தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
எரேமியா
TOV
3. என்னை நோக்கிக் கூப்பிடு, அப்பொழுது நான் உனக்கு உத்தரவு கொடுத்து, நீ அறியாததும் உனக்கு எட்டாததுமான பெரிய காரியங்களை உனக்கு அறிவிப்பேன்.

ERVTA
3. ‘யூதாவே, என்னிடம் ஜெபம் செய். நான் பதில் கூறுவேன். நான் முக்கியமான இரகசியங்களைக் கூறுவேன். நீ இதற்கு முன் இப்படிப்பட்ட காரியத்தை கேட்டதில்லை.’

IRVTA
3. என்னை நோக்கிக் கூப்பிடு, அப்பொழுது நான் உனக்கு பதில் கொடுத்து, நீ அறியாததும் உனக்கு புரியாததுமான பெரிய காரியங்களை உனக்கு அறிவிப்பேன்.

ECTA
3. என்னிடம் மன்றாடு; உனக்கு நான் செவிசாய்ப்பேன்; நீ அறிந்திராத மாபெரும் செயல்களையும் மறைபொருள்களையும் உனக்கு நான் விளக்கிக் கூறுவேன்.

RCTA
3. நம்மை நோக்கிக் கூப்பிடு; நாம் உனக்குச் செவிசாய்ப்போம்; நீ அறியாத பெரியனவும் மறைந்தனவுமான சிலவற்றை உனக்கு அறிவிப்போம்.

OCVTA
3. நீ என்னை நோக்கிக் கூப்பிடு; நான் உனக்குப் பதிலளிப்பேன். நீ அறியாததும், உன்னால் ஆராய்ந்து அறிய முடியாததுமான பெரிய காரியங்களையும் நான் உனக்குச் சொல்லித்தருவேன்.



KJV
3. Call unto me, and I will answer thee, and shew thee great and mighty things, which thou knowest not.

AMP
3. Call to Me and I will answer you and show you great and mighty things, fenced in and hidden, which you do not know (do not distinguish and recognize, have knowledge of and understand).

KJVP
3. Call H7121 VQI2MP unto H413 PREP-1MS me , and I will answer H6030 thee , and show H5046 thee great H1419 and mighty H1219 things , which thou knowest H3045 not H3808 NADV .

YLT
3. Call unto Me, and I do answer thee, yea, I declare to thee great and fenced things -- thou hast not known them.

ASV
3. Call unto me, and I will answer thee, and will show thee great things, and difficult, which thou knowest not.

WEB
3. Call to me, and I will answer you, and will show you great things, and difficult, which you don't know.

NASB
3. Call to me, and I will answer you; I will tell to you things great beyond reach of your knowledge.

ESV
3. Call to me and I will answer you, and will tell you great and hidden things that you have not known.

RV
3. Call unto me, and I will answer thee, and will shew thee great things, and difficult, which thou knowest not.

RSV
3. Call to me and I will answer you, and will tell you great and hidden things which you have not known.

NKJV
3. 'Call to Me, and I will answer you, and show you great and mighty things, which you do not know.'

MKJV
3. Call to Me, and I will answer you, and show you great and inscrutable things which you do not know.

AKJV
3. Call to me, and I will answer you, and show you great and mighty things, which you know not.

NRSV
3. Call to me and I will answer you, and will tell you great and hidden things that you have not known.

NIV
3. `Call to me and I will answer you and tell you great and unsearchable things you do not know.'

NIRV
3. Call out to me. I will answer you. I will tell you great things you do not know. You will not be able to understand them."

NLT
3. Ask me and I will tell you remarkable secrets you do not know about things to come.

MSG
3. 'Call to me and I will answer you. I'll tell you marvelous and wondrous things that you could never figure out on your own.'

GNB
3. "Call to me, and I will answer you; I will tell you wonderful and marvelous things that you know nothing about.

NET
3. 'Call on me in prayer and I will answer you. I will show you great and mysterious things which you still do not know about.'

ERVEN
3. 'Judah, pray to me, and I will answer you. I will tell you important secrets. You have never heard these things before.'



மொத்தம் 26 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 3 / 26
  • என்னை நோக்கிக் கூப்பிடு, அப்பொழுது நான் உனக்கு உத்தரவு கொடுத்து, நீ அறியாததும் உனக்கு எட்டாததுமான பெரிய காரியங்களை உனக்கு அறிவிப்பேன்.
  • ERVTA

    ‘யூதாவே, என்னிடம் ஜெபம் செய். நான் பதில் கூறுவேன். நான் முக்கியமான இரகசியங்களைக் கூறுவேன். நீ இதற்கு முன் இப்படிப்பட்ட காரியத்தை கேட்டதில்லை.’
  • IRVTA

    என்னை நோக்கிக் கூப்பிடு, அப்பொழுது நான் உனக்கு பதில் கொடுத்து, நீ அறியாததும் உனக்கு புரியாததுமான பெரிய காரியங்களை உனக்கு அறிவிப்பேன்.
  • ECTA

    என்னிடம் மன்றாடு; உனக்கு நான் செவிசாய்ப்பேன்; நீ அறிந்திராத மாபெரும் செயல்களையும் மறைபொருள்களையும் உனக்கு நான் விளக்கிக் கூறுவேன்.
  • RCTA

    நம்மை நோக்கிக் கூப்பிடு; நாம் உனக்குச் செவிசாய்ப்போம்; நீ அறியாத பெரியனவும் மறைந்தனவுமான சிலவற்றை உனக்கு அறிவிப்போம்.
  • OCVTA

    நீ என்னை நோக்கிக் கூப்பிடு; நான் உனக்குப் பதிலளிப்பேன். நீ அறியாததும், உன்னால் ஆராய்ந்து அறிய முடியாததுமான பெரிய காரியங்களையும் நான் உனக்குச் சொல்லித்தருவேன்.
  • KJV

    Call unto me, and I will answer thee, and shew thee great and mighty things, which thou knowest not.
  • AMP

    Call to Me and I will answer you and show you great and mighty things, fenced in and hidden, which you do not know (do not distinguish and recognize, have knowledge of and understand).
  • KJVP

    Call H7121 VQI2MP unto H413 PREP-1MS me , and I will answer H6030 thee , and show H5046 thee great H1419 and mighty H1219 things , which thou knowest H3045 not H3808 NADV .
  • YLT

    Call unto Me, and I do answer thee, yea, I declare to thee great and fenced things -- thou hast not known them.
  • ASV

    Call unto me, and I will answer thee, and will show thee great things, and difficult, which thou knowest not.
  • WEB

    Call to me, and I will answer you, and will show you great things, and difficult, which you don't know.
  • NASB

    Call to me, and I will answer you; I will tell to you things great beyond reach of your knowledge.
  • ESV

    Call to me and I will answer you, and will tell you great and hidden things that you have not known.
  • RV

    Call unto me, and I will answer thee, and will shew thee great things, and difficult, which thou knowest not.
  • RSV

    Call to me and I will answer you, and will tell you great and hidden things which you have not known.
  • NKJV

    'Call to Me, and I will answer you, and show you great and mighty things, which you do not know.'
  • MKJV

    Call to Me, and I will answer you, and show you great and inscrutable things which you do not know.
  • AKJV

    Call to me, and I will answer you, and show you great and mighty things, which you know not.
  • NRSV

    Call to me and I will answer you, and will tell you great and hidden things that you have not known.
  • NIV

    `Call to me and I will answer you and tell you great and unsearchable things you do not know.'
  • NIRV

    Call out to me. I will answer you. I will tell you great things you do not know. You will not be able to understand them."
  • NLT

    Ask me and I will tell you remarkable secrets you do not know about things to come.
  • MSG

    'Call to me and I will answer you. I'll tell you marvelous and wondrous things that you could never figure out on your own.'
  • GNB

    "Call to me, and I will answer you; I will tell you wonderful and marvelous things that you know nothing about.
  • NET

    'Call on me in prayer and I will answer you. I will show you great and mysterious things which you still do not know about.'
  • ERVEN

    'Judah, pray to me, and I will answer you. I will tell you important secrets. You have never heard these things before.'
மொத்தம் 26 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 3 / 26
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References