தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
ஆதியாகமம்
TOV
30. அதற்கு அவன்: நான் இந்தத் துரவு தோண்டினதைக்குறித்து, நீர் சாட்சியாக இந்த ஏழு பெண்ணாட்டுக்குட்டிகளை என் கையில் வாங்கிக்கொள்ளவேண்டும் என்றான்.

ERVTA
30. அதற்கு ஆபிரகாம், “என்னிடத்திலிருந்து நீ இவற்றை ஏற்றுக்கொண்டால், அது நான் இந்தக் கிணற்றைத் தோண்டியதற்கு அடையாளமாகும்” என்றான்.

IRVTA
30. அதற்கு அவன்: “நான் இந்தக் கிணறு தோண்டியதைக்குறித்து, நீர் சாட்சியாக இந்த ஏழு பெண்ணாட்டுக்குட்டிகளை என் கையில் பெற்றுக்கொள்ளவேண்டும்” என்றான்.

ECTA
30. அவர், "இந்தக் கிணற்றைத் தோண்டியது நான்தான் என்பதற்குச் சான்றாக, நீர் இந்தப் பெண் ஆட்டுக்குட்டிகள் ஏழையும் என்னிடமிருந்து பெற்றுக்கொள்ளும்" என்றார்.

RCTA
30. நீர் இப் பெண் ஆட்டுக்குட்டிகள் ஏழையும் என்னிடமிருந்து வாங்கிக் கொள்ளக் கடவீர்; நானே இந்தக் கிணற்றை வெட்டினேன் என்பதற்கு இவை எனக்குச் சாட்சியாய் இருக்கும் என்றார்.

OCVTA
30. அதற்கு ஆபிரகாம், “நானே இந்தக் கிணற்றை வெட்டினேன் என்பதற்குச் சாட்சியாக, நீர் இந்த ஏழு பெண் செம்மறியாட்டுக் குட்டிகளையும் என்னிடமிருந்து ஏற்றுக்கொள்ளவேண்டும்” என்றான்.



KJV
30. And he said, For [these] seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have digged this well.

AMP
30. He said, You are to accept these seven ewe lambs from me as a witness for me that I dug this well.

KJVP
30. And he said H559 W-VQY3MS , For H3588 CONJ [ these ] seven H7651 MFS ewe lambs H3535 shalt thou take H3947 VQY2MS of my hand H3027 , that H5668 B-NMS they may be H1961 VQY2MS a witness H5713 unto me , that H3588 CONJ I have digged H2658 this H2088 well H875 .

YLT
30. And he saith, `For -- the seven lambs thou dost accept from my hand, so that it becometh a witness for me that I have digged this well;`

ASV
30. And he said, These seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that it may be a witness unto me, that I have digged this well.

WEB
30. He said, "You shall take these seven ewe lambs from my hand, that it may be a witness to me, that I have dug this well."

NASB
30. Abraham answered, "The seven ewe lambs you shall accept from me that thus I may have your acknowledgment that the well was dug by me."

ESV
30. He said, "These seven ewe lambs you will take from my hand, that this may be a witness for me that I dug this well."

RV
30. And he said, These seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that it may be a witness unto me, that I have digged this well.

RSV
30. He said, "These seven ewe lambs you will take from my hand, that you may be a witness for me that I dug this well."

NKJV
30. And he said, "You will take [these] seven ewe lambs from my hand, that they may be my witness that I have dug this well."

MKJV
30. And he said, For you shall take these seven ewe lambs from my hand, so that they may be a witness to me that I have dug this well.

AKJV
30. And he said, For these seven ewe lambs shall you take of my hand, that they may be a witness to me, that I have dig this well.

NRSV
30. He said, "These seven ewe lambs you shall accept from my hand, in order that you may be a witness for me that I dug this well."

NIV
30. He replied, "Accept these seven lambs from my hand as a witness that I dug this well."

NIRV
30. Abraham replied, "Accept the seven lambs from me. They will be a witness that I dug this well."

NLT
30. Abraham replied, "Please accept these seven lambs to show your agreement that I dug this well."

MSG
30. Abraham said, "It means that when you accept these seven sheep, you take it as proof that I dug this well, that it's my well."

GNB
30. Abraham answered, "Accept these seven lambs. By doing this, you admit that I am the one who dug this well."

NET
30. He replied, "You must take these seven ewe lambs from my hand as legal proof that I dug this well."

ERVEN
30. Abraham answered, "When you accept these lambs from me, it will be proof that I dug this well."



மொத்தம் 34 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 30 / 34
  • அதற்கு அவன்: நான் இந்தத் துரவு தோண்டினதைக்குறித்து, நீர் சாட்சியாக இந்த ஏழு பெண்ணாட்டுக்குட்டிகளை என் கையில் வாங்கிக்கொள்ளவேண்டும் என்றான்.
  • ERVTA

    அதற்கு ஆபிரகாம், “என்னிடத்திலிருந்து நீ இவற்றை ஏற்றுக்கொண்டால், அது நான் இந்தக் கிணற்றைத் தோண்டியதற்கு அடையாளமாகும்” என்றான்.
  • IRVTA

    அதற்கு அவன்: “நான் இந்தக் கிணறு தோண்டியதைக்குறித்து, நீர் சாட்சியாக இந்த ஏழு பெண்ணாட்டுக்குட்டிகளை என் கையில் பெற்றுக்கொள்ளவேண்டும்” என்றான்.
  • ECTA

    அவர், "இந்தக் கிணற்றைத் தோண்டியது நான்தான் என்பதற்குச் சான்றாக, நீர் இந்தப் பெண் ஆட்டுக்குட்டிகள் ஏழையும் என்னிடமிருந்து பெற்றுக்கொள்ளும்" என்றார்.
  • RCTA

    நீர் இப் பெண் ஆட்டுக்குட்டிகள் ஏழையும் என்னிடமிருந்து வாங்கிக் கொள்ளக் கடவீர்; நானே இந்தக் கிணற்றை வெட்டினேன் என்பதற்கு இவை எனக்குச் சாட்சியாய் இருக்கும் என்றார்.
  • OCVTA

    அதற்கு ஆபிரகாம், “நானே இந்தக் கிணற்றை வெட்டினேன் என்பதற்குச் சாட்சியாக, நீர் இந்த ஏழு பெண் செம்மறியாட்டுக் குட்டிகளையும் என்னிடமிருந்து ஏற்றுக்கொள்ளவேண்டும்” என்றான்.
  • KJV

    And he said, For these seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have digged this well.
  • AMP

    He said, You are to accept these seven ewe lambs from me as a witness for me that I dug this well.
  • KJVP

    And he said H559 W-VQY3MS , For H3588 CONJ these seven H7651 MFS ewe lambs H3535 shalt thou take H3947 VQY2MS of my hand H3027 , that H5668 B-NMS they may be H1961 VQY2MS a witness H5713 unto me , that H3588 CONJ I have digged H2658 this H2088 well H875 .
  • YLT

    And he saith, `For -- the seven lambs thou dost accept from my hand, so that it becometh a witness for me that I have digged this well;`
  • ASV

    And he said, These seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that it may be a witness unto me, that I have digged this well.
  • WEB

    He said, "You shall take these seven ewe lambs from my hand, that it may be a witness to me, that I have dug this well."
  • NASB

    Abraham answered, "The seven ewe lambs you shall accept from me that thus I may have your acknowledgment that the well was dug by me."
  • ESV

    He said, "These seven ewe lambs you will take from my hand, that this may be a witness for me that I dug this well."
  • RV

    And he said, These seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that it may be a witness unto me, that I have digged this well.
  • RSV

    He said, "These seven ewe lambs you will take from my hand, that you may be a witness for me that I dug this well."
  • NKJV

    And he said, "You will take these seven ewe lambs from my hand, that they may be my witness that I have dug this well."
  • MKJV

    And he said, For you shall take these seven ewe lambs from my hand, so that they may be a witness to me that I have dug this well.
  • AKJV

    And he said, For these seven ewe lambs shall you take of my hand, that they may be a witness to me, that I have dig this well.
  • NRSV

    He said, "These seven ewe lambs you shall accept from my hand, in order that you may be a witness for me that I dug this well."
  • NIV

    He replied, "Accept these seven lambs from my hand as a witness that I dug this well."
  • NIRV

    Abraham replied, "Accept the seven lambs from me. They will be a witness that I dug this well."
  • NLT

    Abraham replied, "Please accept these seven lambs to show your agreement that I dug this well."
  • MSG

    Abraham said, "It means that when you accept these seven sheep, you take it as proof that I dug this well, that it's my well."
  • GNB

    Abraham answered, "Accept these seven lambs. By doing this, you admit that I am the one who dug this well."
  • NET

    He replied, "You must take these seven ewe lambs from my hand as legal proof that I dug this well."
  • ERVEN

    Abraham answered, "When you accept these lambs from me, it will be proof that I dug this well."
மொத்தம் 34 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 30 / 34
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References