as H834 RPRO thou H859 PPRO-2MS sayest H559 , but H3588 CONJ thou H859 PPRO-2MS feignest H908 them out of thine own heart H3820 .
  • YLT

    And I send unto him, saying, `It hath not been according to these words that thou art saying, for from thine own heart thou art devising them;`
  • ASV

    Then I sent unto him, saying, There are no such things done as thou sayest, but thou feignest them out of thine own heart.
  • WEB

    Then I sent to him, saying, There are no such things done as you say, but you feign them out of your own heart.
  • NASB

    I sent him this answer: "Nothing of what you report has taken place; rather, it is the invention of your own mind."
  • ESV

    Then I sent to him, saying, "No such things as you say have been done, for you are inventing them out of your own mind."
  • RV

    Then I sent unto him, saying, There are no such things done as thou sayest, but thou feignest them out of thine own heart.
  • RSV

    Then I sent to him, saying, "No such things as you say have been done, for you are inventing them out of your own mind."
  • NKJV

    Then I sent to him, saying, "No such things as you say are being done, but you invent them in your own heart."
  • MKJV

    And I sent to him saying, These things which you are saying are not happening, but you pretend them out of your own heart.
  • AKJV

    Then I sent to him, saying, There are no such things done as you say, but you feign them out of your own heart.
  • NRSV

    Then I sent to him, saying, "No such things as you say have been done; you are inventing them out of your own mind"
  • NIV

    I sent him this reply: "Nothing like what you are saying is happening; you are just making it up out of your head."
  • NIRV

    I sent a reply to Sanballat. I said, "What you are saying isn't really happening. You are just making it up."
  • NLT

    I replied, "There is no truth in any part of your story. You are making up the whole thing."
  • MSG

    I sent him back this: "There's nothing to what you're saying. You've made it all up."
  • GNB

    I sent a reply to him: "Nothing of what you are saying is true. You have made it all up yourself."
  • NET

    I sent word back to him, "We are not engaged in these activities you are describing. All of this is a figment of your imagination."
  • ERVEN

    So I sent this answer back to Sanballat: "Nothing you are saying is happening. You are just making all that up in your own head."
மொத்தம் 19 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 8 / 19
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
17 18 19
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References