தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
பிரசங்கி
TOV
27. காரியத்தை அறியும்படிக்கு ஒவ்வொன்றாய் விசாரணைபண்ணி, இதோ, இதைக் கண்டுபிடித்தேன் என்று பிரசங்கி சொல்லுகிறான்:

ERVTA
27. (27-28) பிரசங்கி, “என்னால் எத்தகைய பதிலைக் கண்டுபிடிக்கமுடியும் என்பதற்காகவே நான் இவற்றையெல்லாம் சேர்க்கிறேன். நான் இன்னும் பதில்களை எதிர்பார்த்துக்கொண்டிருக்கிறேன். நான் ஆயிரத்தில் ஒருவனை நல்லவனாகக் கண்டுபிடித்தேன். ஆனாலும் ஒரு நல்ல பெண்ணைக் கூடக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை.”

IRVTA
27. காரியத்தை அறியும்படி ஒவ்வொன்றாக விசாரணைசெய்து, இதோ, இதைக் கண்டுபிடித்தேன் என்று பிரசங்கி சொல்லுகிறான்:

ECTA
27. "ஆம், நான் ஒன்றன்பின் ஒன்றாய் ஆராய்ந்து இதைக் கண்டுபிடித்தேன்" என்கிறார் சபை உரையாளர். வேறு ஆராய்ச்சிகளும் செய்தேன்; அவற்றால் மிகுந்த பயன் அடையவில்லை.

RCTA
27. (28) சங்கப்போதகன் சொல்லுகிறதாவது: அதன் காரணம் அறியும்படி நான் பல காரியங்களை ஒன்றோடொன்று ஒப்பிட்டுப் பார்த்தேன்.

OCVTA
27. “இதோ, நிகழ்வுகளின் திட்டங்களை விளங்கிக்கொள்வதற்காக ஒன்றுடன் ஒன்றைச்சேர்த்துப் பார்த்தேன்”: அப்பொழுது நான் கண்டது இதுவே என்று பிரசங்கி சொல்கிறான்:



KJV
27. Behold, this have I found, saith the preacher, [counting] one by one, to find out the account:

AMP
27. Behold, this I have found, says the Preacher, while weighing one thing after another to find out the right estimate [and the reason]--

KJVP
27. Behold H7200 VQI2MS , this H2088 DPRO have I found H4672 VQQ1MS , saith H559 VQQ3FS the preacher H6953 , [ counting ] one H259 OFS by one H259 , to find out H4672 the account H2808 :

YLT
27. See, this I have found, said the Preacher, one to one, to find out the reason

ASV
27. Behold, this have I found, saith the Preacher, laying one thing to another, to find out the account;

WEB
27. Behold, this have I found, says the Preacher, one to another, to find out the scheme;

NASB
27. Behold, this have I found, says Qoheleth, adding one thing to another that I might discover the answer

ESV
27. Behold, this is what I found, says the Preacher, while adding one thing to another to find the scheme of things-

RV
27. Behold, this have I found, saith the Preacher; {cf15i laying} one thing to another, to find out the account:

RSV
27. Behold, this is what I found, says the Preacher, adding one thing to another to find the sum,

NKJV
27. " Here is what I have found," says the Preacher, "[Adding] one thing to the other to find out the reason,

MKJV
27. Behold, this I have found, says the Preacher, counting one by one, to find out the sum,

AKJV
27. Behold, this have I found, said the preacher, counting one by one, to find out the account:

NRSV
27. See, this is what I found, says the Teacher, adding one thing to another to find the sum,

NIV
27. "Look," says the Teacher, "this is what I have discovered: "Adding one thing to another to discover the scheme of things--

NIRV
27. "Look," says the Teacher. "Here's what I've discovered. "I added one thing to another to find out everything I could about wisdom.

NLT
27. "This is my conclusion," says the Teacher. "I discovered this after looking at the matter from every possible angle.

MSG
27. At least this is my experience--what I, the Quester, have pieced together as I've tried to make sense of life.

GNB
27. Yes, said the Philosopher, I found this out little by little while I was looking for answers.

NET
27. The Teacher says: I discovered this while trying to discover the scheme of things, item by item.

ERVEN
27. The Teacher says, "I added all this together to see what answer I could find. I am still looking for answers, but I did find this: I found one {good} man in a thousand. But I did not find even one {good} woman.



மொத்தம் 29 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 27 / 29
  • காரியத்தை அறியும்படிக்கு ஒவ்வொன்றாய் விசாரணைபண்ணி, இதோ, இதைக் கண்டுபிடித்தேன் என்று பிரசங்கி சொல்லுகிறான்:
  • ERVTA

    (27-28) பிரசங்கி, “என்னால் எத்தகைய பதிலைக் கண்டுபிடிக்கமுடியும் என்பதற்காகவே நான் இவற்றையெல்லாம் சேர்க்கிறேன். நான் இன்னும் பதில்களை எதிர்பார்த்துக்கொண்டிருக்கிறேன். நான் ஆயிரத்தில் ஒருவனை நல்லவனாகக் கண்டுபிடித்தேன். ஆனாலும் ஒரு நல்ல பெண்ணைக் கூடக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை.”
  • IRVTA

    காரியத்தை அறியும்படி ஒவ்வொன்றாக விசாரணைசெய்து, இதோ, இதைக் கண்டுபிடித்தேன் என்று பிரசங்கி சொல்லுகிறான்:
  • ECTA

    "ஆம், நான் ஒன்றன்பின் ஒன்றாய் ஆராய்ந்து இதைக் கண்டுபிடித்தேன்" என்கிறார் சபை உரையாளர். வேறு ஆராய்ச்சிகளும் செய்தேன்; அவற்றால் மிகுந்த பயன் அடையவில்லை.
  • RCTA

    (28) சங்கப்போதகன் சொல்லுகிறதாவது: அதன் காரணம் அறியும்படி நான் பல காரியங்களை ஒன்றோடொன்று ஒப்பிட்டுப் பார்த்தேன்.
  • OCVTA

    “இதோ, நிகழ்வுகளின் திட்டங்களை விளங்கிக்கொள்வதற்காக ஒன்றுடன் ஒன்றைச்சேர்த்துப் பார்த்தேன்”: அப்பொழுது நான் கண்டது இதுவே என்று பிரசங்கி சொல்கிறான்:
  • KJV

    Behold, this have I found, saith the preacher, counting one by one, to find out the account:
  • AMP

    Behold, this I have found, says the Preacher, while weighing one thing after another to find out the right estimate and the reason--
  • KJVP

    Behold H7200 VQI2MS , this H2088 DPRO have I found H4672 VQQ1MS , saith H559 VQQ3FS the preacher H6953 , counting one H259 OFS by one H259 , to find out H4672 the account H2808 :
  • YLT

    See, this I have found, said the Preacher, one to one, to find out the reason
  • ASV

    Behold, this have I found, saith the Preacher, laying one thing to another, to find out the account;
  • WEB

    Behold, this have I found, says the Preacher, one to another, to find out the scheme;
  • NASB

    Behold, this have I found, says Qoheleth, adding one thing to another that I might discover the answer
  • ESV

    Behold, this is what I found, says the Preacher, while adding one thing to another to find the scheme of things-
  • RV

    Behold, this have I found, saith the Preacher; {cf15i laying} one thing to another, to find out the account:
  • RSV

    Behold, this is what I found, says the Preacher, adding one thing to another to find the sum,
  • NKJV

    " Here is what I have found," says the Preacher, "Adding one thing to the other to find out the reason,
  • MKJV

    Behold, this I have found, says the Preacher, counting one by one, to find out the sum,
  • AKJV

    Behold, this have I found, said the preacher, counting one by one, to find out the account:
  • NRSV

    See, this is what I found, says the Teacher, adding one thing to another to find the sum,
  • NIV

    "Look," says the Teacher, "this is what I have discovered: "Adding one thing to another to discover the scheme of things--
  • NIRV

    "Look," says the Teacher. "Here's what I've discovered. "I added one thing to another to find out everything I could about wisdom.
  • NLT

    "This is my conclusion," says the Teacher. "I discovered this after looking at the matter from every possible angle.
  • MSG

    At least this is my experience--what I, the Quester, have pieced together as I've tried to make sense of life.
  • GNB

    Yes, said the Philosopher, I found this out little by little while I was looking for answers.
  • NET

    The Teacher says: I discovered this while trying to discover the scheme of things, item by item.
  • ERVEN

    The Teacher says, "I added all this together to see what answer I could find. I am still looking for answers, but I did find this: I found one {good} man in a thousand. But I did not find even one {good} woman.
மொத்தம் 29 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 27 / 29
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References