தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
சங்கீதம்
TOV
20. கனம் பொருந்தினவனாயிருந்தும் அறிவில்லாத மனுஷன் அழிந்துபோகும் மிருகங்களுக்கு ஒப்பாயிருக்கிறான்.

ERVTA
20. ஜனங்கள் செல்வத்தைத் தங்களுக்கென வைத்துக்கொள்ள முடியாது. மிருகங்களைப் போலவே ஒவ்வொருவனும் மரிப்பான்.

IRVTA
20. மரியாதைக்குரியவனாக இருந்தும் அறிவில்லாத மனிதன் அழிந்துபோகும் மிருகங்களுக்கு ஒப்பாக இருக்கிறான்.

ECTA
20. மனிதர் தம் மேன்மையிலேயே நிலைத்திருக்க முடியாது; அவர்கள் விலங்குகளைப் போலவே மாண்டழிவர்.

RCTA
20. ஏனெனில், செல்வம் கொண்டு வாழ்பவன் தன் நிலையை அறியாவிடில், செத்தொழியும் விலங்குகளுக்கு ஒப்பாவான்.

OCVTA
20. செல்வந்தராயிருந்தும் அறிவு இல்லாதிருந்தால் அவர்கள் அழிந்துபோகும் மிருகத்தைப் போல் இருக்கிறார்கள்.



KJV
20. Man [that is] in honour, and understandeth not, is like the beasts [that] perish.

AMP
20. A man who is held in honor and understands not is like the beasts that perish.

KJVP
20. Man H120 NMS [ that ] [ is ] in honor H3366 , and understandeth H995 VQY3MS not H3808 W-NADV , is like H4911 the beasts H929 [ that ] perish H1820 .

YLT
20. Man in honour, who understandest not, Hath been like the beasts, they have been cut off!

ASV
20. Man that is in honor, and understandeth not, Is like the beasts that perish. Psalm 50 A Psalm of Asaph.

WEB
20. A man who has riches without understanding, Is like the animals that perish.

NASB
20. But they will join the company of their forebears, never again to see the light.

ESV
20. Man in his pomp yet without understanding is like the beasts that perish.

RV
20. Man that is in honour, and understandeth not, is like the beasts that perish.

RSV
20. Man cannot abide in his pomp, he is like the beasts that perish.

NKJV
20. A man [who is] in honor, yet does not understand, Is like the beasts [that] perish.

MKJV
20. Man in honor, but without understanding, is like the animals; they shall perish.

AKJV
20. Man that is in honor, and understands not, is like the beasts that perish.

NRSV
20. Mortals cannot abide in their pomp; they are like the animals that perish.

NIV
20. A man who has riches without understanding is like the beasts that perish.

NIRV
20. People who have riches but don't understand are like the animals. They die.

NLT
20. People who boast of their wealth don't understand; they will die, just like animals. A psalm of Asaph.

MSG
20. We aren't immortal. We don't last long. Like our dogs, we age and weaken. And die.

GNB
20. Our greatness cannot keep us from death; we will still die like the animals.

NET
20. Wealthy people do not understand; they are like animals that perish.

ERVEN
20. Wealthy people don't seem to understand that they will die like the animals.



மொத்தம் 20 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 20 / 20
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18 19 20
  • கனம் பொருந்தினவனாயிருந்தும் அறிவில்லாத மனுஷன் அழிந்துபோகும் மிருகங்களுக்கு ஒப்பாயிருக்கிறான்.
  • ERVTA

    ஜனங்கள் செல்வத்தைத் தங்களுக்கென வைத்துக்கொள்ள முடியாது. மிருகங்களைப் போலவே ஒவ்வொருவனும் மரிப்பான்.
  • IRVTA

    மரியாதைக்குரியவனாக இருந்தும் அறிவில்லாத மனிதன் அழிந்துபோகும் மிருகங்களுக்கு ஒப்பாக இருக்கிறான்.
  • ECTA

    மனிதர் தம் மேன்மையிலேயே நிலைத்திருக்க முடியாது; அவர்கள் விலங்குகளைப் போலவே மாண்டழிவர்.
  • RCTA

    ஏனெனில், செல்வம் கொண்டு வாழ்பவன் தன் நிலையை அறியாவிடில், செத்தொழியும் விலங்குகளுக்கு ஒப்பாவான்.
  • OCVTA

    செல்வந்தராயிருந்தும் அறிவு இல்லாதிருந்தால் அவர்கள் அழிந்துபோகும் மிருகத்தைப் போல் இருக்கிறார்கள்.
  • KJV

    Man that is in honour, and understandeth not, is like the beasts that perish.
  • AMP

    A man who is held in honor and understands not is like the beasts that perish.
  • KJVP

    Man H120 NMS that is in honor H3366 , and understandeth H995 VQY3MS not H3808 W-NADV , is like H4911 the beasts H929 that perish H1820 .
  • YLT

    Man in honour, who understandest not, Hath been like the beasts, they have been cut off!
  • ASV

    Man that is in honor, and understandeth not, Is like the beasts that perish. Psalm 50 A Psalm of Asaph.
  • WEB

    A man who has riches without understanding, Is like the animals that perish.
  • NASB

    But they will join the company of their forebears, never again to see the light.
  • ESV

    Man in his pomp yet without understanding is like the beasts that perish.
  • RV

    Man that is in honour, and understandeth not, is like the beasts that perish.
  • RSV

    Man cannot abide in his pomp, he is like the beasts that perish.
  • NKJV

    A man who is in honor, yet does not understand, Is like the beasts that perish.
  • MKJV

    Man in honor, but without understanding, is like the animals; they shall perish.
  • AKJV

    Man that is in honor, and understands not, is like the beasts that perish.
  • NRSV

    Mortals cannot abide in their pomp; they are like the animals that perish.
  • NIV

    A man who has riches without understanding is like the beasts that perish.
  • NIRV

    People who have riches but don't understand are like the animals. They die.
  • NLT

    People who boast of their wealth don't understand; they will die, just like animals. A psalm of Asaph.
  • MSG

    We aren't immortal. We don't last long. Like our dogs, we age and weaken. And die.
  • GNB

    Our greatness cannot keep us from death; we will still die like the animals.
  • NET

    Wealthy people do not understand; they are like animals that perish.
  • ERVEN

    Wealthy people don't seem to understand that they will die like the animals.
மொத்தம் 20 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 20 / 20
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18 19 20
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References