தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
எண்ணாகமம்
TOV
13. பின்பு பாலாக் அவனை நோக்கி: நீர் அவர்களைப் பார்க்கத்தக்க வேறொரு இடத்திற்கு என்னோடேகூட வாரும்; அங்கே அவர்கள் எல்லாரையும் பாராமல், அவர்களுடைய கடைசிப் பாளயத்தை மாத்திரம் பார்ப்பீர்; அங்கேயிருந்து எனக்காக அவர்களைச் சபிக்கவேண்டும் என்று சொல்லி,

ERVTA
13. பிறகு பாலாக் அவனிடம், “இன்னொரு இடத்திற்கு வா. அந்த இடத்திலிருந்து அவர்களில் மிகுதியான ஜனங்களை நீ பார்க்க முடியும். ஆனால் அவர்களில் முழு பகுதியினரை உன்னால் பார்க்க முடியாது. ஆனால் அவர்களில் ஒரு பகுதியினரை உன்னால் பார்க்க முடியும். எனக்காக அங்கிருந்து அவர்களுக்கு எதிராக நீ பேச முடியும்” என்றான்.

IRVTA
13. பின்பு பாலாக் அவனை நோக்கி: “நீர் அவர்களைப் பார்க்கத்தக்க வேறொரு இடத்திற்கு என்னோடுகூட வாரும்; அங்கே அவர்கள் எல்லோரையும் பாரக்காமல், அவர்களுடைய கடைசி முகாமை மட்டும் பார்ப்பீர்; அங்கேயிருந்து எனக்காக அவர்களைச் சபிக்கவேண்டும்” என்று சொல்லி,

ECTA
13. பாலாக்கு அவரிடம், "வேறோர் இடத்திற்கு என்னோடு வாரும்; அங்கிருந்து நீர் அவர்களில் எல்லாரையும் பார்க்காமல், அண்மையிலிருப்போரையே பார்ப்பீர்; பின்பு எனக்காக அவர்களை அங்கிருந்து சபியும்" என்றான்;

RCTA
13. பாலாக்: நீர் அவர்களைப் பார்க்கத்தக்க வேறொரு இடத்திற்கு என்னுடன் வாரும். அங்கே இஸ்ராயேலர் எல்லாரையும் பாராமல், அவர்களின் ஒரு பாகத்தை மட்டும் காண்பீர். அவ்விடத்திலிருந்து நீர் அவர்களைச் சபிக்க வேண்டும் என்று சொல்லி,

OCVTA
13. அதற்கு பாலாக் பிலேயாமிடம், “நீ அவர்களைப் பார்க்கக்கூடிய வேறு இடத்திற்கு என்னுடன் வா. அங்கு இஸ்ரயேலர் எல்லோரையும் அல்ல; அவர்களில் ஒரு பகுதியினரை மட்டுமே காண்பாய். அங்கிருந்து அவர்களை எனக்காகச் சபி” என்றான்.



KJV
13. And Balak said unto him, Come, I pray thee, with me unto another place, from whence thou mayest see them: thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all: and curse me them from thence.

AMP
13. Balak said to him, Come with me, I implore you, to another place from which you can see them, though you will see only the nearest and not all of them; and curse them for me from there.

KJVP
13. And Balak H1111 said H559 W-VQY3MS unto H413 PREP-3MS him , Come H1980 , I pray thee H4994 , with H854 PREP-1MS me unto H413 PREP another H312 AMS place H4725 NUM-MS , from whence H834 RPRO thou mayest see H7200 them : thou shalt see H7200 VQY2MS but H657 the utmost part H7097 of them , and shalt not H3808 NADV see H7200 VQY2MS them all H3605 : and curse H6895 me them from thence H8033 M-ADV .

YLT
13. And Balak saith unto him, `Come, I pray thee, with me unto another place, whence thou dost see it, only its extremity thou dost see, and all of it thou dost not see, and pierce it for me thence;`

ASV
13. And Balak said unto him, Come, I pray thee, with me unto another place, from whence thou mayest see them; thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all: and curse me them from thence.

WEB
13. Balak said to him, Please come with me to another place, from whence you may see them; you shall see but the utmost part of them, and shall not see them all: and curse me them from there.

NASB
13. Then Balak said to him, "Please come with me to another place from which you can see only some and not all of them, and from there curse them for me."

ESV
13. And Balak said to him, "Please come with me to another place, from which you may see them. You shall see only a fraction of them and shall not see them all. Then curse them for me from there."

RV
13. And Balak said unto him, Come, I pray thee, with me unto another place, from whence thou mayest see them; thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all: and curse me them from thence.

RSV
13. And Balak said to him, "Come with me to another place, from which you may see them; you shall see only the nearest of them, and shall not see them all; then curse them for me from there."

NKJV
13. Then Balak said to him, "Please come with me to another place from which you may see them; you shall see only the outer part of them, and shall not see them all; curse them for me from there."

MKJV
13. And Balak said to him, Please come with me to another place from where you may see them. You shall see only their edge, and shall not see them all. And curse them from there for me.

AKJV
13. And Balak said to him, Come, I pray you, with me to another place, from from where you may see them: you shall see but the utmost part of them, and shall not see them all: and curse me them from there.

NRSV
13. So Balak said to him, "Come with me to another place from which you may see them; you shall see only part of them, and shall not see them all; then curse them for me from there."

NIV
13. Then Balak said to him, "Come with me to another place where you can see them; you will see only a part but not all of them. And from there, curse them for me."

NIRV
13. Then Balak said to Balaam, "Come with me to another place. You can see the people of Israel from there. You will see only some of them. You won't see all of them. From there, put a curse on them for me."

NLT
13. Then King Balak told him, "Come with me to another place. There you will see another part of the nation of Israel, but not all of them. Curse at least that many!"

MSG
13. Balak said to him, "Go with me to another place from which you can only see the outskirts of their camp--you won't be able to see the whole camp. From there, curse them for my sake."

GNB
13. Then Balak said to Balaam, "Come with me to another place from which you can see only some of the Israelites. Curse them for me from there."

NET
13. Balak said to him, "Please come with me to another place from which you can observe them. You will see only a part of them, but you will not see all of them. Curse them for me from there."

ERVEN
13. Then Balak said to him, "So come with me to another place. At that place you can see more of these people. You cannot see all of them—you can only see part of them. Maybe from that place you can curse them for me."



மொத்தம் 30 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 13 / 30
  • பின்பு பாலாக் அவனை நோக்கி: நீர் அவர்களைப் பார்க்கத்தக்க வேறொரு இடத்திற்கு என்னோடேகூட வாரும்; அங்கே அவர்கள் எல்லாரையும் பாராமல், அவர்களுடைய கடைசிப் பாளயத்தை மாத்திரம் பார்ப்பீர்; அங்கேயிருந்து எனக்காக அவர்களைச் சபிக்கவேண்டும் என்று சொல்லி,
  • ERVTA

    பிறகு பாலாக் அவனிடம், “இன்னொரு இடத்திற்கு வா. அந்த இடத்திலிருந்து அவர்களில் மிகுதியான ஜனங்களை நீ பார்க்க முடியும். ஆனால் அவர்களில் முழு பகுதியினரை உன்னால் பார்க்க முடியாது. ஆனால் அவர்களில் ஒரு பகுதியினரை உன்னால் பார்க்க முடியும். எனக்காக அங்கிருந்து அவர்களுக்கு எதிராக நீ பேச முடியும்” என்றான்.
  • IRVTA

    பின்பு பாலாக் அவனை நோக்கி: “நீர் அவர்களைப் பார்க்கத்தக்க வேறொரு இடத்திற்கு என்னோடுகூட வாரும்; அங்கே அவர்கள் எல்லோரையும் பாரக்காமல், அவர்களுடைய கடைசி முகாமை மட்டும் பார்ப்பீர்; அங்கேயிருந்து எனக்காக அவர்களைச் சபிக்கவேண்டும்” என்று சொல்லி,
  • ECTA

    பாலாக்கு அவரிடம், "வேறோர் இடத்திற்கு என்னோடு வாரும்; அங்கிருந்து நீர் அவர்களில் எல்லாரையும் பார்க்காமல், அண்மையிலிருப்போரையே பார்ப்பீர்; பின்பு எனக்காக அவர்களை அங்கிருந்து சபியும்" என்றான்;
  • RCTA

    பாலாக்: நீர் அவர்களைப் பார்க்கத்தக்க வேறொரு இடத்திற்கு என்னுடன் வாரும். அங்கே இஸ்ராயேலர் எல்லாரையும் பாராமல், அவர்களின் ஒரு பாகத்தை மட்டும் காண்பீர். அவ்விடத்திலிருந்து நீர் அவர்களைச் சபிக்க வேண்டும் என்று சொல்லி,
  • OCVTA

    அதற்கு பாலாக் பிலேயாமிடம், “நீ அவர்களைப் பார்க்கக்கூடிய வேறு இடத்திற்கு என்னுடன் வா. அங்கு இஸ்ரயேலர் எல்லோரையும் அல்ல; அவர்களில் ஒரு பகுதியினரை மட்டுமே காண்பாய். அங்கிருந்து அவர்களை எனக்காகச் சபி” என்றான்.
  • KJV

    And Balak said unto him, Come, I pray thee, with me unto another place, from whence thou mayest see them: thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all: and curse me them from thence.
  • AMP

    Balak said to him, Come with me, I implore you, to another place from which you can see them, though you will see only the nearest and not all of them; and curse them for me from there.
  • KJVP

    And Balak H1111 said H559 W-VQY3MS unto H413 PREP-3MS him , Come H1980 , I pray thee H4994 , with H854 PREP-1MS me unto H413 PREP another H312 AMS place H4725 NUM-MS , from whence H834 RPRO thou mayest see H7200 them : thou shalt see H7200 VQY2MS but H657 the utmost part H7097 of them , and shalt not H3808 NADV see H7200 VQY2MS them all H3605 : and curse H6895 me them from thence H8033 M-ADV .
  • YLT

    And Balak saith unto him, `Come, I pray thee, with me unto another place, whence thou dost see it, only its extremity thou dost see, and all of it thou dost not see, and pierce it for me thence;`
  • ASV

    And Balak said unto him, Come, I pray thee, with me unto another place, from whence thou mayest see them; thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all: and curse me them from thence.
  • WEB

    Balak said to him, Please come with me to another place, from whence you may see them; you shall see but the utmost part of them, and shall not see them all: and curse me them from there.
  • NASB

    Then Balak said to him, "Please come with me to another place from which you can see only some and not all of them, and from there curse them for me."
  • ESV

    And Balak said to him, "Please come with me to another place, from which you may see them. You shall see only a fraction of them and shall not see them all. Then curse them for me from there."
  • RV

    And Balak said unto him, Come, I pray thee, with me unto another place, from whence thou mayest see them; thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all: and curse me them from thence.
  • RSV

    And Balak said to him, "Come with me to another place, from which you may see them; you shall see only the nearest of them, and shall not see them all; then curse them for me from there."
  • NKJV

    Then Balak said to him, "Please come with me to another place from which you may see them; you shall see only the outer part of them, and shall not see them all; curse them for me from there."
  • MKJV

    And Balak said to him, Please come with me to another place from where you may see them. You shall see only their edge, and shall not see them all. And curse them from there for me.
  • AKJV

    And Balak said to him, Come, I pray you, with me to another place, from from where you may see them: you shall see but the utmost part of them, and shall not see them all: and curse me them from there.
  • NRSV

    So Balak said to him, "Come with me to another place from which you may see them; you shall see only part of them, and shall not see them all; then curse them for me from there."
  • NIV

    Then Balak said to him, "Come with me to another place where you can see them; you will see only a part but not all of them. And from there, curse them for me."
  • NIRV

    Then Balak said to Balaam, "Come with me to another place. You can see the people of Israel from there. You will see only some of them. You won't see all of them. From there, put a curse on them for me."
  • NLT

    Then King Balak told him, "Come with me to another place. There you will see another part of the nation of Israel, but not all of them. Curse at least that many!"
  • MSG

    Balak said to him, "Go with me to another place from which you can only see the outskirts of their camp--you won't be able to see the whole camp. From there, curse them for my sake."
  • GNB

    Then Balak said to Balaam, "Come with me to another place from which you can see only some of the Israelites. Curse them for me from there."
  • NET

    Balak said to him, "Please come with me to another place from which you can observe them. You will see only a part of them, but you will not see all of them. Curse them for me from there."
  • ERVEN

    Then Balak said to him, "So come with me to another place. At that place you can see more of these people. You cannot see all of them—you can only see part of them. Maybe from that place you can curse them for me."
மொத்தம் 30 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 13 / 30
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References