தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
பிலிப்பியர்
TOV
22. ஆகிலும் சரீரத்தில் பிழைத்திருக்கிறதினாலே என் கிரியைக்குப் பலனுண்டாயிருப்பதால், நான் தெரிந்துகொள்ளவேண்டியது இன்னதென்று அறியேன்.

ERVTA
22. இந்த சரீரத்தில் நான் தொடர்ந்து வாழ்ந்தால் கர்த்தருக்குத் தொண்டு செய்ய என்னால் முடியும். ஆனால் வாழ்வு, சாவு என்பவற்றில் எதைத் தேர்ந்தெடுப்பது? எனக்குத் தெரியவில்லை.

IRVTA
22. ஆனாலும் சரீரத்தில் பிழைத்திருக்கிறதினாலே என் செய்கைக்குப் பலன் கிடைத்திருப்பதால், நான் தெரிந்துகொள்ளவேண்டியது என்னவென்று தெரியாது.

ECTA
22. எனினும் நான் தொடர்ந்து வாழ்ந்தால் பயனுள்ள பணி செய்ய முடியும். எனவே நான் எதைத் தேர்ந்துகொள்வதென எனக்குத் தெரியவில்லை.

RCTA
22. ஆனால், உலகில் வாழ்ந்தால், பயனுள்ள பணிசெய்யக் கூடுமாயின் எதைத் தேர்ந்து கொள்வதென்பது எனக்குத் தெரியவில்லை.

OCVTA
22. இந்த உடலில் நான் இன்னும் உயிர் வாழ்ந்துகொண்டிருந்தால், அது கிறிஸ்துவுக்குள் பலனுள்ள வேலையாகும். இப்படியிருந்தும் நான் எதைத் தெரிந்துகொள்வேன்? அது எனக்குத் தெரியாது.



KJV
22. But if I live in the flesh, this [is] the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.

AMP
22. If, however, it is to be life in the flesh and I am to live on here, that means fruitful service for me; so I can say nothing as to my personal preference [I cannot choose],

KJVP
22. But G1161 CONJ if G1487 COND I live G2198 V-PAN in G1722 PREP the flesh G4561 N-DSF , this G5124 D-NSN [ is ] the fruit G2590 N-NSM of my G3427 P-1DS labor G2041 N-GSN : yet G2532 CONJ what G5101 I-ASN I shall choose G138 V-FMI-1S I wot G1107 V-PAI-1S not G3756 PRT-N .

YLT
22. And if to live in the flesh [is] to me a fruit of work, then what shall I choose? I know not;

ASV
22. But if to live in the flesh, --if this shall bring fruit from my work, then what I shall choose I know not.

WEB
22. But if I live on in the flesh, this will bring fruit from my work; yet I don't make known what I will choose.

NASB
22. If I go on living in the flesh, that means fruitful labor for me. And I do not know which I shall choose.

ESV
22. If I am to live in the flesh, that means fruitful labor for me. Yet which I shall choose I cannot tell.

RV
22. But if to live in the flesh,--{cf15i if} this is the fruit of my work, then what I shall choose I wot not.

RSV
22. If it is to be life in the flesh, that means fruitful labor for me. Yet which I shall choose I cannot tell.

NKJV
22. But if [I] live on in the flesh, this [will mean] fruit from [my] labor; yet what I shall choose I cannot tell.

MKJV
22. But if I live in the flesh, this is the fruit of my labor. Yet I do not know what I shall choose.

AKJV
22. But if I live in the flesh, this is the fruit of my labor: yet what I shall choose I know not.

NRSV
22. If I am to live in the flesh, that means fruitful labor for me; and I do not know which I prefer.

NIV
22. If I am to go on living in the body, this will mean fruitful labour for me. Yet what shall I choose? I do not know!

NIRV
22. Suppose I go on living in my body. Then I will be able to carry on my work. It will bear a lot of fruit. But what should I choose? I don't know.

NLT
22. But if I live, I can do more fruitful work for Christ. So I really don't know which is better.

MSG
22. As long as I'm alive in this body, there is good work for me to do. If I had to choose right now, I hardly know which I'd choose.

GNB
22. But if by continuing to live I can do more worthwhile work, then I am not sure which I should choose.

NET
22. Now if I am to go on living in the body, this will mean productive work for me, yet I don't know which I prefer:

ERVEN
22. If I continue living here on earth, I will be able to work for the Lord. But what would I choose—to live or to die? I don't know.



மொத்தம் 30 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 22 / 30
  • ஆகிலும் சரீரத்தில் பிழைத்திருக்கிறதினாலே என் கிரியைக்குப் பலனுண்டாயிருப்பதால், நான் தெரிந்துகொள்ளவேண்டியது இன்னதென்று அறியேன்.
  • ERVTA

    இந்த சரீரத்தில் நான் தொடர்ந்து வாழ்ந்தால் கர்த்தருக்குத் தொண்டு செய்ய என்னால் முடியும். ஆனால் வாழ்வு, சாவு என்பவற்றில் எதைத் தேர்ந்தெடுப்பது? எனக்குத் தெரியவில்லை.
  • IRVTA

    ஆனாலும் சரீரத்தில் பிழைத்திருக்கிறதினாலே என் செய்கைக்குப் பலன் கிடைத்திருப்பதால், நான் தெரிந்துகொள்ளவேண்டியது என்னவென்று தெரியாது.
  • ECTA

    எனினும் நான் தொடர்ந்து வாழ்ந்தால் பயனுள்ள பணி செய்ய முடியும். எனவே நான் எதைத் தேர்ந்துகொள்வதென எனக்குத் தெரியவில்லை.
  • RCTA

    ஆனால், உலகில் வாழ்ந்தால், பயனுள்ள பணிசெய்யக் கூடுமாயின் எதைத் தேர்ந்து கொள்வதென்பது எனக்குத் தெரியவில்லை.
  • OCVTA

    இந்த உடலில் நான் இன்னும் உயிர் வாழ்ந்துகொண்டிருந்தால், அது கிறிஸ்துவுக்குள் பலனுள்ள வேலையாகும். இப்படியிருந்தும் நான் எதைத் தெரிந்துகொள்வேன்? அது எனக்குத் தெரியாது.
  • KJV

    But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.
  • AMP

    If, however, it is to be life in the flesh and I am to live on here, that means fruitful service for me; so I can say nothing as to my personal preference I cannot choose,
  • KJVP

    But G1161 CONJ if G1487 COND I live G2198 V-PAN in G1722 PREP the flesh G4561 N-DSF , this G5124 D-NSN is the fruit G2590 N-NSM of my G3427 P-1DS labor G2041 N-GSN : yet G2532 CONJ what G5101 I-ASN I shall choose G138 V-FMI-1S I wot G1107 V-PAI-1S not G3756 PRT-N .
  • YLT

    And if to live in the flesh is to me a fruit of work, then what shall I choose? I know not;
  • ASV

    But if to live in the flesh, --if this shall bring fruit from my work, then what I shall choose I know not.
  • WEB

    But if I live on in the flesh, this will bring fruit from my work; yet I don't make known what I will choose.
  • NASB

    If I go on living in the flesh, that means fruitful labor for me. And I do not know which I shall choose.
  • ESV

    If I am to live in the flesh, that means fruitful labor for me. Yet which I shall choose I cannot tell.
  • RV

    But if to live in the flesh,--{cf15i if} this is the fruit of my work, then what I shall choose I wot not.
  • RSV

    If it is to be life in the flesh, that means fruitful labor for me. Yet which I shall choose I cannot tell.
  • NKJV

    But if I live on in the flesh, this will mean fruit from my labor; yet what I shall choose I cannot tell.
  • MKJV

    But if I live in the flesh, this is the fruit of my labor. Yet I do not know what I shall choose.
  • AKJV

    But if I live in the flesh, this is the fruit of my labor: yet what I shall choose I know not.
  • NRSV

    If I am to live in the flesh, that means fruitful labor for me; and I do not know which I prefer.
  • NIV

    If I am to go on living in the body, this will mean fruitful labour for me. Yet what shall I choose? I do not know!
  • NIRV

    Suppose I go on living in my body. Then I will be able to carry on my work. It will bear a lot of fruit. But what should I choose? I don't know.
  • NLT

    But if I live, I can do more fruitful work for Christ. So I really don't know which is better.
  • MSG

    As long as I'm alive in this body, there is good work for me to do. If I had to choose right now, I hardly know which I'd choose.
  • GNB

    But if by continuing to live I can do more worthwhile work, then I am not sure which I should choose.
  • NET

    Now if I am to go on living in the body, this will mean productive work for me, yet I don't know which I prefer:
  • ERVEN

    If I continue living here on earth, I will be able to work for the Lord. But what would I choose—to live or to die? I don't know.
மொத்தம் 30 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 22 / 30
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References