தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
எரேமியா
TOV
29. மேலும் நீ யூதாவின் ராஜாவாகிய யோயாக்கீமை நோக்கி: பாபிலோன் ராஜா நிச்சயமாய் வருவான் என்பதையும், அவன் இந்த தேசத்தை அழித்து இதிலிருந்து மனுஷரையும் மிருகங்களையும் ஒழியப்பண்ணுவான் என்பதையும் நீ அதில் எழுதினதேதென்று சொல்லி, அந்தச் சுருளை நீ சுட்டெரித்தாயே என்று கர்த்தர் சொல்லுகிறார்.

ERVTA
29. எரேமியா, யூதா அரசன் யோயாக்கீமிடம் இவற்றையும் சொல், கர்த்தர் சொல்கிறது இதுதான்: ‘யோயாக்கீம், அப்புத்தகச் சுருளை எரித்தாய். நீ, “பாபிலோன் அரசன் உறுதியாக வந்து இந்நாட்டை அழிப்பான் என்று எரேமியா ஏன் எழுதினான்? பாபிலோன் அரசன் இத்தேசத்திலுள்ள மனிதர்களையும் மிருகங்களையும் அழிப்பான் என்று ஏன் அவன் சொல்கிறான்?” என்று சொன்னாய்.

IRVTA
29. மேலும் நீ யூதாவின் ராஜாவாகிய யோயாக்கீமை நோக்கி: பாபிலோன் ராஜா கண்டிப்பாக வருவான் என்பதையும், அவன் இந்த தேசத்தை அழித்து இதிலிருந்து மனிதரையும் மிருகங்களையும் அழிப்பான் என்பதையும், நீ அதில் எழுதியிருக்கிறதென்று சொல்லி, அந்தச் சுருளை நீ சுட்டெரித்தாயே என்று யெகோவா சொல்லுகிறார்.

ECTA
29. பின்னர் யூதா அசரனான யோயாக்கிமைக் குறித்து நீ சொல்லவேண்டியது; ஆண்டவர் இவ்வாறு கூறுகிறார்; "பாபிலோனிய மன்னன் திண்ணமாய் வந்து, இந்நாட்டை அழித்துவிடுவான்; மனிதரையும் விலங்குகளையும் வெட்டி வீழ்த்துவான் என்று நீ ஏன் எழுதினாய்?" என்று கூறி அன்றோ நீ அந்த ஏட்டுச் சுருளை எரித்தாய்.

RCTA
29. பிறகு நீ யூதாவின் அரசனாகிய யோவாக்கீமை நோக்கி: 'ஆண்டவர் கூறுகிறார்: "பபிலோனிய மன்னன் விரைவில் வந்து இந்நாட்டை அழித்து, அதிலுள்ள மனிதனையும் மிருகத்தையும் வெட்டி வீழ்த்துவான் என்று ஏன் அதில் எழுதினாய்?" என்று எரெமியாசுக்குச் சொல்லியன்றோ நீ அந்த ஓலைச் சுருளைக் கொளுத்தி விட்டாய்;

OCVTA
29. மேலும் நீ யூதா அரசனாகிய யோயாக்கீமிடம் சொல்லவேண்டியதாவது: ‘யெகோவா சொல்வது இதுவே; “பாபிலோன் அரசன் வந்து நாட்டை அழித்து, அதிலிருந்து மனிதரையும் மிருகங்களையும் அகற்றிப்போடுவான் என்பதையும், நீ அதில் எழுதியிருக்கிறதென்று சொல்லி, அந்தச் சுருளை நீ சுட்டெரித்தாயே.”



KJV
29. And thou shalt say to Jehoiakim the king of Judah, Thus saith the LORD; Thou hast burned this roll, saying, Why hast thou written therein, saying, The king of Babylon shall certainly come and destroy this land, and shall cause to cease from thence man and beast?

AMP
29. And concerning Jehoiakim king of Judah you shall say, Thus says the Lord: You have burned this scroll, saying, Why have you written on it that the king of Babylon shall surely come and destroy this land and shall cut off man and beast from it?

KJVP
29. And thou shalt say H559 to H5921 W-PREP Jehoiakim H3079 king H4428 NMS of Judah H3063 , Thus H3541 saith H559 VQQ3MS the LORD H3068 EDS ; Thou H859 PPRO-2MS hast burned H8313 this H2063 D-DFS roll H4039 , saying H559 L-VQFC , Why H4069 IPRO hast thou written H3789 therein H5921 PREP-3FS , saying H559 L-VQFC , The king H4428 NMS of Babylon H894 LFS shall certainly come H935 VQI2MS and destroy H7843 this H2063 D-DFS land H776 D-GFS , and shall cause to cease H7673 from H4480 M-PREP-3FS thence man H120 NMS and beast H929 ?

YLT
29. and unto Jehoiakim king of Judah thou dost say: Thus said Jehovah, Thou hast burnt this roll, saying, Wherefore hast thou written on it, saying, The king of Babylon surely cometh in, and hath destroyed this land, and caused to cease from it man and beast?

ASV
29. And concerning Jehoiakim king of Judah thou shalt say, Thus saith Jehovah: Thou hast burned this roll, saying, Why hast thou written therein, saying, The king of Babylon shall certainly come and destroy this land, and shall cause to cease from thence man and beast?

WEB
29. Concerning Jehoiakim king of Judah you shall say, Thus says Yahweh: You have burned this scroll, saying, Why have you written therein, saying, The king of Babylon shall certainly come and destroy this land, and shall cause to cease from there man and animal?

NASB
29. And against Jehoiakim, king of Judah, say this: Thus says the LORD: You burned that scroll, saying, "Why did you write on it: Babylon's king shall surely come and lay waste this land and empty it of man and beast?"

ESV
29. And concerning Jehoiakim king of Judah you shall say, 'Thus says the LORD, You have burned this scroll, saying, "Why have you written in it that the king of Babylon will certainly come and destroy this land, and will cut off from it man and beast?"

RV
29. And concerning Jehoiakim king of Judah thou shalt say, Thus saith the LORD: Thou hast burned this roll, saying, Why hast thou written therein, saying, The king of Babylon shall certainly come and destroy this land, and shall cause to cease from thence man and beast?

RSV
29. And concerning Jehoiakim king of Judah you shall say, `Thus says the LORD, You have burned this scroll, saying, "Why have you written in it that the king of Babylon will certainly come and destroy this land, and will cut off from it man and beast?"

NKJV
29. "And you shall say to Jehoiakim king of Judah, 'Thus says the LORD: "You have burned this scroll, saying, 'Why have you written in it that the king of Babylon will certainly come and destroy this land, and cause man and beast to cease from here?' "

MKJV
29. And you shall say to Jehoiakim king of Judah, So says Jehovah: You have burned this scroll, saying, Why have you written in it, saying, The king of Babylon shall certainly come and destroy this land, and shall cause man and beast to cease from there?

AKJV
29. And you shall say to Jehoiakim king of Judah, Thus said the LORD; You have burned this roll, saying, Why have you written therein, saying, The king of Babylon shall certainly come and destroy this land, and shall cause to cease from there man and beast?

NRSV
29. And concerning King Jehoiakim of Judah you shall say: Thus says the LORD, You have dared to burn this scroll, saying, Why have you written in it that the king of Babylon will certainly come and destroy this land, and will cut off from it human beings and animals?

NIV
29. Also tell Jehoiakim king of Judah,`This is what the LORD says: You burned that scroll and said, "Why did you write on it that the king of Babylon would certainly come and destroy this land and cut off both men and animals from it?"

NIRV
29. "Also tell King Jehoiakim, 'The Lord says, "You burned that scroll. You said to Baruch, 'Why did you write that the king of Babylonia would certainly come? Why did you write that he would destroy this land? Why did you write that he would cut off people and animals alike from it?' "

NLT
29. Then say to the king, 'This is what the LORD says: You burned the scroll because it said the king of Babylon would destroy this land and empty it of people and animals.

MSG
29. "And send this personal message to Jehoiakim king of Judah: 'GOD says, You had the gall to burn this scroll and then the nerve to say, "What kind of nonsense is this written here--that the king of Babylon will come and destroy this land and kill everything in it?"

GNB
29. The LORD told me to say to the king, "You have burned the scroll, and you have asked Jeremiah why he wrote that the king of Babylonia would come and destroy this land and kill its people and its animals.

NET
29. Tell King Jehoiakim of Judah, 'The LORD says, "You burned the scroll. You asked Jeremiah, 'How dare you write in this scroll that the king of Babylon will certainly come and destroy this land and wipe out all the people and animals on it?'"

ERVEN
29. Also tell King Jehoiakim of Judah that this is what the Lord says: 'Jehoiakim, you burned that scroll. You said, "Why did Jeremiah write that the king of Babylon will surely come and destroy this land and kill all the people and animals in it?"



மொத்தம் 32 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 29 / 32
  • மேலும் நீ யூதாவின் ராஜாவாகிய யோயாக்கீமை நோக்கி: பாபிலோன் ராஜா நிச்சயமாய் வருவான் என்பதையும், அவன் இந்த தேசத்தை அழித்து இதிலிருந்து மனுஷரையும் மிருகங்களையும் ஒழியப்பண்ணுவான் என்பதையும் நீ அதில் எழுதினதேதென்று சொல்லி, அந்தச் சுருளை நீ சுட்டெரித்தாயே என்று கர்த்தர் சொல்லுகிறார்.
  • ERVTA

    எரேமியா, யூதா அரசன் யோயாக்கீமிடம் இவற்றையும் சொல், கர்த்தர் சொல்கிறது இதுதான்: ‘யோயாக்கீம், அப்புத்தகச் சுருளை எரித்தாய். நீ, “பாபிலோன் அரசன் உறுதியாக வந்து இந்நாட்டை அழிப்பான் என்று எரேமியா ஏன் எழுதினான்? பாபிலோன் அரசன் இத்தேசத்திலுள்ள மனிதர்களையும் மிருகங்களையும் அழிப்பான் என்று ஏன் அவன் சொல்கிறான்?” என்று சொன்னாய்.
  • IRVTA

    மேலும் நீ யூதாவின் ராஜாவாகிய யோயாக்கீமை நோக்கி: பாபிலோன் ராஜா கண்டிப்பாக வருவான் என்பதையும், அவன் இந்த தேசத்தை அழித்து இதிலிருந்து மனிதரையும் மிருகங்களையும் அழிப்பான் என்பதையும், நீ அதில் எழுதியிருக்கிறதென்று சொல்லி, அந்தச் சுருளை நீ சுட்டெரித்தாயே என்று யெகோவா சொல்லுகிறார்.
  • ECTA

    பின்னர் யூதா அசரனான யோயாக்கிமைக் குறித்து நீ சொல்லவேண்டியது; ஆண்டவர் இவ்வாறு கூறுகிறார்; "பாபிலோனிய மன்னன் திண்ணமாய் வந்து, இந்நாட்டை அழித்துவிடுவான்; மனிதரையும் விலங்குகளையும் வெட்டி வீழ்த்துவான் என்று நீ ஏன் எழுதினாய்?" என்று கூறி அன்றோ நீ அந்த ஏட்டுச் சுருளை எரித்தாய்.
  • RCTA

    பிறகு நீ யூதாவின் அரசனாகிய யோவாக்கீமை நோக்கி: 'ஆண்டவர் கூறுகிறார்: "பபிலோனிய மன்னன் விரைவில் வந்து இந்நாட்டை அழித்து, அதிலுள்ள மனிதனையும் மிருகத்தையும் வெட்டி வீழ்த்துவான் என்று ஏன் அதில் எழுதினாய்?" என்று எரெமியாசுக்குச் சொல்லியன்றோ நீ அந்த ஓலைச் சுருளைக் கொளுத்தி விட்டாய்;
  • OCVTA

    மேலும் நீ யூதா அரசனாகிய யோயாக்கீமிடம் சொல்லவேண்டியதாவது: ‘யெகோவா சொல்வது இதுவே; “பாபிலோன் அரசன் வந்து நாட்டை அழித்து, அதிலிருந்து மனிதரையும் மிருகங்களையும் அகற்றிப்போடுவான் என்பதையும், நீ அதில் எழுதியிருக்கிறதென்று சொல்லி, அந்தச் சுருளை நீ சுட்டெரித்தாயே.”
  • KJV

    And thou shalt say to Jehoiakim the king of Judah, Thus saith the LORD; Thou hast burned this roll, saying, Why hast thou written therein, saying, The king of Babylon shall certainly come and destroy this land, and shall cause to cease from thence man and beast?
  • AMP

    And concerning Jehoiakim king of Judah you shall say, Thus says the Lord: You have burned this scroll, saying, Why have you written on it that the king of Babylon shall surely come and destroy this land and shall cut off man and beast from it?
  • KJVP

    And thou shalt say H559 to H5921 W-PREP Jehoiakim H3079 king H4428 NMS of Judah H3063 , Thus H3541 saith H559 VQQ3MS the LORD H3068 EDS ; Thou H859 PPRO-2MS hast burned H8313 this H2063 D-DFS roll H4039 , saying H559 L-VQFC , Why H4069 IPRO hast thou written H3789 therein H5921 PREP-3FS , saying H559 L-VQFC , The king H4428 NMS of Babylon H894 LFS shall certainly come H935 VQI2MS and destroy H7843 this H2063 D-DFS land H776 D-GFS , and shall cause to cease H7673 from H4480 M-PREP-3FS thence man H120 NMS and beast H929 ?
  • YLT

    and unto Jehoiakim king of Judah thou dost say: Thus said Jehovah, Thou hast burnt this roll, saying, Wherefore hast thou written on it, saying, The king of Babylon surely cometh in, and hath destroyed this land, and caused to cease from it man and beast?
  • ASV

    And concerning Jehoiakim king of Judah thou shalt say, Thus saith Jehovah: Thou hast burned this roll, saying, Why hast thou written therein, saying, The king of Babylon shall certainly come and destroy this land, and shall cause to cease from thence man and beast?
  • WEB

    Concerning Jehoiakim king of Judah you shall say, Thus says Yahweh: You have burned this scroll, saying, Why have you written therein, saying, The king of Babylon shall certainly come and destroy this land, and shall cause to cease from there man and animal?
  • NASB

    And against Jehoiakim, king of Judah, say this: Thus says the LORD: You burned that scroll, saying, "Why did you write on it: Babylon's king shall surely come and lay waste this land and empty it of man and beast?"
  • ESV

    And concerning Jehoiakim king of Judah you shall say, 'Thus says the LORD, You have burned this scroll, saying, "Why have you written in it that the king of Babylon will certainly come and destroy this land, and will cut off from it man and beast?"
  • RV

    And concerning Jehoiakim king of Judah thou shalt say, Thus saith the LORD: Thou hast burned this roll, saying, Why hast thou written therein, saying, The king of Babylon shall certainly come and destroy this land, and shall cause to cease from thence man and beast?
  • RSV

    And concerning Jehoiakim king of Judah you shall say, `Thus says the LORD, You have burned this scroll, saying, "Why have you written in it that the king of Babylon will certainly come and destroy this land, and will cut off from it man and beast?"
  • NKJV

    "And you shall say to Jehoiakim king of Judah, 'Thus says the LORD: "You have burned this scroll, saying, 'Why have you written in it that the king of Babylon will certainly come and destroy this land, and cause man and beast to cease from here?' "
  • MKJV

    And you shall say to Jehoiakim king of Judah, So says Jehovah: You have burned this scroll, saying, Why have you written in it, saying, The king of Babylon shall certainly come and destroy this land, and shall cause man and beast to cease from there?
  • AKJV

    And you shall say to Jehoiakim king of Judah, Thus said the LORD; You have burned this roll, saying, Why have you written therein, saying, The king of Babylon shall certainly come and destroy this land, and shall cause to cease from there man and beast?
  • NRSV

    And concerning King Jehoiakim of Judah you shall say: Thus says the LORD, You have dared to burn this scroll, saying, Why have you written in it that the king of Babylon will certainly come and destroy this land, and will cut off from it human beings and animals?
  • NIV

    Also tell Jehoiakim king of Judah,`This is what the LORD says: You burned that scroll and said, "Why did you write on it that the king of Babylon would certainly come and destroy this land and cut off both men and animals from it?"
  • NIRV

    "Also tell King Jehoiakim, 'The Lord says, "You burned that scroll. You said to Baruch, 'Why did you write that the king of Babylonia would certainly come? Why did you write that he would destroy this land? Why did you write that he would cut off people and animals alike from it?' "
  • NLT

    Then say to the king, 'This is what the LORD says: You burned the scroll because it said the king of Babylon would destroy this land and empty it of people and animals.
  • MSG

    "And send this personal message to Jehoiakim king of Judah: 'GOD says, You had the gall to burn this scroll and then the nerve to say, "What kind of nonsense is this written here--that the king of Babylon will come and destroy this land and kill everything in it?"
  • GNB

    The LORD told me to say to the king, "You have burned the scroll, and you have asked Jeremiah why he wrote that the king of Babylonia would come and destroy this land and kill its people and its animals.
  • NET

    Tell King Jehoiakim of Judah, 'The LORD says, "You burned the scroll. You asked Jeremiah, 'How dare you write in this scroll that the king of Babylon will certainly come and destroy this land and wipe out all the people and animals on it?'"
  • ERVEN

    Also tell King Jehoiakim of Judah that this is what the Lord says: 'Jehoiakim, you burned that scroll. You said, "Why did Jeremiah write that the king of Babylon will surely come and destroy this land and kill all the people and animals in it?"
மொத்தம் 32 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 29 / 32
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References