தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
ஆதியாகமம்
TOV
1. ஆதாம் தன் மனைவியாகிய ஏவாளை அறிந்தான்; அவள் கர்ப்பவதியாகி, காயீனைப் பெற்று, கர்த்தரால் ஒரு மனுஷனைப் பெற்றேன் என்றாள்.

ERVTA
1. ஆதாமும் அவன் மனைவியும் பாலின உறவு கொண்டனர். அவள் கர்ப்பமுற்று காயீன் என்ற ஒரு மகனைப் பெற்றெடுத்து, நான், “கர்த்தரின் உதவியால் ஒரு மனிதனைப் பெற்றுள்ளேன்” என்றாள்.

IRVTA
1. ஆதாம் தன் மனைவியாகிய ஏவாளுடன் இணைந்தான்; அவள் கர்ப்பவதியாகி, காயீனைப் பெற்று, “யெகோவாவுடைய உதவியால் ஒரு மகனைப் பெற்றேன்” என்றாள்.

ECTA
1. ஆதாம் தன் மனைவி ஏவாளுடன் கூடி வாழ்ந்தான். அவள் கருவுற்றுக் காயினைப் பெற்றெடுத்தாள். அவள் ";ஆண்டவர் அருளால் ஆண் மகன் ஒருவனை நான் பெற்றுள்ளேன்" என்றாள்.

RCTA
1. ஆதாம் தன் மனைவி ஏவாளோடு கூடி வாழ்ந்தான். அவள் கருத்தரித்துக் காயினைப் பெற்று: கடவுள் அருளால் ஓர் ஆண்மகனைப் பெற்றேன் என்றாள்.

OCVTA
1. ஆதாம் தன் மனைவி ஏவாளுடன் உறவுகொண்டான்; அவள் கர்ப்பவதியாகி காயீனைப் பெற்று, “நான் யெகோவாவின் உதவியால் ஒரு மகனைப் பெற்றேன்” என்றாள்.



KJV
1. And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from the LORD.

AMP
1. AND ADAM knew Eve as his wife, and she became pregnant and bore Cain; and she said, I have gotten and gained a man with the help of the Lord.

KJVP
1. And Adam H121 knew H3045 VQQ3MS Eve H2332 NAME-3FS his wife H802 CFS-3MS ; and she conceived H2029 W-VQY3FS , and bore H3205 W-VQY3FS Cain H7014 NAME-3MS , and said H559 W-VQY3FS , I have gotten H7069 VQQ1MS a man H376 NMS from H854 PREP the LORD H3068 NAME-4MS .

YLT
1. And the man knew Eve his wife, and she conceiveth and beareth Cain, and saith, `I have gotten a man by Jehovah;`

ASV
1. And the man knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man with the help of Jehovah.

WEB
1. The man knew Eve his wife. She conceived, and gave birth to Cain, and said, "I have gotten a man with Yahweh's help."

NASB
1. The man had relations with his wife Eve, and she conceived and bore Cain, saying, "I have produced a man with the help of the LORD."

ESV
1. Now Adam knew Eve his wife, and she conceived and bore Cain, saying, "I have gotten a man with the help of the LORD."

RV
1. And the man knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man with {cf15i the help of} the LORD.

RSV
1. Now Adam knew Eve his wife, and she conceived and bore Cain, saying, "I have gotten a man with the help of the LORD."

NKJV
1. Now Adam knew Eve his wife, and she conceived and bore Cain, and said, "I have acquired a man from the LORD."

MKJV
1. And Adam knew Eve his wife. And she conceived and bore Cain, and said, I have gotten a man from Jehovah.

AKJV
1. And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bore Cain, and said, I have gotten a man from the LORD.

NRSV
1. Now the man knew his wife Eve, and she conceived and bore Cain, saying, "I have produced a man with the help of the LORD."

NIV
1. Adam lay with his wife Eve, and she became pregnant and gave birth to Cain. She said, "With the help of the LORD I have brought forth a man."

NIRV
1. Adam made love to his wife Eve. She became pregnant and gave birth to Cain. She said, "With the Lord's help I have had a baby boy."

NLT
1. Now Adam had sexual relations with his wife, Eve, and she became pregnant. When she gave birth to Cain, she said, "With the LORD's help, I have produced a man!"

MSG
1. Adam slept with Eve his wife. She conceived and had Cain. She said, "I've gotten a man, with GOD's help!"

GNB
1. Then Adam had intercourse with his wife, and she became pregnant. She bore a son and said, "By the LORD's help I have gotten a son." So she named him Cain.

NET
1. Now the man had marital relations with his wife Eve, and she became pregnant and gave birth to Cain. Then she said, "I have created a man just as the LORD did!"

ERVEN
1. Adam had sexual relations with his wife Eve. She became pregnant and gave birth to a son. She named him Cain. Eve said, "With the Lord's help, I have made a man!"



மொத்தம் 26 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 1 / 26
  • ஆதாம் தன் மனைவியாகிய ஏவாளை அறிந்தான்; அவள் கர்ப்பவதியாகி, காயீனைப் பெற்று, கர்த்தரால் ஒரு மனுஷனைப் பெற்றேன் என்றாள்.
  • ERVTA

    ஆதாமும் அவன் மனைவியும் பாலின உறவு கொண்டனர். அவள் கர்ப்பமுற்று காயீன் என்ற ஒரு மகனைப் பெற்றெடுத்து, நான், “கர்த்தரின் உதவியால் ஒரு மனிதனைப் பெற்றுள்ளேன்” என்றாள்.
  • IRVTA

    ஆதாம் தன் மனைவியாகிய ஏவாளுடன் இணைந்தான்; அவள் கர்ப்பவதியாகி, காயீனைப் பெற்று, “யெகோவாவுடைய உதவியால் ஒரு மகனைப் பெற்றேன்” என்றாள்.
  • ECTA

    ஆதாம் தன் மனைவி ஏவாளுடன் கூடி வாழ்ந்தான். அவள் கருவுற்றுக் காயினைப் பெற்றெடுத்தாள். அவள் ";ஆண்டவர் அருளால் ஆண் மகன் ஒருவனை நான் பெற்றுள்ளேன்" என்றாள்.
  • RCTA

    ஆதாம் தன் மனைவி ஏவாளோடு கூடி வாழ்ந்தான். அவள் கருத்தரித்துக் காயினைப் பெற்று: கடவுள் அருளால் ஓர் ஆண்மகனைப் பெற்றேன் என்றாள்.
  • OCVTA

    ஆதாம் தன் மனைவி ஏவாளுடன் உறவுகொண்டான்; அவள் கர்ப்பவதியாகி காயீனைப் பெற்று, “நான் யெகோவாவின் உதவியால் ஒரு மகனைப் பெற்றேன்” என்றாள்.
  • KJV

    And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from the LORD.
  • AMP

    AND ADAM knew Eve as his wife, and she became pregnant and bore Cain; and she said, I have gotten and gained a man with the help of the Lord.
  • KJVP

    And Adam H121 knew H3045 VQQ3MS Eve H2332 NAME-3FS his wife H802 CFS-3MS ; and she conceived H2029 W-VQY3FS , and bore H3205 W-VQY3FS Cain H7014 NAME-3MS , and said H559 W-VQY3FS , I have gotten H7069 VQQ1MS a man H376 NMS from H854 PREP the LORD H3068 NAME-4MS .
  • YLT

    And the man knew Eve his wife, and she conceiveth and beareth Cain, and saith, `I have gotten a man by Jehovah;`
  • ASV

    And the man knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man with the help of Jehovah.
  • WEB

    The man knew Eve his wife. She conceived, and gave birth to Cain, and said, "I have gotten a man with Yahweh's help."
  • NASB

    The man had relations with his wife Eve, and she conceived and bore Cain, saying, "I have produced a man with the help of the LORD."
  • ESV

    Now Adam knew Eve his wife, and she conceived and bore Cain, saying, "I have gotten a man with the help of the LORD."
  • RV

    And the man knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man with {cf15i the help of} the LORD.
  • RSV

    Now Adam knew Eve his wife, and she conceived and bore Cain, saying, "I have gotten a man with the help of the LORD."
  • NKJV

    Now Adam knew Eve his wife, and she conceived and bore Cain, and said, "I have acquired a man from the LORD."
  • MKJV

    And Adam knew Eve his wife. And she conceived and bore Cain, and said, I have gotten a man from Jehovah.
  • AKJV

    And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bore Cain, and said, I have gotten a man from the LORD.
  • NRSV

    Now the man knew his wife Eve, and she conceived and bore Cain, saying, "I have produced a man with the help of the LORD."
  • NIV

    Adam lay with his wife Eve, and she became pregnant and gave birth to Cain. She said, "With the help of the LORD I have brought forth a man."
  • NIRV

    Adam made love to his wife Eve. She became pregnant and gave birth to Cain. She said, "With the Lord's help I have had a baby boy."
  • NLT

    Now Adam had sexual relations with his wife, Eve, and she became pregnant. When she gave birth to Cain, she said, "With the LORD's help, I have produced a man!"
  • MSG

    Adam slept with Eve his wife. She conceived and had Cain. She said, "I've gotten a man, with GOD's help!"
  • GNB

    Then Adam had intercourse with his wife, and she became pregnant. She bore a son and said, "By the LORD's help I have gotten a son." So she named him Cain.
  • NET

    Now the man had marital relations with his wife Eve, and she became pregnant and gave birth to Cain. Then she said, "I have created a man just as the LORD did!"
  • ERVEN

    Adam had sexual relations with his wife Eve. She became pregnant and gave birth to a son. She named him Cain. Eve said, "With the Lord's help, I have made a man!"
மொத்தம் 26 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 1 / 26
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References