தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோவான்
TOV
25. மரித்தோர் தேவகுமாரனுடைய சத்தத்தைக் கேட்குங்காலம் வரும், அது இப்பொழுதே வந்திருக்கிறது; அதைக் கேட்கிறவர்கள் பிழைப்பார்கள் என்று மெய்யாகவே மெய்யாகவே உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.

ERVTA
25. உங்களுக்கு ஓர் உண்மையைக் கூறுகிறேன். முக்கியமான வேளை வரும். அவ்வேளை ஏற்கெனவே இங்கே இருக்கிறது. பாவத்தில் இறந்தவர்கள் தேவகுமாரனுடைய சத்தத்தைக் கேட்கும் காலம் வரும். குமாரனிடமிருந்து கேட்பவற்றை நம்புகிறவர்கள் நித்திய ஜீவனைப் பெறுகின்றார்கள்.

IRVTA
25. மரித்தோர் தேவகுமாரனுடைய சத்தத்தைக் கேட்கும் காலம் வரும், அது இப்பொழுதே வந்திருக்கிறது; அதைக் கேட்கிறவர்கள் பிழைப்பார்கள் என்று உண்மையாகவே உண்மையாகவே உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.

ECTA
25. காலம் வருகிறது; ஏன், வந்தே விட்டது. அப்போது இறைமகனின் குரலை இறந்தோர் கேட்பர்; அதைக் கேட்போர் வாழ்வர் என உறுதியாக உங்களுக்குச் சொல்கிறேன்.

RCTA
25. உண்மையிலும் உண்மையாக உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்: நேரம் வருகின்றது, - ஏன், வந்தேவிட்டது. - அப்பொழுது கடவுளுடைய மகனின் குரலை இறந்தோர் கேட்பர்; அதைக் கேட்போர் வாழ்வர்.

OCVTA
25. மெய்யாகவே மெய்யாகவே நான் உங்களுக்குச் சொல்கிறேன். ஒரு காலம் வருகிறது, அது இப்பொழுதே வந்துவிட்டது. இக்காலத்திலேயே மரித்தவர்கள் இறைவனுடைய மகனின் குரலைக் கேட்பார்கள்; அதைக் கேட்கிறவர்கள் ஜீவனைப் பெறுவார்கள்.



KJV
25. {SCJ}Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live. {SCJ.}

AMP
25. Believe Me when I assure you, most solemnly I tell you, the time is coming and is here now when the dead shall hear the voice of the Son of God and those who hear it shall live.

KJVP
25. {SCJ} Verily G281 HEB , verily G281 HEB , I say G3004 V-PAI-1S unto you G5213 P-2DP , The G3754 CONJ hour G5610 N-NSF is coming G2064 V-PNI-3S , and G2532 CONJ now G3568 ADV is G2076 V-PXI-3S , when G3753 ADV the G3588 T-NPM dead G3498 A-NPM shall hear G191 V-FDI-3P the G3588 T-GSF voice G5456 N-GSF of G3588 T-GSM the G3588 T-GSM Son G5207 N-GSM of God G2316 N-GSM : and G2532 CONJ they that hear G191 V-AAP-NPM shall live G2198 V-FDI-3P . {SCJ.}

YLT
25. `Verily, verily, I say to you -- There cometh an hour, and it now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and those having heard shall live;

ASV
25. Verily, verily, I say unto you, The hour cometh, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God; and they that hear shall live.

WEB
25. Most assuredly, I tell you, the hour comes, and now is, when the dead will hear the Son of God's voice; and those who hear will live.

NASB
25. Amen, amen, I say to you, the hour is coming and is now here when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.

ESV
25. "Truly, truly, I say to you, an hour is coming, and is now here, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.

RV
25. Verily, verily, I say unto you, The hour cometh, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God; and they that hear shall live.

RSV
25. "Truly, truly, I say to you, the hour is coming, and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.

NKJV
25. "Most assuredly, I say to you, the hour is coming, and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God; and those who hear will live.

MKJV
25. Truly, truly, I say to you, The hour is coming and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and they who hear shall live.

AKJV
25. Truly, truly, I say to you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.

NRSV
25. "Very truly, I tell you, the hour is coming, and is now here, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.

NIV
25. I tell you the truth, a time is coming and has now come when the dead will hear the voice of the Son of God and those who hear will live.

NIRV
25. "What I'm about to tell you is true. A time is coming for me to give life. In fact, it has already begun. The dead will hear the voice of the Son of God. Those who hear it will live.

NLT
25. "And I assure you that the time is coming, indeed it's here now, when the dead will hear my voice-- the voice of the Son of God. And those who listen will live.

MSG
25. "It's urgent that you get this right: The time has arrived--I mean right now!--when dead men and women will hear the voice of the Son of God and, hearing, will come alive.

GNB
25. I am telling you the truth: the time is coming---the time has already come---when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear it will come to life.

NET
25. I tell you the solemn truth, a time is coming— and is now here— when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.

ERVEN
25. Believe me, an important time is coming. That time is already here. People who are dead will hear the voice of the Son of God. And those who listen will live.



மொத்தம் 47 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 25 / 47
  • மரித்தோர் தேவகுமாரனுடைய சத்தத்தைக் கேட்குங்காலம் வரும், அது இப்பொழுதே வந்திருக்கிறது; அதைக் கேட்கிறவர்கள் பிழைப்பார்கள் என்று மெய்யாகவே மெய்யாகவே உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.
  • ERVTA

    உங்களுக்கு ஓர் உண்மையைக் கூறுகிறேன். முக்கியமான வேளை வரும். அவ்வேளை ஏற்கெனவே இங்கே இருக்கிறது. பாவத்தில் இறந்தவர்கள் தேவகுமாரனுடைய சத்தத்தைக் கேட்கும் காலம் வரும். குமாரனிடமிருந்து கேட்பவற்றை நம்புகிறவர்கள் நித்திய ஜீவனைப் பெறுகின்றார்கள்.
  • IRVTA

    மரித்தோர் தேவகுமாரனுடைய சத்தத்தைக் கேட்கும் காலம் வரும், அது இப்பொழுதே வந்திருக்கிறது; அதைக் கேட்கிறவர்கள் பிழைப்பார்கள் என்று உண்மையாகவே உண்மையாகவே உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.
  • ECTA

    காலம் வருகிறது; ஏன், வந்தே விட்டது. அப்போது இறைமகனின் குரலை இறந்தோர் கேட்பர்; அதைக் கேட்போர் வாழ்வர் என உறுதியாக உங்களுக்குச் சொல்கிறேன்.
  • RCTA

    உண்மையிலும் உண்மையாக உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்: நேரம் வருகின்றது, - ஏன், வந்தேவிட்டது. - அப்பொழுது கடவுளுடைய மகனின் குரலை இறந்தோர் கேட்பர்; அதைக் கேட்போர் வாழ்வர்.
  • OCVTA

    மெய்யாகவே மெய்யாகவே நான் உங்களுக்குச் சொல்கிறேன். ஒரு காலம் வருகிறது, அது இப்பொழுதே வந்துவிட்டது. இக்காலத்திலேயே மரித்தவர்கள் இறைவனுடைய மகனின் குரலைக் கேட்பார்கள்; அதைக் கேட்கிறவர்கள் ஜீவனைப் பெறுவார்கள்.
  • KJV

    Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.
  • AMP

    Believe Me when I assure you, most solemnly I tell you, the time is coming and is here now when the dead shall hear the voice of the Son of God and those who hear it shall live.
  • KJVP

    Verily G281 HEB , verily G281 HEB , I say G3004 V-PAI-1S unto you G5213 P-2DP , The G3754 CONJ hour G5610 N-NSF is coming G2064 V-PNI-3S , and G2532 CONJ now G3568 ADV is G2076 V-PXI-3S , when G3753 ADV the G3588 T-NPM dead G3498 A-NPM shall hear G191 V-FDI-3P the G3588 T-GSF voice G5456 N-GSF of G3588 T-GSM the G3588 T-GSM Son G5207 N-GSM of God G2316 N-GSM : and G2532 CONJ they that hear G191 V-AAP-NPM shall live G2198 V-FDI-3P .
  • YLT

    `Verily, verily, I say to you -- There cometh an hour, and it now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and those having heard shall live;
  • ASV

    Verily, verily, I say unto you, The hour cometh, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God; and they that hear shall live.
  • WEB

    Most assuredly, I tell you, the hour comes, and now is, when the dead will hear the Son of God's voice; and those who hear will live.
  • NASB

    Amen, amen, I say to you, the hour is coming and is now here when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.
  • ESV

    "Truly, truly, I say to you, an hour is coming, and is now here, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.
  • RV

    Verily, verily, I say unto you, The hour cometh, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God; and they that hear shall live.
  • RSV

    "Truly, truly, I say to you, the hour is coming, and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.
  • NKJV

    "Most assuredly, I say to you, the hour is coming, and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God; and those who hear will live.
  • MKJV

    Truly, truly, I say to you, The hour is coming and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and they who hear shall live.
  • AKJV

    Truly, truly, I say to you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.
  • NRSV

    "Very truly, I tell you, the hour is coming, and is now here, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.
  • NIV

    I tell you the truth, a time is coming and has now come when the dead will hear the voice of the Son of God and those who hear will live.
  • NIRV

    "What I'm about to tell you is true. A time is coming for me to give life. In fact, it has already begun. The dead will hear the voice of the Son of God. Those who hear it will live.
  • NLT

    "And I assure you that the time is coming, indeed it's here now, when the dead will hear my voice-- the voice of the Son of God. And those who listen will live.
  • MSG

    "It's urgent that you get this right: The time has arrived--I mean right now!--when dead men and women will hear the voice of the Son of God and, hearing, will come alive.
  • GNB

    I am telling you the truth: the time is coming---the time has already come---when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear it will come to life.
  • NET

    I tell you the solemn truth, a time is coming— and is now here— when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.
  • ERVEN

    Believe me, an important time is coming. That time is already here. People who are dead will hear the voice of the Son of God. And those who listen will live.
மொத்தம் 47 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 25 / 47
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References