தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
எசேக்கியேல்
TOV
2. மனுபுத்திரனே, எகிப்தின் ராஜாவாகிய பார்வோனோடும் அவனுடைய திரளான ஜனத்தோடும் நீ சொல்லவேண்டியது என்னவென்றால்: நீ உன் மகத்துவத்திலே யாருக்கு ஒப்பாயிருக்கிறாய்?

ERVTA
2. “மனுபுத்திரனே, எகிப்திய அரசனான பார்வோனிடமும் அவனது ஜனங்களிடமும் இவற்றைக் கூறு: “ ‘உனது மகத்துவத்தில், உன்னுடன் யாரை நான் ஒப்பிட முடியும்?

IRVTA
2. மனிதகுமாரனே, எகிப்தின் ராஜாவாகிய பார்வோனுடனும் அவனுடைய திரளான மக்களுடனும் நீ சொல்லவேண்டியது என்னவென்றால்: நீ உன்னுடைய மகத்துவத்திலே யாருக்கு ஒப்பாக இருக்கிறாய்?

ECTA
2. மானிடா! எகிப்தின் மன்னன் பார்வோனுக்கும் அவனுடைய மக்கள் திரளுக்கும் சொல்; மேன்மையில் உனக்கு நிகர் யார்?

RCTA
2. மனிதா, எகிப்து நாட்டின் அரசன் பார்வோனுக்கும் அவன் நாட்டு மக்களுக்கும் சொல்: "நீ உன் மகிமையில் யாருக்கு ஒப்பாயிருக்கிறாய்;

OCVTA
2. “மனுபுத்திரனே, எகிப்திய அரசனாகிய பார்வோனுக்கும் அவனுடைய மக்கள்கூட்டங்களுக்கும் நீ சொல்லவேண்டியதாவது, “ ‘மாட்சிமையில் உன்னுடன் ஒப்பிடக்கூடியவன் யார்?



KJV
2. Son of man, speak unto Pharaoh king of Egypt, and to his multitude; Whom art thou like in thy greatness?

AMP
2. Son of man, say to Pharaoh king of Egypt and to his multitude: Whom are you like in your greatness?

KJVP
2. Son H1121 of man H120 NMS , speak H559 unto H413 PREP Pharaoh H6547 EMS king H4428 NMS of Egypt H4714 EFS , and to H413 PREP his multitude H1995 ; Whom H413 PREP art thou like H1819 in thy greatness H1433 ?

YLT
2. `Son of man, say unto Pharaoh king of Egypt, and unto his multitude: To whom hast thou been like in thy greatness?

ASV
2. Son of man, say unto Pharaoh king of Egypt, and to his multitude: Whom art thou like in thy greatness?

WEB
2. Son of man, tell Pharaoh king of Egypt, and to his multitude: Whom are you like in your greatness?

NASB
2. Son of man, say to Pharaoh, the king of Egypt, and to his hordes: What are you like in your greatness?

ESV
2. "Son of man, say to Pharaoh king of Egypt and to his multitude: "Whom are you like in your greatness?

RV
2. Son of man, say unto Pharaoh king of Egypt, and to his multitude; Whom art thou like in thy greatness?

RSV
2. "Son of man, say to Pharaoh king of Egypt and to his multitude: "Whom are you like in your greatness?

NKJV
2. "Son of man, say to Pharaoh king of Egypt and to his multitude: 'Whom are you like in your greatness?

MKJV
2. Son of man, speak to Pharaoh king of Egypt and to his multitude: To whom are you like in your greatness?

AKJV
2. Son of man, speak to Pharaoh king of Egypt, and to his multitude; Whom are you like in your greatness?

NRSV
2. Mortal, say to Pharaoh king of Egypt and to his hordes: Whom are you like in your greatness?

NIV
2. "Son of man, say to Pharaoh king of Egypt and to his hordes: "`Who can be compared with you in majesty?

NIRV
2. "Son of man, speak to Pharaoh Hophra, the king of Egypt. Also speak to his huge army. Tell him, " 'Who can be compared with your majesty?

NLT
2. "Son of man, give this message to Pharaoh, king of Egypt, and all his hordes: "To whom would you compare your greatness?

MSG
2. "Son of man, tell Pharaoh king of Egypt, that pompous old goat: "'Who do you, astride the world, think you really are?

GNB
2. "Mortal man," he said, "say to the king of Egypt and all his people: How powerful you are! What can I compare you to?

NET
2. "Son of man, say to Pharaoh king of Egypt and his hordes: "'Who are you like in your greatness?

ERVEN
2. "Son of man, say this to Pharaoh, king of Egypt, and to his people: "'You are so great! Who can I compare you to?



மொத்தம் 18 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 2 / 18
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
  • மனுபுத்திரனே, எகிப்தின் ராஜாவாகிய பார்வோனோடும் அவனுடைய திரளான ஜனத்தோடும் நீ சொல்லவேண்டியது என்னவென்றால்: நீ உன் மகத்துவத்திலே யாருக்கு ஒப்பாயிருக்கிறாய்?
  • ERVTA

    “மனுபுத்திரனே, எகிப்திய அரசனான பார்வோனிடமும் அவனது ஜனங்களிடமும் இவற்றைக் கூறு: “ ‘உனது மகத்துவத்தில், உன்னுடன் யாரை நான் ஒப்பிட முடியும்?
  • IRVTA

    மனிதகுமாரனே, எகிப்தின் ராஜாவாகிய பார்வோனுடனும் அவனுடைய திரளான மக்களுடனும் நீ சொல்லவேண்டியது என்னவென்றால்: நீ உன்னுடைய மகத்துவத்திலே யாருக்கு ஒப்பாக இருக்கிறாய்?
  • ECTA

    மானிடா! எகிப்தின் மன்னன் பார்வோனுக்கும் அவனுடைய மக்கள் திரளுக்கும் சொல்; மேன்மையில் உனக்கு நிகர் யார்?
  • RCTA

    மனிதா, எகிப்து நாட்டின் அரசன் பார்வோனுக்கும் அவன் நாட்டு மக்களுக்கும் சொல்: "நீ உன் மகிமையில் யாருக்கு ஒப்பாயிருக்கிறாய்;
  • OCVTA

    “மனுபுத்திரனே, எகிப்திய அரசனாகிய பார்வோனுக்கும் அவனுடைய மக்கள்கூட்டங்களுக்கும் நீ சொல்லவேண்டியதாவது, “ ‘மாட்சிமையில் உன்னுடன் ஒப்பிடக்கூடியவன் யார்?
  • KJV

    Son of man, speak unto Pharaoh king of Egypt, and to his multitude; Whom art thou like in thy greatness?
  • AMP

    Son of man, say to Pharaoh king of Egypt and to his multitude: Whom are you like in your greatness?
  • KJVP

    Son H1121 of man H120 NMS , speak H559 unto H413 PREP Pharaoh H6547 EMS king H4428 NMS of Egypt H4714 EFS , and to H413 PREP his multitude H1995 ; Whom H413 PREP art thou like H1819 in thy greatness H1433 ?
  • YLT

    `Son of man, say unto Pharaoh king of Egypt, and unto his multitude: To whom hast thou been like in thy greatness?
  • ASV

    Son of man, say unto Pharaoh king of Egypt, and to his multitude: Whom art thou like in thy greatness?
  • WEB

    Son of man, tell Pharaoh king of Egypt, and to his multitude: Whom are you like in your greatness?
  • NASB

    Son of man, say to Pharaoh, the king of Egypt, and to his hordes: What are you like in your greatness?
  • ESV

    "Son of man, say to Pharaoh king of Egypt and to his multitude: "Whom are you like in your greatness?
  • RV

    Son of man, say unto Pharaoh king of Egypt, and to his multitude; Whom art thou like in thy greatness?
  • RSV

    "Son of man, say to Pharaoh king of Egypt and to his multitude: "Whom are you like in your greatness?
  • NKJV

    "Son of man, say to Pharaoh king of Egypt and to his multitude: 'Whom are you like in your greatness?
  • MKJV

    Son of man, speak to Pharaoh king of Egypt and to his multitude: To whom are you like in your greatness?
  • AKJV

    Son of man, speak to Pharaoh king of Egypt, and to his multitude; Whom are you like in your greatness?
  • NRSV

    Mortal, say to Pharaoh king of Egypt and to his hordes: Whom are you like in your greatness?
  • NIV

    "Son of man, say to Pharaoh king of Egypt and to his hordes: "`Who can be compared with you in majesty?
  • NIRV

    "Son of man, speak to Pharaoh Hophra, the king of Egypt. Also speak to his huge army. Tell him, " 'Who can be compared with your majesty?
  • NLT

    "Son of man, give this message to Pharaoh, king of Egypt, and all his hordes: "To whom would you compare your greatness?
  • MSG

    "Son of man, tell Pharaoh king of Egypt, that pompous old goat: "'Who do you, astride the world, think you really are?
  • GNB

    "Mortal man," he said, "say to the king of Egypt and all his people: How powerful you are! What can I compare you to?
  • NET

    "Son of man, say to Pharaoh king of Egypt and his hordes: "'Who are you like in your greatness?
  • ERVEN

    "Son of man, say this to Pharaoh, king of Egypt, and to his people: "'You are so great! Who can I compare you to?
மொத்தம் 18 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 2 / 18
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References