தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
லூக்கா
TOV
1. மகா கனம்பொருந்திய தேயோப்பிலுவே, நாங்கள் முழுநிச்சயமாய் நம்புகிற சங்கதிகளை,

ERVTA
1. அன்பான தெயோப்பிலுவே, நம்மிடையே நடந்த பல நிகழ்ச்சிகளின் வரலாற்றைத் தொகுத்தளிக்க பலர் முயற்சி செய்தனர்.

IRVTA
1. மகா கனம்பொருந்திய தேயோப்பிலுவே, நாங்கள் முழுநிச்சயமாக நம்புகிற காரியங்களை,

ECTA
1. மாண்புமிகு தியோபில் அவர்களே, நம்மிடையே நிறைவேறிய நிகழ்ச்சிகளை முறைப்படுத்தி ஒரு வரலாறு எழுதப் பலர் முயன்றுள்ளனர்;

RCTA
1. மாண்புமிக்க தெயோப்பிலுவே, நம்மிடையே நிறைவேறிய நிகழ்ச்சிகளைத் தொடக்கமுதல் கண்கூடாய்க் கண்டவர்கள் தேவவார்த்தையின் பணியாளராகி நம்மிடம் ஒப்படைத்துள்ளனர்.

OCVTA
1. மதிப்புக்குரிய தெயோப்பிலுவே, நமது மத்தியில் நிறைவேறிய நிகழ்வுகளின் [*நிகழ்வுகளின் அல்லது நிச்சயமாக விசுவாசித்த] விவரத்தை ஒழுங்காக எழுத, அநேகர் முன்வந்தார்கள்.



KJV
1. Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,

AMP
1. SINCE [as is well known] many have undertaken to put in order and draw up a [thorough] narrative of the surely established deeds which have been accomplished and fulfilled in and among us,

KJVP
1. Forasmuch G1895 CONJ as many G4183 A-NPM have taken in hand G2021 V-AAI-3P to set forth in order G392 V-ADN a declaration G1335 N-ASF of G4012 PREP those G3588 T-GPN things G4229 N-GPN which are most surely believed G4135 V-RPP-GPN among G1722 PREP us G2254 P-1DP ,

YLT
1. Seeing that many did take in hand to set in order a narration of the matters that have been fully assured among us,

ASV
1. Forasmuch as many have taken in hand to draw up a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,

WEB
1. Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,

NASB
1. Since many have undertaken to compile a narrative of the events that have been fulfilled among us,

ESV
1. Inasmuch as many have undertaken to compile a narrative of the things that have been accomplished among us,

RV
1. Forasmuch as many have taken in hand to draw up a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,

RSV
1. Inasmuch as many have undertaken to compile a narrative of the things which have been accomplished among us,

NKJV
1. Inasmuch as many have taken in hand to set in order a narrative of those things which have been fulfilled among us,

MKJV
1. Since many took in hand to draw up an account concerning the matters which have been borne out among us,

AKJV
1. For as much as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,

NRSV
1. Since many have undertaken to set down an orderly account of the events that have been fulfilled among us,

NIV
1. Many have undertaken to draw up an account of the things that have been fulfilled among us,

NIRV
1. Many people have attempted to write about the things that have taken place among us.

NLT
1. Many people have set out to write accounts about the events that have been fulfilled among us.

MSG
1. So many others have tried their hand at putting together a story of the wonderful harvest of Scripture and history that took place among us,

GNB
1. Dear Theophilus: Many people have done their best to write a report of the things that have taken place among us.

NET
1. Now many have undertaken to compile an account of the things that have been fulfilled among us,

ERVEN
1. Most Honorable Theophilus: Many others have tried to give a report of the things that happened among us to complete God's plan.



பதிவுகள்

மொத்தம் 80 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 1 / 80
  • மகா கனம்பொருந்திய தேயோப்பிலுவே, நாங்கள் முழுநிச்சயமாய் நம்புகிற சங்கதிகளை,
  • ERVTA

    அன்பான தெயோப்பிலுவே, நம்மிடையே நடந்த பல நிகழ்ச்சிகளின் வரலாற்றைத் தொகுத்தளிக்க பலர் முயற்சி செய்தனர்.
  • IRVTA

    மகா கனம்பொருந்திய தேயோப்பிலுவே, நாங்கள் முழுநிச்சயமாக நம்புகிற காரியங்களை,
  • ECTA

    மாண்புமிகு தியோபில் அவர்களே, நம்மிடையே நிறைவேறிய நிகழ்ச்சிகளை முறைப்படுத்தி ஒரு வரலாறு எழுதப் பலர் முயன்றுள்ளனர்;
  • RCTA

    மாண்புமிக்க தெயோப்பிலுவே, நம்மிடையே நிறைவேறிய நிகழ்ச்சிகளைத் தொடக்கமுதல் கண்கூடாய்க் கண்டவர்கள் தேவவார்த்தையின் பணியாளராகி நம்மிடம் ஒப்படைத்துள்ளனர்.
  • OCVTA

    மதிப்புக்குரிய தெயோப்பிலுவே, நமது மத்தியில் நிறைவேறிய நிகழ்வுகளின் *நிகழ்வுகளின் அல்லது நிச்சயமாக விசுவாசித்த விவரத்தை ஒழுங்காக எழுத, அநேகர் முன்வந்தார்கள்.
  • KJV

    Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
  • AMP

    SINCE as is well known many have undertaken to put in order and draw up a thorough narrative of the surely established deeds which have been accomplished and fulfilled in and among us,
  • KJVP

    Forasmuch G1895 CONJ as many G4183 A-NPM have taken in hand G2021 V-AAI-3P to set forth in order G392 V-ADN a declaration G1335 N-ASF of G4012 PREP those G3588 T-GPN things G4229 N-GPN which are most surely believed G4135 V-RPP-GPN among G1722 PREP us G2254 P-1DP ,
  • YLT

    Seeing that many did take in hand to set in order a narration of the matters that have been fully assured among us,
  • ASV

    Forasmuch as many have taken in hand to draw up a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
  • WEB

    Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
  • NASB

    Since many have undertaken to compile a narrative of the events that have been fulfilled among us,
  • ESV

    Inasmuch as many have undertaken to compile a narrative of the things that have been accomplished among us,
  • RV

    Forasmuch as many have taken in hand to draw up a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
  • RSV

    Inasmuch as many have undertaken to compile a narrative of the things which have been accomplished among us,
  • NKJV

    Inasmuch as many have taken in hand to set in order a narrative of those things which have been fulfilled among us,
  • MKJV

    Since many took in hand to draw up an account concerning the matters which have been borne out among us,
  • AKJV

    For as much as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
  • NRSV

    Since many have undertaken to set down an orderly account of the events that have been fulfilled among us,
  • NIV

    Many have undertaken to draw up an account of the things that have been fulfilled among us,
  • NIRV

    Many people have attempted to write about the things that have taken place among us.
  • NLT

    Many people have set out to write accounts about the events that have been fulfilled among us.
  • MSG

    So many others have tried their hand at putting together a story of the wonderful harvest of Scripture and history that took place among us,
  • GNB

    Dear Theophilus: Many people have done their best to write a report of the things that have taken place among us.
  • NET

    Now many have undertaken to compile an account of the things that have been fulfilled among us,
  • ERVEN

    Most Honorable Theophilus: Many others have tried to give a report of the things that happened among us to complete God's plan.
மொத்தம் 80 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 1 / 80
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References