தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
எபிரேயர்
TOV
10. அவர்கள் தங்களுக்கு நலமென்று தோன்றினபடி கொஞ்சக்காலம் சிட்சித்தார்கள்; இவரோ தம்முடைய பரிசுத்தத்துக்கு நாம் பங்குள்ளவர்களாகும் பொருட்டு நம்முடைய பிரயோஜனத்துக்காகவே நம்மைச் சிட்சிக்கிறார்.

ERVTA
10. உலகில் உள்ள தந்தைகளின் தண்டனை கொஞ்ச காலத்திற்குரியது. அவர்கள் தங்களின் சிந்தனைக்குச் சரியாகத் தோன்றுகிறதையே செய்கிறார்கள். ஆனால் தேவன் நமக்கு உதவி செய்வதற்காகவே தண்டிக்கிறார். எனவே நாமும் அவரைப் போன்று பரிசுத்தமாகலாம்.

IRVTA
10. அவர்கள் தங்களுக்கு நல்லதென்று தோன்றினபடி கொஞ்சக்காலம் கண்டித்தார்கள்; இவரோ தம்முடைய பரிசுத்தத்திற்கு நாம் பங்குள்ளவர்களாவதற்காக நம்முடைய பிரயோஜனத்துக்காகவே நம்மைக் கண்டிக்கிறார்

ECTA
10. மேலும், இவ்வுலகத் தந்தையர் தங்களுக்கு நலமெனத் தோன்றின வகையில் சிறிது காலம் நம்மைத் தண்டித்துத் திருத்தினார்கள். ஆனால் கடவுள், நமது நலனுக்காக, நாமும் அவருடைய தூய்மையில் பங்குகொள்ள வேண்டுமென்பதற்காகவே நம்மைத் தண்டித்துத் திருத்துகிறார்.

RCTA
10. மேலும் அவர்கள் தங்கள் விருப்பம்போல் கண்டித்துத் திருத்தினார்கள்; அது சொற்பக் காலத்துக்கே பயன்பட்டது. இறைவனோ நம்மைத் தம் பரிசுத்தத்தில் பங்கு பெறும்படி, நம் நன்மைக்காகவே, கண்டித்துத் திருத்துகிறார்.

OCVTA
10. நம்முடைய சரீரத்தின் தந்தையர் சிறிது காலத்திற்குத் தமக்கு நலமாய்த் தோன்றியபடி, நம்மைத் தண்டித்துத் திருத்தினார்கள்; ஆனால் இறைவனோ, நாம் அவருடைய பரிசுத்தத்தில் பங்குகொள்ளும்படியாக, நம்முடைய நன்மைக்கென்றே நம்மைத் தண்டித்துத் திருத்துகிறார்.



KJV
10. For they verily for a few days chastened [us] after their own pleasure; but he for [our] profit, that [we] might be partakers of his holiness.

AMP
10. For [our earthly fathers] disciplined us for only a short period of time and chastised us as seemed proper and good to them; but He disciplines us for our certain good, that we may become sharers in His own holiness.

KJVP
10. For G1063 CONJ they G3588 T-NPM verily G3303 PRT for G4314 PREP a few G3641 A-APF days G2250 N-APF chastened G3811 V-IAI-3P [ us ] after G2596 PREP their G3588 T-ASN own G848 pleasure G1380 V-PAP-ASN ; but G1161 CONJ he G3588 T-ASN for G3588 T-ASN [ our ] profit G4851 V-PAP-ASN , that G3588 T-ASN [ we G3588 T-ASN ] might be partakers G3335 V-2AAN of G3588 T-GSF his G3588 T-GSF holiness G41 N-GSF .

YLT
10. for they, indeed, for a few days, according to what seemed good to them, were chastening, but He for profit, to be partakers of His separation;

ASV
10. For they indeed for a few days chastened us as seemed good to them; but he for our profit, that we may be partakers of his holiness.

WEB
10. For they indeed, for a few days, punished us as seemed good to them; but he for our profit, that we may be partakers of his holiness.

NASB
10. They disciplined us for a short time as seemed right to them, but he does so for our benefit, in order that we may share his holiness.

ESV
10. For they disciplined us for a short time as it seemed best to them, but he disciplines us for our good, that we may share his holiness.

RV
10. For they verily for a few days chastened {cf15i us} as seemed good to them; but he for {cf15i our} profit, that {cf15i we} may be partakers of his holiness.

RSV
10. For they disciplined us for a short time at their pleasure, but he disciplines us for our good, that we may share his holiness.

NKJV
10. For they indeed for a few days chastened [us] as seemed [best] to them, but He for [our] profit, that [we] may be partakers of His holiness.

MKJV
10. For truly they chastened us for a few days according to their own pleasure, but He for our profit, that we might be partakers of His holiness.

AKJV
10. For they truly for a few days chastened us after their own pleasure; but he for our profit, that we might be partakers of his holiness.

NRSV
10. For they disciplined us for a short time as seemed best to them, but he disciplines us for our good, in order that we may share his holiness.

NIV
10. Our fathers disciplined us for a little while as they thought best; but God disciplines us for our good, that we may share in his holiness.

NIRV
10. Our parents trained us for a little while. They did what they thought was best. But God trains us for our good. He wants us to share in his holiness.

NLT
10. For our earthly fathers disciplined us for a few years, doing the best they knew how. But God's discipline is always good for us, so that we might share in his holiness.

MSG
10. While we were children, our parents did what seemed best to them. But God is doing what is best for us, training us to live God's holy best.

GNB
10. Our human fathers punished us for a short time, as it seemed right to them; but God does it for our own good, so that we may share his holiness.

NET
10. For they disciplined us for a little while as seemed good to them, but he does so for our benefit, that we may share his holiness.

ERVEN
10. Our fathers on earth disciplined us for a short time in the way they thought was best. But God disciplines us to help us so that we can be holy like him.



மொத்தம் 29 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 10 / 29
  • அவர்கள் தங்களுக்கு நலமென்று தோன்றினபடி கொஞ்சக்காலம் சிட்சித்தார்கள்; இவரோ தம்முடைய பரிசுத்தத்துக்கு நாம் பங்குள்ளவர்களாகும் பொருட்டு நம்முடைய பிரயோஜனத்துக்காகவே நம்மைச் சிட்சிக்கிறார்.
  • ERVTA

    உலகில் உள்ள தந்தைகளின் தண்டனை கொஞ்ச காலத்திற்குரியது. அவர்கள் தங்களின் சிந்தனைக்குச் சரியாகத் தோன்றுகிறதையே செய்கிறார்கள். ஆனால் தேவன் நமக்கு உதவி செய்வதற்காகவே தண்டிக்கிறார். எனவே நாமும் அவரைப் போன்று பரிசுத்தமாகலாம்.
  • IRVTA

    அவர்கள் தங்களுக்கு நல்லதென்று தோன்றினபடி கொஞ்சக்காலம் கண்டித்தார்கள்; இவரோ தம்முடைய பரிசுத்தத்திற்கு நாம் பங்குள்ளவர்களாவதற்காக நம்முடைய பிரயோஜனத்துக்காகவே நம்மைக் கண்டிக்கிறார்
  • ECTA

    மேலும், இவ்வுலகத் தந்தையர் தங்களுக்கு நலமெனத் தோன்றின வகையில் சிறிது காலம் நம்மைத் தண்டித்துத் திருத்தினார்கள். ஆனால் கடவுள், நமது நலனுக்காக, நாமும் அவருடைய தூய்மையில் பங்குகொள்ள வேண்டுமென்பதற்காகவே நம்மைத் தண்டித்துத் திருத்துகிறார்.
  • RCTA

    மேலும் அவர்கள் தங்கள் விருப்பம்போல் கண்டித்துத் திருத்தினார்கள்; அது சொற்பக் காலத்துக்கே பயன்பட்டது. இறைவனோ நம்மைத் தம் பரிசுத்தத்தில் பங்கு பெறும்படி, நம் நன்மைக்காகவே, கண்டித்துத் திருத்துகிறார்.
  • OCVTA

    நம்முடைய சரீரத்தின் தந்தையர் சிறிது காலத்திற்குத் தமக்கு நலமாய்த் தோன்றியபடி, நம்மைத் தண்டித்துத் திருத்தினார்கள்; ஆனால் இறைவனோ, நாம் அவருடைய பரிசுத்தத்தில் பங்குகொள்ளும்படியாக, நம்முடைய நன்மைக்கென்றே நம்மைத் தண்டித்துத் திருத்துகிறார்.
  • KJV

    For they verily for a few days chastened us after their own pleasure; but he for our profit, that we might be partakers of his holiness.
  • AMP

    For our earthly fathers disciplined us for only a short period of time and chastised us as seemed proper and good to them; but He disciplines us for our certain good, that we may become sharers in His own holiness.
  • KJVP

    For G1063 CONJ they G3588 T-NPM verily G3303 PRT for G4314 PREP a few G3641 A-APF days G2250 N-APF chastened G3811 V-IAI-3P us after G2596 PREP their G3588 T-ASN own G848 pleasure G1380 V-PAP-ASN ; but G1161 CONJ he G3588 T-ASN for G3588 T-ASN our profit G4851 V-PAP-ASN , that G3588 T-ASN we G3588 T-ASN might be partakers G3335 V-2AAN of G3588 T-GSF his G3588 T-GSF holiness G41 N-GSF .
  • YLT

    for they, indeed, for a few days, according to what seemed good to them, were chastening, but He for profit, to be partakers of His separation;
  • ASV

    For they indeed for a few days chastened us as seemed good to them; but he for our profit, that we may be partakers of his holiness.
  • WEB

    For they indeed, for a few days, punished us as seemed good to them; but he for our profit, that we may be partakers of his holiness.
  • NASB

    They disciplined us for a short time as seemed right to them, but he does so for our benefit, in order that we may share his holiness.
  • ESV

    For they disciplined us for a short time as it seemed best to them, but he disciplines us for our good, that we may share his holiness.
  • RV

    For they verily for a few days chastened {cf15i us} as seemed good to them; but he for {cf15i our} profit, that {cf15i we} may be partakers of his holiness.
  • RSV

    For they disciplined us for a short time at their pleasure, but he disciplines us for our good, that we may share his holiness.
  • NKJV

    For they indeed for a few days chastened us as seemed best to them, but He for our profit, that we may be partakers of His holiness.
  • MKJV

    For truly they chastened us for a few days according to their own pleasure, but He for our profit, that we might be partakers of His holiness.
  • AKJV

    For they truly for a few days chastened us after their own pleasure; but he for our profit, that we might be partakers of his holiness.
  • NRSV

    For they disciplined us for a short time as seemed best to them, but he disciplines us for our good, in order that we may share his holiness.
  • NIV

    Our fathers disciplined us for a little while as they thought best; but God disciplines us for our good, that we may share in his holiness.
  • NIRV

    Our parents trained us for a little while. They did what they thought was best. But God trains us for our good. He wants us to share in his holiness.
  • NLT

    For our earthly fathers disciplined us for a few years, doing the best they knew how. But God's discipline is always good for us, so that we might share in his holiness.
  • MSG

    While we were children, our parents did what seemed best to them. But God is doing what is best for us, training us to live God's holy best.
  • GNB

    Our human fathers punished us for a short time, as it seemed right to them; but God does it for our own good, so that we may share his holiness.
  • NET

    For they disciplined us for a little while as seemed good to them, but he does so for our benefit, that we may share his holiness.
  • ERVEN

    Our fathers on earth disciplined us for a short time in the way they thought was best. But God disciplines us to help us so that we can be holy like him.
மொத்தம் 29 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 10 / 29
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References