தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
சங்கீதம்
TOV
18. சாபத்தை அவன் தனக்கு அங்கியாக உடுத்திக்கொண்டான்; அது அவன் உள்ளத்தில் தண்ணீரைப்போலவும், அவன் எலும்புகளில் எண்ணெயைப்போலவும் பாயும்.

ERVTA
18. சாபங்கள் அவன் ஆடைகளாகட்டும். சாபங்கள் அவன் பருகும் தண்ணீராகட்டும். சாபங்கள் அவன் சரீரத்தின் மீது எண்ணெயாகட்டும்.

IRVTA
18. சாபத்தை அவன் தனக்கு ஆடையாக உடுத்திக்கொண்டான்; அது அவனுடைய உள்ளத்தில் தண்ணீரைப்போலவும், அவனுடைய எலும்புகளில் எண்ணெயைப்போலவும் பாயும்.

ECTA
18. சாபமே அவன் அணிந்த ஆடை; தண்ணீரென அவன் உடலையும் எண்ணெயென அவன் எலும்புகளையும் அது நனைக்கட்டும்!

RCTA
18. சாபனையே அவன் தன் ஆடையாக அணியட்டும்: உடலில் தண்ணீர் ஊறுவது போல, எலும்பில் எண்ணெய் தோய்ந்திருப்பது போல சாபனை அவனுக்குள் இறங்கட்டும்.

OCVTA
18. அவன் சாபத்தையே தன் உடையாக அணிந்துகொண்டான்; அது அவன் உடலுக்குள் தண்ணீரைப்போலவும், அவன் எலும்புகளுக்குள் எண்ணெயைப்போலவும் புகுந்தது.



KJV
18. As he clothed himself with cursing like as with his garment, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones.

AMP
18. He clothed himself also with cursing as with his garment, and it seeped into his inward [life] like water, and like oil into his bones.

KJVP
18. As he clothed H3847 himself with cursing H7045 like as with his garment H4055 , so let it come H935 W-VQY3FS into his bowels H7130 like water H4325 KD-NMP , and like oil H8081 into his bones H6106 .

YLT
18. And he putteth on reviling as his robe, And it cometh in as water into his midst, And as oil into his bones.

ASV
18. He clothed himself also with cursing as with his garment, And it came into his inward parts like water, And like oil into his bones.

WEB
18. He clothed himself also with cursing as with his garment. It came into his inward parts like water, Like oil into his bones.

NASB
18. May cursing clothe him like a robe; may it enter his belly like water, seep into his bones like oil.

ESV
18. He clothed himself with cursing as his coat; may it soak into his body like water, like oil into his bones!

RV
18. He clothed himself also with cursing as with his garment, and it came into his inward parts like water, and like oil into his bones. Let it be unto him as the raiment

RSV
18. He clothed himself with cursing as his coat, may it soak into his body like water, like oil into his bones!

NKJV
18. As he clothed himself with cursing as with his garment, So let it enter his body like water, And like oil into his bones.

MKJV
18. As he clothed himself with cursing, as with his robe, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones.

AKJV
18. As he clothed himself with cursing like as with his garment, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones.

NRSV
18. He clothed himself with cursing as his coat, may it soak into his body like water, like oil into his bones.

NIV
18. He wore cursing as his garment; it entered into his body like water, into his bones like oil.

NIRV
18. They called down curses on others as easily as they put on clothes. Cursing was as natural to them as getting a drink of water or putting olive oil on their bodies.

NLT
18. Cursing is as natural to him as his clothing, or the water he drinks, or the rich food he eats.

MSG
18. He dressed up in curses like a fine suit of clothes; he drank curses, took his baths in curses.

GNB
18. He cursed as naturally as he dressed himself; may his own curses soak into his body like water and into his bones like oil!

NET
18. He made cursing a way of life, so curses poured into his stomach like water and seeped into his bones like oil.

ERVEN
18. Cursing was a daily part of his life, like the clothes he wears. Cursing others became a part of him, like the water he drinks and the oil he puts on his body.



மொத்தம் 31 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 18 / 31
  • சாபத்தை அவன் தனக்கு அங்கியாக உடுத்திக்கொண்டான்; அது அவன் உள்ளத்தில் தண்ணீரைப்போலவும், அவன் எலும்புகளில் எண்ணெயைப்போலவும் பாயும்.
  • ERVTA

    சாபங்கள் அவன் ஆடைகளாகட்டும். சாபங்கள் அவன் பருகும் தண்ணீராகட்டும். சாபங்கள் அவன் சரீரத்தின் மீது எண்ணெயாகட்டும்.
  • IRVTA

    சாபத்தை அவன் தனக்கு ஆடையாக உடுத்திக்கொண்டான்; அது அவனுடைய உள்ளத்தில் தண்ணீரைப்போலவும், அவனுடைய எலும்புகளில் எண்ணெயைப்போலவும் பாயும்.
  • ECTA

    சாபமே அவன் அணிந்த ஆடை; தண்ணீரென அவன் உடலையும் எண்ணெயென அவன் எலும்புகளையும் அது நனைக்கட்டும்!
  • RCTA

    சாபனையே அவன் தன் ஆடையாக அணியட்டும்: உடலில் தண்ணீர் ஊறுவது போல, எலும்பில் எண்ணெய் தோய்ந்திருப்பது போல சாபனை அவனுக்குள் இறங்கட்டும்.
  • OCVTA

    அவன் சாபத்தையே தன் உடையாக அணிந்துகொண்டான்; அது அவன் உடலுக்குள் தண்ணீரைப்போலவும், அவன் எலும்புகளுக்குள் எண்ணெயைப்போலவும் புகுந்தது.
  • KJV

    As he clothed himself with cursing like as with his garment, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones.
  • AMP

    He clothed himself also with cursing as with his garment, and it seeped into his inward life like water, and like oil into his bones.
  • KJVP

    As he clothed H3847 himself with cursing H7045 like as with his garment H4055 , so let it come H935 W-VQY3FS into his bowels H7130 like water H4325 KD-NMP , and like oil H8081 into his bones H6106 .
  • YLT

    And he putteth on reviling as his robe, And it cometh in as water into his midst, And as oil into his bones.
  • ASV

    He clothed himself also with cursing as with his garment, And it came into his inward parts like water, And like oil into his bones.
  • WEB

    He clothed himself also with cursing as with his garment. It came into his inward parts like water, Like oil into his bones.
  • NASB

    May cursing clothe him like a robe; may it enter his belly like water, seep into his bones like oil.
  • ESV

    He clothed himself with cursing as his coat; may it soak into his body like water, like oil into his bones!
  • RV

    He clothed himself also with cursing as with his garment, and it came into his inward parts like water, and like oil into his bones. Let it be unto him as the raiment
  • RSV

    He clothed himself with cursing as his coat, may it soak into his body like water, like oil into his bones!
  • NKJV

    As he clothed himself with cursing as with his garment, So let it enter his body like water, And like oil into his bones.
  • MKJV

    As he clothed himself with cursing, as with his robe, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones.
  • AKJV

    As he clothed himself with cursing like as with his garment, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones.
  • NRSV

    He clothed himself with cursing as his coat, may it soak into his body like water, like oil into his bones.
  • NIV

    He wore cursing as his garment; it entered into his body like water, into his bones like oil.
  • NIRV

    They called down curses on others as easily as they put on clothes. Cursing was as natural to them as getting a drink of water or putting olive oil on their bodies.
  • NLT

    Cursing is as natural to him as his clothing, or the water he drinks, or the rich food he eats.
  • MSG

    He dressed up in curses like a fine suit of clothes; he drank curses, took his baths in curses.
  • GNB

    He cursed as naturally as he dressed himself; may his own curses soak into his body like water and into his bones like oil!
  • NET

    He made cursing a way of life, so curses poured into his stomach like water and seeped into his bones like oil.
  • ERVEN

    Cursing was a daily part of his life, like the clothes he wears. Cursing others became a part of him, like the water he drinks and the oil he puts on his body.
மொத்தம் 31 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 18 / 31
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References