தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
மாற்கு
TOV
22. அவன் மிகுந்த ஆஸ்தியுள்ளவனாயிருந்தபடியால், இந்த வார்த்தையைக் கேட்டு, மனமடிந்து, துக்கத்தோடே போய்விட்டான்.

ERVTA
22. இயேசு இவற்றைச் சொன்னதும் அந்த மனிதன் மிகவும் வருத்தப்பட்டு அப்புறம் போனான். அவனது வருத்தத்துக்குக் காரணம் அவன் பெருஞ் செல்வந்தனாய் இருந்ததுதான்; அதோடு அச்செல்வத்தைப் பாதுகாக்கவும் நினைத்ததுதான்.

IRVTA
22. அவனுக்கு அதிக சொத்துக்கள் இருந்ததால், இந்த வார்த்தையைக் கேட்டு, சோர்ந்து, துக்கத்தோடு போய்விட்டான்.

ECTA
22. இயேசு சொன்னதைக் கேட்டதும் அவர் முகம்வாடி வருத்தத்தோடு சென்று விட்டார். ஏனெனில் அவருக்கு ஏராளமான சொத்து இருந்தது.

RCTA
22. அவன் இவ்வார்த்தையைக் கேட்டு, முகம் வாடி, வருத்தத்துடன் சென்றான். ஏனெனில், அவனுக்கு ஏராளமான சொத்து இருந்தது.

OCVTA
22. அப்பொழுது அவனுடைய முகம் வாடியது. அவன் துக்கத்துடன் திரும்பிப்போனான், ஏனெனில் அவன் மிகுந்த செல்வமுடையவனாக இருந்தான்.



KJV
22. And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.

AMP
22. At that saying the man's countenance fell and was gloomy, and he went away grieved and sorrowing, for he was holding great possessions.

KJVP
22. And G1161 CONJ he G3588 T-NSM was sad G4768 V-AAP-NSM at G1909 PREP that saying G3056 N-DSM , and went away G565 V-2AAI-3S grieved G3076 V-PPP-NSM : for G1063 CONJ he had G2258 V-IXI-3S great G4183 A-APN possessions G2933 N-APN .

YLT
22. And he -- gloomy at the word -- went away sorrowing, for he was having many possessions.

ASV
22. But his countenance fell at the saying, and he went away sorrowful: for he was one that had great possessions.

WEB
22. But his face fell at that saying, and he went away sorrowful, for he was one who had great possessions.

NASB
22. At that statement his face fell, and he went away sad, for he had many possessions.

ESV
22. Disheartened by the saying, he went away sorrowful, for he had great possessions.

RV
22. But his countenance fell at the saying, and he went away sorrowful: for he was one that had great possessions.

RSV
22. At that saying his countenance fell, and he went away sorrowful; for he had great possessions.

NKJV
22. But he was sad at this word, and went away sorrowful, for he had great possessions.

MKJV
22. And he was sad at that saying and went away grieved, for he had great possessions.

AKJV
22. And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.

NRSV
22. When he heard this, he was shocked and went away grieving, for he had many possessions.

NIV
22. At this the man's face fell. He went away sad, because he had great wealth.

NIRV
22. The man's face fell. He went away sad, because he was very rich.

NLT
22. At this the man's face fell, and he went away very sad, for he had many possessions.

MSG
22. The man's face clouded over. This was the last thing he expected to hear, and he walked off with a heavy heart. He was holding on tight to a lot of things, and not about to let go.

GNB
22. When the man heard this, gloom spread over his face, and he went away sad, because he was very rich.

NET
22. But at this statement, the man looked sad and went away sorrowful, for he was very rich.

ERVEN
22. The man was upset when Jesus told him to give away his money. He didn't want to do this, because he was very rich. So he went away sad.



மொத்தம் 52 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 22 / 52
  • அவன் மிகுந்த ஆஸ்தியுள்ளவனாயிருந்தபடியால், இந்த வார்த்தையைக் கேட்டு, மனமடிந்து, துக்கத்தோடே போய்விட்டான்.
  • ERVTA

    இயேசு இவற்றைச் சொன்னதும் அந்த மனிதன் மிகவும் வருத்தப்பட்டு அப்புறம் போனான். அவனது வருத்தத்துக்குக் காரணம் அவன் பெருஞ் செல்வந்தனாய் இருந்ததுதான்; அதோடு அச்செல்வத்தைப் பாதுகாக்கவும் நினைத்ததுதான்.
  • IRVTA

    அவனுக்கு அதிக சொத்துக்கள் இருந்ததால், இந்த வார்த்தையைக் கேட்டு, சோர்ந்து, துக்கத்தோடு போய்விட்டான்.
  • ECTA

    இயேசு சொன்னதைக் கேட்டதும் அவர் முகம்வாடி வருத்தத்தோடு சென்று விட்டார். ஏனெனில் அவருக்கு ஏராளமான சொத்து இருந்தது.
  • RCTA

    அவன் இவ்வார்த்தையைக் கேட்டு, முகம் வாடி, வருத்தத்துடன் சென்றான். ஏனெனில், அவனுக்கு ஏராளமான சொத்து இருந்தது.
  • OCVTA

    அப்பொழுது அவனுடைய முகம் வாடியது. அவன் துக்கத்துடன் திரும்பிப்போனான், ஏனெனில் அவன் மிகுந்த செல்வமுடையவனாக இருந்தான்.
  • KJV

    And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.
  • AMP

    At that saying the man's countenance fell and was gloomy, and he went away grieved and sorrowing, for he was holding great possessions.
  • KJVP

    And G1161 CONJ he G3588 T-NSM was sad G4768 V-AAP-NSM at G1909 PREP that saying G3056 N-DSM , and went away G565 V-2AAI-3S grieved G3076 V-PPP-NSM : for G1063 CONJ he had G2258 V-IXI-3S great G4183 A-APN possessions G2933 N-APN .
  • YLT

    And he -- gloomy at the word -- went away sorrowing, for he was having many possessions.
  • ASV

    But his countenance fell at the saying, and he went away sorrowful: for he was one that had great possessions.
  • WEB

    But his face fell at that saying, and he went away sorrowful, for he was one who had great possessions.
  • NASB

    At that statement his face fell, and he went away sad, for he had many possessions.
  • ESV

    Disheartened by the saying, he went away sorrowful, for he had great possessions.
  • RV

    But his countenance fell at the saying, and he went away sorrowful: for he was one that had great possessions.
  • RSV

    At that saying his countenance fell, and he went away sorrowful; for he had great possessions.
  • NKJV

    But he was sad at this word, and went away sorrowful, for he had great possessions.
  • MKJV

    And he was sad at that saying and went away grieved, for he had great possessions.
  • AKJV

    And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.
  • NRSV

    When he heard this, he was shocked and went away grieving, for he had many possessions.
  • NIV

    At this the man's face fell. He went away sad, because he had great wealth.
  • NIRV

    The man's face fell. He went away sad, because he was very rich.
  • NLT

    At this the man's face fell, and he went away very sad, for he had many possessions.
  • MSG

    The man's face clouded over. This was the last thing he expected to hear, and he walked off with a heavy heart. He was holding on tight to a lot of things, and not about to let go.
  • GNB

    When the man heard this, gloom spread over his face, and he went away sad, because he was very rich.
  • NET

    But at this statement, the man looked sad and went away sorrowful, for he was very rich.
  • ERVEN

    The man was upset when Jesus told him to give away his money. He didn't want to do this, because he was very rich. So he went away sad.
மொத்தம் 52 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 22 / 52
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References