தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோபு
TOV
18. நீர் என்னைக் கர்ப்பத்திலிருந்து புறப்படப்பண்ணினது என்ன? ஒரு கண்ணும் என்னைக் காணாதபடி, நான் அப்பொழுதே ஜீவித்துப்போனால் நலமாமே.

ERVTA
18. எனவே, தேவனே, ஏன் என்னைப் பிறக்க அனுமதித்தீர்? யாரேனும் என்னைக் காணும் முன்பே நான் மரித்திருக்க வேண்டுமென நான் விரும்புகிறேன்.

IRVTA
18. நீர் என்னைக் கர்ப்பத்திலிருந்து பிறக்கவைத்தது என்ன? ஒருவரும் என்னைப் பார்க்காமல், நான் அப்பொழுதே இறந்துபோனால் நலமாமே.

ECTA
18. கருப்பையிலிருந்து என்னை ஏன் வெளிக் கொணர்ந்தீர்? கண் ஏதும் என்னைக் காணுமுன்பே நான் இறந்திருக்கலாகாதா?

RCTA
18. தாய் வயிற்றிலிருந்து ஏன் என்னை வெளிவரச் செய்தீர்? யாரும் பாரா முன்பே நான் செத்திருக்கலாகாதா!

OCVTA
18. “அப்படியானால் ஏன் என்னைக் கர்ப்பத்தில் இருந்து வெளியே கொண்டுவந்தீர்? யாரும் என்னைப் பார்க்குமுன் நான் இறந்திருக்கலாமே.



KJV
18. Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!

AMP
18. Why then did You bring me forth out of the womb? Would that I had perished and no eye had seen me!

KJVP
18. Wherefore H4100 WL-IGAT then hast thou brought me forth H3318 VHQ2MS-1MS out of the womb H7358 M-NMS ? Oh that I had given up the ghost H1478 VQY1MS , and no H3808 NADV eye H5869 W-NMS had seen H7200 VQY2MS-1MS me !

YLT
18. And why from the womb Hast Thou brought me forth? I expire, and the eye doth not see me.

ASV
18. Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? I had given up the ghost, and no eye had seen me.

WEB
18. "'Why, then, have you brought me forth out of the womb? I wish I had given up the spirit, and no eye had seen me.

NASB
18. Why then did you bring me forth from the womb? I should have died and no eye have seen me.

ESV
18. "Why did you bring me out from the womb? Would that I had died before any eye had seen me

RV
18. Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? I had given up the ghost, and no eye had seen me.

RSV
18. "Why didst thou bring me forth from the womb? Would that I had died before any eye had seen me,

NKJV
18. 'Why then have You brought me out of the womb? Oh, that I had perished and no eye had seen me!

MKJV
18. Why then have You brought me from the womb? Oh that I had given up the spirit, and no eye had seen me!

AKJV
18. Why then have you brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!

NRSV
18. "Why did you bring me forth from the womb? Would that I had died before any eye had seen me,

NIV
18. "Why then did you bring me out of the womb? I wish I had died before any eye saw me.

NIRV
18. " 'Why did you bring me out of my mother's body? I wish I had died before anyone saw me.

NLT
18. " 'Why, then, did you deliver me from my mother's womb? Why didn't you let me die at birth?

MSG
18. "So why did you have me born? I wish no one had ever laid eyes on me!

GNB
18. Why, God, did you let me be born? I should have died before anyone saw me.

NET
18. "Why then did you bring me out from the womb? I should have died and no eye would have seen me!

ERVEN
18. So why did you let me be born? I wish I had died before anyone saw me.



மொத்தம் 22 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 18 / 22
  • நீர் என்னைக் கர்ப்பத்திலிருந்து புறப்படப்பண்ணினது என்ன? ஒரு கண்ணும் என்னைக் காணாதபடி, நான் அப்பொழுதே ஜீவித்துப்போனால் நலமாமே.
  • ERVTA

    எனவே, தேவனே, ஏன் என்னைப் பிறக்க அனுமதித்தீர்? யாரேனும் என்னைக் காணும் முன்பே நான் மரித்திருக்க வேண்டுமென நான் விரும்புகிறேன்.
  • IRVTA

    நீர் என்னைக் கர்ப்பத்திலிருந்து பிறக்கவைத்தது என்ன? ஒருவரும் என்னைப் பார்க்காமல், நான் அப்பொழுதே இறந்துபோனால் நலமாமே.
  • ECTA

    கருப்பையிலிருந்து என்னை ஏன் வெளிக் கொணர்ந்தீர்? கண் ஏதும் என்னைக் காணுமுன்பே நான் இறந்திருக்கலாகாதா?
  • RCTA

    தாய் வயிற்றிலிருந்து ஏன் என்னை வெளிவரச் செய்தீர்? யாரும் பாரா முன்பே நான் செத்திருக்கலாகாதா!
  • OCVTA

    “அப்படியானால் ஏன் என்னைக் கர்ப்பத்தில் இருந்து வெளியே கொண்டுவந்தீர்? யாரும் என்னைப் பார்க்குமுன் நான் இறந்திருக்கலாமே.
  • KJV

    Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!
  • AMP

    Why then did You bring me forth out of the womb? Would that I had perished and no eye had seen me!
  • KJVP

    Wherefore H4100 WL-IGAT then hast thou brought me forth H3318 VHQ2MS-1MS out of the womb H7358 M-NMS ? Oh that I had given up the ghost H1478 VQY1MS , and no H3808 NADV eye H5869 W-NMS had seen H7200 VQY2MS-1MS me !
  • YLT

    And why from the womb Hast Thou brought me forth? I expire, and the eye doth not see me.
  • ASV

    Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? I had given up the ghost, and no eye had seen me.
  • WEB

    "'Why, then, have you brought me forth out of the womb? I wish I had given up the spirit, and no eye had seen me.
  • NASB

    Why then did you bring me forth from the womb? I should have died and no eye have seen me.
  • ESV

    "Why did you bring me out from the womb? Would that I had died before any eye had seen me
  • RV

    Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? I had given up the ghost, and no eye had seen me.
  • RSV

    "Why didst thou bring me forth from the womb? Would that I had died before any eye had seen me,
  • NKJV

    'Why then have You brought me out of the womb? Oh, that I had perished and no eye had seen me!
  • MKJV

    Why then have You brought me from the womb? Oh that I had given up the spirit, and no eye had seen me!
  • AKJV

    Why then have you brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!
  • NRSV

    "Why did you bring me forth from the womb? Would that I had died before any eye had seen me,
  • NIV

    "Why then did you bring me out of the womb? I wish I had died before any eye saw me.
  • NIRV

    " 'Why did you bring me out of my mother's body? I wish I had died before anyone saw me.
  • NLT

    " 'Why, then, did you deliver me from my mother's womb? Why didn't you let me die at birth?
  • MSG

    "So why did you have me born? I wish no one had ever laid eyes on me!
  • GNB

    Why, God, did you let me be born? I should have died before anyone saw me.
  • NET

    "Why then did you bring me out from the womb? I should have died and no eye would have seen me!
  • ERVEN

    So why did you let me be born? I wish I had died before anyone saw me.
மொத்தம் 22 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 18 / 22
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References