தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
உபாகமம்
TOV
7. தாயைப் போகவிட்டு, குஞ்சுகளை மாத்திரம் எடுத்துக்கொள்ளலாம்; அப்பொழுது நீ நன்றாயிருப்பாய்; உன் நாட்களும் நீடித்திருக்கும்.

ERVTA
7. நீங்கள் உங்களுக்காக குஞ்சுகளை வேண்டுமானால் எடுத்துக்கொள்ளலாம். ஆனால் தாய்ப் பறவையைப் போக விட்டுவிட வேண்டும். இந்த நியாயங்களுக்குக் கீழ்ப்படிந்தால் நீங்கள் நன்றாயிருப்பதுடன் நீண்ட காலமும் வாழலாம்.

IRVTA
7. தாயைப் போகவிட்டு, குஞ்சுகளை மாத்திரம் எடுத்துக்கொள்ளலாம்; அப்பொழுது நீ நன்றாயிருப்பாய்; உன் நாட்களும் நீடித்திருக்கும்.

ECTA
7. தாயைப் போகவிடு. குஞ்சுகளை உனக்கென எடுத்துக்கொள். அப்போது உனக்கு நலமாகும். நீ நெடுநாள் வாழ்வாய்.

RCTA
7. ஆனால், தாயைப் போகவிட்டுக் குஞ்சுகளை முட்டும் எடுத்துக்கொண்டு போகலாம். அப்படிச் செய்தால் நீ நன்றாய் இருப்பாய்; உன் வாழ்நாட்களும் நீடித்திருக்கும்.

OCVTA
7. நீங்கள் குஞ்சுகளை எடுக்கலாம், ஆனால் தாய்க் குருவியை போகவிட கவனமாயிருங்கள், அப்படிச் செய்தால் நீங்கள் நலமாயிருந்து நீடித்து வாழ்வீர்கள்.



KJV
7. [But] thou shalt in any wise let the dam go, and take the young to thee; that it may be well with thee, and [that] thou mayest prolong [thy] days.

AMP
7. You shall surely let the mother bird go, and take only the young, that it may be well with you and that you may prolong your days.

KJVP
7. [ But ] thou shalt in any wise H7971 let the dam H517 go H7971 , and take H3947 the young H1121 to thee ; that H4616 L-CONJ it may be well H3190 with thee , and [ that ] thou mayest prolong H748 [ thy ] days H3117 NMP .

YLT
7. thou dost certainly send away the mother, and the young ones dost take to thyself, so that it is well with thee, and thou hast prolonged days.

ASV
7. thou shalt surely let the dam go, but the young thou mayest take unto thyself; that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days.

WEB
7. you shall surely let the hen go, but the young you may take to yourself; that it may be well with you, and that you may prolong your days.

NASB
7. you shall let her go, although you may take her brood away. It is thus that you shall have prosperity and a long life.

ESV
7. You shall let the mother go, but the young you may take for yourself, that it may go well with you, and that you may live long.

RV
7. thou shalt in any wise let the dam go, but the young thou mayest take unto thyself; that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days.

RSV
7. you shall let the mother go, but the young you may take to yourself; that it may go well with you, and that you may live long.

NKJV
7. "you shall surely let the mother go, and take the young for yourself, that it may be well with you and [that] you may prolong [your] days.

MKJV
7. You shall in every case let the mother go and take the young for yourself, so that it may be well with you, and you may make your days longer.

AKJV
7. But you shall in any wise let the dam go, and take the young to you; that it may be well with you, and that you may prolong your days.

NRSV
7. Let the mother go, taking only the young for yourself, in order that it may go well with you and you may live long.

NIV
7. You may take the young, but be sure to let the mother go, so that it may go well with you and you may have a long life.

NIRV
7. You can take the little ones. But make sure you let the mother go. Then things will go well with you. You will live for a long time.

NLT
7. You may take the young, but let the mother go, so that you may prosper and enjoy a long life.

MSG
7. You may take the babies, but let the mother go so that you will live a good and long life.

GNB
7. You may take the young birds, but you must let the mother bird go, so that you will live a long and prosperous life.

NET
7. You must be sure to let the mother go, but you may take the young for yourself. Do this so that it may go well with you and you may have a long life.

ERVEN
7. You may take the babies for yourself, but you must let the mother go. If you obey these laws, things will go well for you, and you will live a long time.



மொத்தம் 30 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 7 / 30
  • தாயைப் போகவிட்டு, குஞ்சுகளை மாத்திரம் எடுத்துக்கொள்ளலாம்; அப்பொழுது நீ நன்றாயிருப்பாய்; உன் நாட்களும் நீடித்திருக்கும்.
  • ERVTA

    நீங்கள் உங்களுக்காக குஞ்சுகளை வேண்டுமானால் எடுத்துக்கொள்ளலாம். ஆனால் தாய்ப் பறவையைப் போக விட்டுவிட வேண்டும். இந்த நியாயங்களுக்குக் கீழ்ப்படிந்தால் நீங்கள் நன்றாயிருப்பதுடன் நீண்ட காலமும் வாழலாம்.
  • IRVTA

    தாயைப் போகவிட்டு, குஞ்சுகளை மாத்திரம் எடுத்துக்கொள்ளலாம்; அப்பொழுது நீ நன்றாயிருப்பாய்; உன் நாட்களும் நீடித்திருக்கும்.
  • ECTA

    தாயைப் போகவிடு. குஞ்சுகளை உனக்கென எடுத்துக்கொள். அப்போது உனக்கு நலமாகும். நீ நெடுநாள் வாழ்வாய்.
  • RCTA

    ஆனால், தாயைப் போகவிட்டுக் குஞ்சுகளை முட்டும் எடுத்துக்கொண்டு போகலாம். அப்படிச் செய்தால் நீ நன்றாய் இருப்பாய்; உன் வாழ்நாட்களும் நீடித்திருக்கும்.
  • OCVTA

    நீங்கள் குஞ்சுகளை எடுக்கலாம், ஆனால் தாய்க் குருவியை போகவிட கவனமாயிருங்கள், அப்படிச் செய்தால் நீங்கள் நலமாயிருந்து நீடித்து வாழ்வீர்கள்.
  • KJV

    But thou shalt in any wise let the dam go, and take the young to thee; that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days.
  • AMP

    You shall surely let the mother bird go, and take only the young, that it may be well with you and that you may prolong your days.
  • KJVP

    But thou shalt in any wise H7971 let the dam H517 go H7971 , and take H3947 the young H1121 to thee ; that H4616 L-CONJ it may be well H3190 with thee , and that thou mayest prolong H748 thy days H3117 NMP .
  • YLT

    thou dost certainly send away the mother, and the young ones dost take to thyself, so that it is well with thee, and thou hast prolonged days.
  • ASV

    thou shalt surely let the dam go, but the young thou mayest take unto thyself; that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days.
  • WEB

    you shall surely let the hen go, but the young you may take to yourself; that it may be well with you, and that you may prolong your days.
  • NASB

    you shall let her go, although you may take her brood away. It is thus that you shall have prosperity and a long life.
  • ESV

    You shall let the mother go, but the young you may take for yourself, that it may go well with you, and that you may live long.
  • RV

    thou shalt in any wise let the dam go, but the young thou mayest take unto thyself; that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days.
  • RSV

    you shall let the mother go, but the young you may take to yourself; that it may go well with you, and that you may live long.
  • NKJV

    "you shall surely let the mother go, and take the young for yourself, that it may be well with you and that you may prolong your days.
  • MKJV

    You shall in every case let the mother go and take the young for yourself, so that it may be well with you, and you may make your days longer.
  • AKJV

    But you shall in any wise let the dam go, and take the young to you; that it may be well with you, and that you may prolong your days.
  • NRSV

    Let the mother go, taking only the young for yourself, in order that it may go well with you and you may live long.
  • NIV

    You may take the young, but be sure to let the mother go, so that it may go well with you and you may have a long life.
  • NIRV

    You can take the little ones. But make sure you let the mother go. Then things will go well with you. You will live for a long time.
  • NLT

    You may take the young, but let the mother go, so that you may prosper and enjoy a long life.
  • MSG

    You may take the babies, but let the mother go so that you will live a good and long life.
  • GNB

    You may take the young birds, but you must let the mother bird go, so that you will live a long and prosperous life.
  • NET

    You must be sure to let the mother go, but you may take the young for yourself. Do this so that it may go well with you and you may have a long life.
  • ERVEN

    You may take the babies for yourself, but you must let the mother go. If you obey these laws, things will go well for you, and you will live a long time.
மொத்தம் 30 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 7 / 30
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References