தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
ரோமர்
TOV
4. அல்லது தேவதயவு நீ குணப்படும்படி உன்னை ஏவுகிறதென்று அறியாமல், அவருடைய தயவு பொறுமை நீடிய சாந்தம் இவைகளின் ஐசுவரியத்தை அசட்டைபண்ணுகிறாயோ?

ERVTA
4. தேவன் உன்னிடம் மிகக் கருணையோடும் பொறுமையாகவும் இருக்கிறார். அவரிடம் திரும்பி வருவாய் எனக் காத்திருக்கிறார். ஆனால் அவரது கருணையைத் தெரிந்துகொள்ளாமல் இருக்கிறாய். ஏனென்றால் உன் இதயத்தையும் வாழ்வையும் நல் வழியில் திருப்பும் அவரது நோக்கத்தை நீ உணர்ந்துகொள்ளவில்லை.

IRVTA
4. அல்லது தேவனுடைய தயவு நீ மனம்திரும்புவதற்கு உன்னை நடத்துகிறதென்று தெரியாமல், அவருடைய தயவு, பொறுமை, நீடிய சாந்தம் இவைகளின் ஐசுவரியத்தை அசட்டைபண்ணுகிறாயோ?

ECTA
4. அல்லது, அவரது அளவற்ற பரிவையும் சகிப்புத்தன்மையையும் பொறுமையையும் ஏளனம் செய்கிறீர்களா? உங்களை மனம்மாறச் செய்வதற்கே கடவுள் பரிவுகாட்டுகிறார் என்பது உங்களுக்குத் தெரியாதா?

RCTA
4. அல்லது, அவரது அளவற்ற பரிவையும் சகிப்பையும் பொறுமையையும் புறக்கணிக்கின்றாயா ? கடவுள் பரிவு காட்டுவது உன்னை மனந்திரும்பத் தூண்டுவதற்கே என்பதை அறியாயோ?

OCVTA
4. அல்லது, இறைவனுடைய தயவு உன்னை மனந்திரும்புதலுக்கு வழிநடத்துகிறது என்று உணராமல், அவருடைய தயவு, சகிப்புத்தன்மை, பொறுமை ஆகியவற்றின் நிறைவை ஏளனம் பண்ணுகிறாயா?



KJV
4. Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering; not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance?

AMP
4. Or are you [so blind as to] trifle with and presume upon and despise and underestimate the wealth of His kindness and forbearance and long-suffering patience? Are you unmindful or actually ignorant [of the fact] that God's kindness is intended to lead you to repent (to change your mind and inner man to accept God's will)?

KJVP
4. Or G2228 PRT despisest G2706 V-PAI-2S thou the G3588 T-GSM riches G4149 N-GSM of G3588 T-GSF his G3588 T-GSF goodness G5544 N-GSF and G2532 CONJ forbearance G463 N-GSF and G2532 CONJ longsuffering G3115 N-GSF ; not knowing G50 V-PAP-NSM that G3754 CONJ the G3588 T-NSN goodness G5543 A-NSN of God G2316 N-GSM leadeth G71 V-PAI-3S thee G4571 P-2AS to G1519 PREP repentance G3341 N-ASF ?

YLT
4. or the riches of His goodness, and forbearance, and long-suffering, dost thou despise? -- not knowing that the goodness of God doth lead thee to reformation!

ASV
4. Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering, not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance?

WEB
4. Or do you despise the riches of his goodness, forbearance, and patience, not knowing that the goodness of God leads you to repentance?

NASB
4. Or do you hold his priceless kindness, forbearance, and patience in low esteem, unaware that the kindness of God would lead you to repentance?

ESV
4. Or do you presume on the riches of his kindness and forbearance and patience, not knowing that God's kindness is meant to lead you to repentance?

RV
4. Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering, not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance?

RSV
4. Or do you presume upon the riches of his kindness and forbearance and patience? Do you not know that God's kindness is meant to lead you to repentance?

NKJV
4. Or do you despise the riches of His goodness, forbearance, and longsuffering, not knowing that the goodness of God leads you to repentance?

MKJV
4. Or do you despise the riches of His kindness, and the forbearance and long-suffering, not knowing that the kindness of God leads you to repentance?

AKJV
4. Or despise you the riches of his goodness and forbearance and long-suffering; not knowing that the goodness of God leads you to repentance?

NRSV
4. Or do you despise the riches of his kindness and forbearance and patience? Do you not realize that God's kindness is meant to lead you to repentance?

NIV
4. Or do you show contempt for the riches of his kindness, tolerance and patience, not realising that God's kindness leads you towards repentance?

NIRV
4. Do you make fun of God's great kindness and favor? Do you make fun of God when he is patient with you? Don't you realize that God's kindness is meant to turn you away from your sins?

NLT
4. Don't you see how wonderfully kind, tolerant, and patient God is with you? Does this mean nothing to you? Can't you see that his kindness is intended to turn you from your sin?

MSG
4. Or did you think that because he's such a nice God, he'd let you off the hook? Better think this one through from the beginning. God is kind, but he's not soft. In kindness he takes us firmly by the hand and leads us into a radical life-change.

GNB
4. Or perhaps you despise his great kindness, tolerance, and patience. Surely you know that God is kind, because he is trying to lead you to repent.

NET
4. Or do you have contempt for the wealth of his kindness, forbearance, and patience, and yet do not know that God's kindness leads you to repentance?

ERVEN
4. God has been kind to you. He has been very patient, waiting for you to change. But you think nothing of his kindness. Maybe you don't understand that God is kind to you so that you will decide to change your lives.



பதிவுகள்

மொத்தம் 29 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 29
  • அல்லது தேவதயவு நீ குணப்படும்படி உன்னை ஏவுகிறதென்று அறியாமல், அவருடைய தயவு பொறுமை நீடிய சாந்தம் இவைகளின் ஐசுவரியத்தை அசட்டைபண்ணுகிறாயோ?
  • ERVTA

    தேவன் உன்னிடம் மிகக் கருணையோடும் பொறுமையாகவும் இருக்கிறார். அவரிடம் திரும்பி வருவாய் எனக் காத்திருக்கிறார். ஆனால் அவரது கருணையைத் தெரிந்துகொள்ளாமல் இருக்கிறாய். ஏனென்றால் உன் இதயத்தையும் வாழ்வையும் நல் வழியில் திருப்பும் அவரது நோக்கத்தை நீ உணர்ந்துகொள்ளவில்லை.
  • IRVTA

    அல்லது தேவனுடைய தயவு நீ மனம்திரும்புவதற்கு உன்னை நடத்துகிறதென்று தெரியாமல், அவருடைய தயவு, பொறுமை, நீடிய சாந்தம் இவைகளின் ஐசுவரியத்தை அசட்டைபண்ணுகிறாயோ?
  • ECTA

    அல்லது, அவரது அளவற்ற பரிவையும் சகிப்புத்தன்மையையும் பொறுமையையும் ஏளனம் செய்கிறீர்களா? உங்களை மனம்மாறச் செய்வதற்கே கடவுள் பரிவுகாட்டுகிறார் என்பது உங்களுக்குத் தெரியாதா?
  • RCTA

    அல்லது, அவரது அளவற்ற பரிவையும் சகிப்பையும் பொறுமையையும் புறக்கணிக்கின்றாயா ? கடவுள் பரிவு காட்டுவது உன்னை மனந்திரும்பத் தூண்டுவதற்கே என்பதை அறியாயோ?
  • OCVTA

    அல்லது, இறைவனுடைய தயவு உன்னை மனந்திரும்புதலுக்கு வழிநடத்துகிறது என்று உணராமல், அவருடைய தயவு, சகிப்புத்தன்மை, பொறுமை ஆகியவற்றின் நிறைவை ஏளனம் பண்ணுகிறாயா?
  • KJV

    Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering; not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance?
  • AMP

    Or are you so blind as to trifle with and presume upon and despise and underestimate the wealth of His kindness and forbearance and long-suffering patience? Are you unmindful or actually ignorant of the fact that God's kindness is intended to lead you to repent (to change your mind and inner man to accept God's will)?
  • KJVP

    Or G2228 PRT despisest G2706 V-PAI-2S thou the G3588 T-GSM riches G4149 N-GSM of G3588 T-GSF his G3588 T-GSF goodness G5544 N-GSF and G2532 CONJ forbearance G463 N-GSF and G2532 CONJ longsuffering G3115 N-GSF ; not knowing G50 V-PAP-NSM that G3754 CONJ the G3588 T-NSN goodness G5543 A-NSN of God G2316 N-GSM leadeth G71 V-PAI-3S thee G4571 P-2AS to G1519 PREP repentance G3341 N-ASF ?
  • YLT

    or the riches of His goodness, and forbearance, and long-suffering, dost thou despise? -- not knowing that the goodness of God doth lead thee to reformation!
  • ASV

    Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering, not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance?
  • WEB

    Or do you despise the riches of his goodness, forbearance, and patience, not knowing that the goodness of God leads you to repentance?
  • NASB

    Or do you hold his priceless kindness, forbearance, and patience in low esteem, unaware that the kindness of God would lead you to repentance?
  • ESV

    Or do you presume on the riches of his kindness and forbearance and patience, not knowing that God's kindness is meant to lead you to repentance?
  • RV

    Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering, not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance?
  • RSV

    Or do you presume upon the riches of his kindness and forbearance and patience? Do you not know that God's kindness is meant to lead you to repentance?
  • NKJV

    Or do you despise the riches of His goodness, forbearance, and longsuffering, not knowing that the goodness of God leads you to repentance?
  • MKJV

    Or do you despise the riches of His kindness, and the forbearance and long-suffering, not knowing that the kindness of God leads you to repentance?
  • AKJV

    Or despise you the riches of his goodness and forbearance and long-suffering; not knowing that the goodness of God leads you to repentance?
  • NRSV

    Or do you despise the riches of his kindness and forbearance and patience? Do you not realize that God's kindness is meant to lead you to repentance?
  • NIV

    Or do you show contempt for the riches of his kindness, tolerance and patience, not realising that God's kindness leads you towards repentance?
  • NIRV

    Do you make fun of God's great kindness and favor? Do you make fun of God when he is patient with you? Don't you realize that God's kindness is meant to turn you away from your sins?
  • NLT

    Don't you see how wonderfully kind, tolerant, and patient God is with you? Does this mean nothing to you? Can't you see that his kindness is intended to turn you from your sin?
  • MSG

    Or did you think that because he's such a nice God, he'd let you off the hook? Better think this one through from the beginning. God is kind, but he's not soft. In kindness he takes us firmly by the hand and leads us into a radical life-change.
  • GNB

    Or perhaps you despise his great kindness, tolerance, and patience. Surely you know that God is kind, because he is trying to lead you to repent.
  • NET

    Or do you have contempt for the wealth of his kindness, forbearance, and patience, and yet do not know that God's kindness leads you to repentance?
  • ERVEN

    God has been kind to you. He has been very patient, waiting for you to change. But you think nothing of his kindness. Maybe you don't understand that God is kind to you so that you will decide to change your lives.
மொத்தம் 29 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 29
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References