தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
சகரியா
TOV
15. தூரத்திலுள்ளவர்கள் வந்து கர்த்தருடைய ஆலயத்தைக் கூட இருந்து கட்டுவார்கள்; அப்பொழுது சேனைகளின் கர்த்தர் என்னை உங்களிடத்திற்கு அனுப்பினாரென்று அறிந்துகொள்வீர்கள்; நீங்கள் உங்கள் தேவனாகிய கர்த்தரின் சத்தத்தைக் கேட்டு நடந்தீர்களானால் இது நிறைவேறும் என்று சொல் என்றார்.

ERVTA
15. தொலைத்தூரத்தில் வாழும் ஜனங்களும் வந்து அங்கு ஆலயம் கட்டுவார்கள். பின்னர் கர்த்தர் என்னை உங்களுக்காக அனுப்பினார் என்பதை உணர்வீர்கள். கர்த்தர் சொல்லுகிறபடி நீங்கள் செய்தால் இவை நிகழும்.

IRVTA
15. தூரத்திலுள்ளவர்கள் வந்து யெகோவாவுடைய ஆலயத்தைக் கூட இருந்து கட்டுவார்கள்; அப்பொழுது சேனைகளின் யெகோவா என்னை உங்களிடத்திற்கு அனுப்பினாரென்று அறிந்துகொள்வீர்கள்; நீங்கள் உங்கள் தேவனாகிய யெகோவாவின் சத்தத்தைக் கேட்டு நடந்தீர்களென்றால் இது நிறைவேறும் என்று சொல் என்றார்.

ECTA
15. தொலைவில் இருப்போரும் வந்து ஆண்டவரின் கோவிலைக் கட்டியெழுப்பத் துணைபுரிவர்; அப்போது படைகளின் ஆண்டவரே என்னை உங்களிடம் அனுப்பினார் என்பதை நீங்கள் உணர்ந்துகொள்வீர்கள். உங்கள் கடவுளாகிய ஆண்டவரின் குரலுக்கு ஆர்வத்துடன் செவிசாய்த்து நடந்தீர்களானால் இவையெல்லாம் நிறைவேறும்."

RCTA
15. தொலை நாட்டிலிருப்பவர்களும் வந்து ஆண்டவரின் திருக்கோயிலைக் கட்ட உதவி செய்வார்கள்; அப்போது சேனைகளின் ஆண்டவர் தாம் உங்களிடம் என்னை அனுப்பினார் என்பதை அறிந்து கொள்வீர்கள். உங்கள் கடவுளாகிய ஆண்டவரின் சொல்லுக்கு நீங்கள் கவனமாய்க் கீழ்ப்படிந்தால், இதெல்லாம் நிறைவேறும்."

OCVTA
15. வெகுதொலைவில் இருப்பவர்கள் வந்து, யெகோவாவின் ஆலயத்தைக் கட்ட உதவி செய்வார்கள்; அப்பொழுது என்னை சேனைகளின் யெகோவாவே உங்களிடம் அனுப்பினார் என்பதையும் நீங்கள் அறிந்துகொள்வீர்கள். உங்கள் இறைவனாகிய யெகோவாவுக்கு முழுவதுமாய் கீழ்ப்படிவீர்களானால் இது நிறைவேறும் என்றார்.”



KJV
15. And they [that are] far off shall come and build in the temple of the LORD, and ye shall know that the LORD of hosts hath sent me unto you. And [this] shall come to pass, if ye will diligently obey the voice of the LORD your God.

AMP
15. And those who are far off shall come and help build the temple of the Lord, and you shall know (recognize and understand) that the Lord sent me [Zechariah] to you. And [your part in this] shall come to pass if you will diligently obey the voice of the Lord your God.

KJVP
15. And they [ that ] [ are ] far off H7350 shall come H935 VQY3MP and build H1129 in the temple H1964 of the LORD H3068 EDS , and ye shall know H3045 that H3588 CONJ the LORD H3068 EDS of hosts H6635 hath sent H7971 me unto H413 you . And [ this ] shall come to pass H1961 W-VQQ3MS , if H518 PART ye will diligently obey H8085 VQFA the voice H6963 B-NMS of the LORD H3068 EDS your God H430 .

YLT
15. And the far-off come in, and they have built in the temple of Jehovah, and ye have known that Jehovah of Hosts hath sent me unto you, yea, it hath come to pass, if ye do certainly hearken to the voice of Jehovah your God.`

ASV
15. And they that are far off shall come and build in the temple of Jehovah; and ye shall know that Jehovah of hosts hath sent me unto you. And this shall come to pass, if ye will diligently obey the voice of Jehovah your God.

WEB
15. Those who are far off shall come and build in the temple of Yahweh; and you shall know that Yahweh of hosts has sent me to you. This will happen, if you will diligently obey the voice of Yahweh your God."'"

NASB
15. And they who are from afar shall come and build the temple of the LORD, and you shall know that the LORD of hosts has sent me to you. And if you heed carefully the voice of the LORD your God....

ESV
15. "And those who are far off shall come and help to build the temple of the LORD. And you shall know that the LORD of hosts has sent me to you. And this shall come to pass, if you will diligently obey the voice of the LORD your God."

RV
15. And they that are far off shall come and build in the temple of the LORD, and ye shall know that the LORD of hosts hath sent me unto you. And {cf15i this} shall come to pass, if ye will diligently obey the voice of the LORD your God.

RSV
15. "And those who are far off shall come and help to build the temple of the LORD; and you shall know that the LORD of hosts has sent me to you. And this shall come to pass, if you will diligently obey the voice of the LORD your God."

NKJV
15. "Even those from afar shall come and build the temple of the LORD. Then you shall know that the LORD of hosts has sent Me to you. And [this] shall come to pass if you diligently obey the voice of the LORD your God."

MKJV
15. And the distant ones shall come and build in the temple of Jehovah, and you shall know that Jehovah of Hosts has sent me to you. And this shall be, if you will carefully obey the voice of Jehovah your God.

AKJV
15. And they that are far off shall come and build in the temple of the LORD, and you shall know that the LORD of hosts has sent me to you. And this shall come to pass, if you will diligently obey the voice of the LORD your God.

NRSV
15. Those who are far off shall come and help to build the temple of the LORD; and you shall know that the LORD of hosts has sent me to you. This will happen if you diligently obey the voice of the LORD your God.

NIV
15. Those who are far away will come and help to build the temple of the LORD, and you will know that the LORD Almighty has sent me to you. This will happen if you diligently obey the LORD your God."

NIRV
15. "Those who are far away will come to Jerusalem. They will help build the Lord's temple. Then his people will know that the Lord who rules over all has sent me to them. It will happen if they are careful to obey the Lord their God."

NLT
15. People will come from distant lands to rebuild the Temple of the LORD. And when this happens, you will know that my messages have been from the LORD of Heaven's Armies. All this will happen if you carefully obey what the LORD your God says.

MSG
15. "People will come from faraway places to pitch in and rebuild the Temple of GOD. This will confirm that GOD-of-the-Angel-Armies did, in fact, send me to you. All this follows as you put your minds to a life of responsive obedience to the voice of your GOD."

GNB
15. Men who live far away will come and help to rebuild the Temple of the LORD. And when it is rebuilt, you will know that the LORD Almighty sent me to you. This will all happen if you fully obey the commands of the LORD your God.

NET
15. Then those who are far away will come and build the temple of the LORD so that you may know that the LORD who rules over all has sent me to you. This will all come to pass if you completely obey the voice of the LORD your God."'"

ERVEN
15. People living far away will come and build the Lord's Temple." Then you will know for sure that the Lord All-Powerful sent me to you people. All these things will happen if you do what the Lord your God says.



மொத்தம் 15 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 15 / 15
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
  • தூரத்திலுள்ளவர்கள் வந்து கர்த்தருடைய ஆலயத்தைக் கூட இருந்து கட்டுவார்கள்; அப்பொழுது சேனைகளின் கர்த்தர் என்னை உங்களிடத்திற்கு அனுப்பினாரென்று அறிந்துகொள்வீர்கள்; நீங்கள் உங்கள் தேவனாகிய கர்த்தரின் சத்தத்தைக் கேட்டு நடந்தீர்களானால் இது நிறைவேறும் என்று சொல் என்றார்.
  • ERVTA

    தொலைத்தூரத்தில் வாழும் ஜனங்களும் வந்து அங்கு ஆலயம் கட்டுவார்கள். பின்னர் கர்த்தர் என்னை உங்களுக்காக அனுப்பினார் என்பதை உணர்வீர்கள். கர்த்தர் சொல்லுகிறபடி நீங்கள் செய்தால் இவை நிகழும்.
  • IRVTA

    தூரத்திலுள்ளவர்கள் வந்து யெகோவாவுடைய ஆலயத்தைக் கூட இருந்து கட்டுவார்கள்; அப்பொழுது சேனைகளின் யெகோவா என்னை உங்களிடத்திற்கு அனுப்பினாரென்று அறிந்துகொள்வீர்கள்; நீங்கள் உங்கள் தேவனாகிய யெகோவாவின் சத்தத்தைக் கேட்டு நடந்தீர்களென்றால் இது நிறைவேறும் என்று சொல் என்றார்.
  • ECTA

    தொலைவில் இருப்போரும் வந்து ஆண்டவரின் கோவிலைக் கட்டியெழுப்பத் துணைபுரிவர்; அப்போது படைகளின் ஆண்டவரே என்னை உங்களிடம் அனுப்பினார் என்பதை நீங்கள் உணர்ந்துகொள்வீர்கள். உங்கள் கடவுளாகிய ஆண்டவரின் குரலுக்கு ஆர்வத்துடன் செவிசாய்த்து நடந்தீர்களானால் இவையெல்லாம் நிறைவேறும்."
  • RCTA

    தொலை நாட்டிலிருப்பவர்களும் வந்து ஆண்டவரின் திருக்கோயிலைக் கட்ட உதவி செய்வார்கள்; அப்போது சேனைகளின் ஆண்டவர் தாம் உங்களிடம் என்னை அனுப்பினார் என்பதை அறிந்து கொள்வீர்கள். உங்கள் கடவுளாகிய ஆண்டவரின் சொல்லுக்கு நீங்கள் கவனமாய்க் கீழ்ப்படிந்தால், இதெல்லாம் நிறைவேறும்."
  • OCVTA

    வெகுதொலைவில் இருப்பவர்கள் வந்து, யெகோவாவின் ஆலயத்தைக் கட்ட உதவி செய்வார்கள்; அப்பொழுது என்னை சேனைகளின் யெகோவாவே உங்களிடம் அனுப்பினார் என்பதையும் நீங்கள் அறிந்துகொள்வீர்கள். உங்கள் இறைவனாகிய யெகோவாவுக்கு முழுவதுமாய் கீழ்ப்படிவீர்களானால் இது நிறைவேறும் என்றார்.”
  • KJV

    And they that are far off shall come and build in the temple of the LORD, and ye shall know that the LORD of hosts hath sent me unto you. And this shall come to pass, if ye will diligently obey the voice of the LORD your God.
  • AMP

    And those who are far off shall come and help build the temple of the Lord, and you shall know (recognize and understand) that the Lord sent me Zechariah to you. And your part in this shall come to pass if you will diligently obey the voice of the Lord your God.
  • KJVP

    And they that are far off H7350 shall come H935 VQY3MP and build H1129 in the temple H1964 of the LORD H3068 EDS , and ye shall know H3045 that H3588 CONJ the LORD H3068 EDS of hosts H6635 hath sent H7971 me unto H413 you . And this shall come to pass H1961 W-VQQ3MS , if H518 PART ye will diligently obey H8085 VQFA the voice H6963 B-NMS of the LORD H3068 EDS your God H430 .
  • YLT

    And the far-off come in, and they have built in the temple of Jehovah, and ye have known that Jehovah of Hosts hath sent me unto you, yea, it hath come to pass, if ye do certainly hearken to the voice of Jehovah your God.`
  • ASV

    And they that are far off shall come and build in the temple of Jehovah; and ye shall know that Jehovah of hosts hath sent me unto you. And this shall come to pass, if ye will diligently obey the voice of Jehovah your God.
  • WEB

    Those who are far off shall come and build in the temple of Yahweh; and you shall know that Yahweh of hosts has sent me to you. This will happen, if you will diligently obey the voice of Yahweh your God."'"
  • NASB

    And they who are from afar shall come and build the temple of the LORD, and you shall know that the LORD of hosts has sent me to you. And if you heed carefully the voice of the LORD your God....
  • ESV

    "And those who are far off shall come and help to build the temple of the LORD. And you shall know that the LORD of hosts has sent me to you. And this shall come to pass, if you will diligently obey the voice of the LORD your God."
  • RV

    And they that are far off shall come and build in the temple of the LORD, and ye shall know that the LORD of hosts hath sent me unto you. And {cf15i this} shall come to pass, if ye will diligently obey the voice of the LORD your God.
  • RSV

    "And those who are far off shall come and help to build the temple of the LORD; and you shall know that the LORD of hosts has sent me to you. And this shall come to pass, if you will diligently obey the voice of the LORD your God."
  • NKJV

    "Even those from afar shall come and build the temple of the LORD. Then you shall know that the LORD of hosts has sent Me to you. And this shall come to pass if you diligently obey the voice of the LORD your God."
  • MKJV

    And the distant ones shall come and build in the temple of Jehovah, and you shall know that Jehovah of Hosts has sent me to you. And this shall be, if you will carefully obey the voice of Jehovah your God.
  • AKJV

    And they that are far off shall come and build in the temple of the LORD, and you shall know that the LORD of hosts has sent me to you. And this shall come to pass, if you will diligently obey the voice of the LORD your God.
  • NRSV

    Those who are far off shall come and help to build the temple of the LORD; and you shall know that the LORD of hosts has sent me to you. This will happen if you diligently obey the voice of the LORD your God.
  • NIV

    Those who are far away will come and help to build the temple of the LORD, and you will know that the LORD Almighty has sent me to you. This will happen if you diligently obey the LORD your God."
  • NIRV

    "Those who are far away will come to Jerusalem. They will help build the Lord's temple. Then his people will know that the Lord who rules over all has sent me to them. It will happen if they are careful to obey the Lord their God."
  • NLT

    People will come from distant lands to rebuild the Temple of the LORD. And when this happens, you will know that my messages have been from the LORD of Heaven's Armies. All this will happen if you carefully obey what the LORD your God says.
  • MSG

    "People will come from faraway places to pitch in and rebuild the Temple of GOD. This will confirm that GOD-of-the-Angel-Armies did, in fact, send me to you. All this follows as you put your minds to a life of responsive obedience to the voice of your GOD."
  • GNB

    Men who live far away will come and help to rebuild the Temple of the LORD. And when it is rebuilt, you will know that the LORD Almighty sent me to you. This will all happen if you fully obey the commands of the LORD your God.
  • NET

    Then those who are far away will come and build the temple of the LORD so that you may know that the LORD who rules over all has sent me to you. This will all come to pass if you completely obey the voice of the LORD your God."'"
  • ERVEN

    People living far away will come and build the Lord's Temple." Then you will know for sure that the Lord All-Powerful sent me to you people. All these things will happen if you do what the Lord your God says.
மொத்தம் 15 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 15 / 15
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References