தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
எசேக்கியேல்
TOV
19. அப்பொழுது ஜனங்கள் என்னை நோக்கி: நீர் செய்கிறவைகள் எங்களுக்கு என்னத்திற்கு அடையாளம் என்பதை எங்களுக்குத் தெரிவிக்கமாட்டீரா என்று கேட்டார்கள்.

ERVTA
19. பிறகு ஜனங்கள் என்னிடம் சொன்னார்கள்; “ஏன் இவ்வாறு செய்கிறீர்? இதன் பொருள் என்ன?”

IRVTA
19. அப்பொழுது மக்கள் என்னை நோக்கி: நீர் செய்கிறவைகள் எங்களுக்கு எதற்கு அடையாளம் என்பதை எங்களுக்குத் தெரிவிக்கமாட்டீரா என்று கேட்டார்கள்.

ECTA
19. அப்போது மக்கள் என்னிடம், "நீர் செய்வதன் பொருள் என்னவென்று எங்களுக்குச் சொல்ல மாட்டீரோ?" என்று கேட்டனர்.

RCTA
19. அப்போது மக்கள் திரள், "நீர் செய்வதற்கு என்ன பொருள் என எங்களுக்குச் சொல்ல மாட்டீரோ" என்று என்னைக் கேட்டார்கள்.

OCVTA
19. அப்பொழுது மக்கள் என்னிடம், “இக்காரியங்கள் எங்களுக்கு எவைகளைக் குறிக்கின்றன எனச் சொல்லமாட்டாயா?” என்று கேட்டார்கள்.



KJV
19. And the people said unto me, Wilt thou not tell us what these [things are] to us, that thou doest [so? ]

AMP
19. And the people said to me, Will you not tell us what these things are supposed to mean to us, that you are acting as you do?

KJVP
19. And the people H5971 said H559 W-VQY3MP unto H413 PREP-1MS me , Wilt thou not H3808 I-NPAR tell H5046 us what H4100 IGAT these H428 PMP [ things ] [ are ] to us , that H3588 CONJ thou H859 PPRO-2MS doest H6213 [ so ] ?

YLT
19. And the people say unto me, `Dost thou not declare to us what these [are] to us, that thou art doing?`

ASV
19. And the people said unto me, Wilt thou not tell us what these things are to us, that thou doest so?

WEB
19. The people said to me, Won't you tell us what these things are to us, that you do so?

NASB
19. Then the people asked me, "Will you not tell us what all these things that you are doing mean for us?" I therefore spoke to the people that morning,

ESV
19. And the people said to me, "Will you not tell us what these things mean for us, that you are acting thus?"

RV
19. And the people said unto me, Wilt thou not tell us what these things are to us, that thou doest so?

RSV
19. And the people said to me, "Will you not tell us what these things mean for us, that you are acting thus?"

NKJV
19. And the people said to me, "Will you not tell us what these [things signify] to us, that you behave so?"

MKJV
19. And the people said to me, Will you not tell us what these things mean to us, that you do so?

AKJV
19. And the people said to me, Will you not tell us what these things are to us, that you do so?

NRSV
19. Then the people said to me, "Will you not tell us what these things mean for us, that you are acting this way?"

NIV
19. Then the people asked me, "Won't you tell us what these things have to do with us?"

NIRV
19. Then the people said to me, "Tell us what these things have to do with us."

NLT
19. Then the people asked, "What does all this mean? What are you trying to tell us?"

MSG
19. The people came to me, saying, "Tell us why you're acting like this. What does it mean, anyway?"

GNB
19. The people asked me, "Why are you acting like this?"

NET
19. Then the people said to me, "Will you not tell us what these things you are doing mean for us?"

ERVEN
19. Then the people said to me, "Why are you doing this? What does it mean?"



மொத்தம் 27 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 19 / 27
  • அப்பொழுது ஜனங்கள் என்னை நோக்கி: நீர் செய்கிறவைகள் எங்களுக்கு என்னத்திற்கு அடையாளம் என்பதை எங்களுக்குத் தெரிவிக்கமாட்டீரா என்று கேட்டார்கள்.
  • ERVTA

    பிறகு ஜனங்கள் என்னிடம் சொன்னார்கள்; “ஏன் இவ்வாறு செய்கிறீர்? இதன் பொருள் என்ன?”
  • IRVTA

    அப்பொழுது மக்கள் என்னை நோக்கி: நீர் செய்கிறவைகள் எங்களுக்கு எதற்கு அடையாளம் என்பதை எங்களுக்குத் தெரிவிக்கமாட்டீரா என்று கேட்டார்கள்.
  • ECTA

    அப்போது மக்கள் என்னிடம், "நீர் செய்வதன் பொருள் என்னவென்று எங்களுக்குச் சொல்ல மாட்டீரோ?" என்று கேட்டனர்.
  • RCTA

    அப்போது மக்கள் திரள், "நீர் செய்வதற்கு என்ன பொருள் என எங்களுக்குச் சொல்ல மாட்டீரோ" என்று என்னைக் கேட்டார்கள்.
  • OCVTA

    அப்பொழுது மக்கள் என்னிடம், “இக்காரியங்கள் எங்களுக்கு எவைகளைக் குறிக்கின்றன எனச் சொல்லமாட்டாயா?” என்று கேட்டார்கள்.
  • KJV

    And the people said unto me, Wilt thou not tell us what these things are to us, that thou doest so?
  • AMP

    And the people said to me, Will you not tell us what these things are supposed to mean to us, that you are acting as you do?
  • KJVP

    And the people H5971 said H559 W-VQY3MP unto H413 PREP-1MS me , Wilt thou not H3808 I-NPAR tell H5046 us what H4100 IGAT these H428 PMP things are to us , that H3588 CONJ thou H859 PPRO-2MS doest H6213 so ?
  • YLT

    And the people say unto me, `Dost thou not declare to us what these are to us, that thou art doing?`
  • ASV

    And the people said unto me, Wilt thou not tell us what these things are to us, that thou doest so?
  • WEB

    The people said to me, Won't you tell us what these things are to us, that you do so?
  • NASB

    Then the people asked me, "Will you not tell us what all these things that you are doing mean for us?" I therefore spoke to the people that morning,
  • ESV

    And the people said to me, "Will you not tell us what these things mean for us, that you are acting thus?"
  • RV

    And the people said unto me, Wilt thou not tell us what these things are to us, that thou doest so?
  • RSV

    And the people said to me, "Will you not tell us what these things mean for us, that you are acting thus?"
  • NKJV

    And the people said to me, "Will you not tell us what these things signify to us, that you behave so?"
  • MKJV

    And the people said to me, Will you not tell us what these things mean to us, that you do so?
  • AKJV

    And the people said to me, Will you not tell us what these things are to us, that you do so?
  • NRSV

    Then the people said to me, "Will you not tell us what these things mean for us, that you are acting this way?"
  • NIV

    Then the people asked me, "Won't you tell us what these things have to do with us?"
  • NIRV

    Then the people said to me, "Tell us what these things have to do with us."
  • NLT

    Then the people asked, "What does all this mean? What are you trying to tell us?"
  • MSG

    The people came to me, saying, "Tell us why you're acting like this. What does it mean, anyway?"
  • GNB

    The people asked me, "Why are you acting like this?"
  • NET

    Then the people said to me, "Will you not tell us what these things you are doing mean for us?"
  • ERVEN

    Then the people said to me, "Why are you doing this? What does it mean?"
மொத்தம் 27 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 19 / 27
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References