தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
அப்போஸ்தலர்கள்
TOV
22. அப்பொழுது சேனாதிபதி: நீ இவைகளை எனக்கு அறிவித்ததாக ஒருவருக்குஞ்சொல்லாதே என்று கட்டளையிட்டு, வாலிபனை அனுப்பிவிட்டான்.

ERVTA
22. அதிகாரி இளைஞனை அனுப்பிவிட்டான். அதிகாரி அவனை நோக்கி, “அவர்கள் திட்டத்தை எனக்குக் கூறியதாக யாரிடமும் சொல்லாதே” என்றான்.

IRVTA
22. அப்பொழுது ரோம அதிபதி: நீ இவைகளை எனக்குத் தெரிவித்ததாக ஒருவருக்கும் சொல்லாதே என்று கட்டளையிட்டு, வாலிபனை அனுப்பிவிட்டான்.

ECTA
22. அப்போது ஆயிரத்தவர் தலைவர் இளைஞரிடம், "இவற்றை என்னிடம் தெரிவித்ததாக நீர் எவருக்கும் சொல்லாதீர்" என்று கூறி அவரை அனுப்பிவிட்டார்.

RCTA
22. தனக்கு இதை அறிவித்ததாக யாருக்கும் சொல்ல வேண்டாமெனப் படைத்தலைவன் இளைஞனுக்குக் கட்டளையிட்டு அனுப்பிவிட்டான்.

OCVTA
22. அந்த படைத்தளபதி அந்த வாலிபனைப் போகும்படி சொல்லி, “நீ இதை எனக்கு அறிவித்ததைப்பற்றி ஒருவருக்கும் சொல்லாதே” என்று அவனை எச்சரித்தான்.



KJV
22. So the chief captain [then] let the young man depart, and charged [him, See thou] tell no man that thou hast shewed these things to me.

AMP
22. So the commandant sent the youth away, charging him, Do not disclose to anyone that you have given me this information.

KJVP
22. So G3767 CONJ the G3588 T-NSM chief captain G5506 N-NSM [ then G3303 PRT ] let PRT the PRT young G3303 PRT man G3303 PRT depart G630 V-AAI-3S , and charged G3853 V-AAP-NSM [ him , ] See [ thou ] tell G1583 V-AAN no man G3367 A-DSM that G3754 CONJ thou hast showed G1718 V-AAI-2S these things G5023 D-APN to G4314 PREP me G3165 P-1AS .

YLT
22. The chief captain, then, indeed, let the young man go, having charged [him] to tell no one, `that these things thou didst shew unto me;`

ASV
22. So the chief captain let the young man go, charging him, Tell no man that thou hast signified these things to me.

WEB
22. So the commanding officer let the young man go, charging him, "Tell no one that you have revealed these things to me."

NASB
22. As the commander dismissed the young man he directed him, "Tell no one that you gave me this information."

ESV
22. So the tribune dismissed the young man, charging him, "Tell no one that you have informed me of these things."

RV
22. So the chief captain let the young man go, charging him, Tell no man that thou hast signified these things to me.

RSV
22. So the tribune dismissed the young man, charging him, "Tell no one that you have informed me of this."

NKJV
22. So the commander let the young man depart, and commanded [him,] "Tell no one that you have revealed these things to me."

MKJV
22. So the chiliarch sent away the young man commanding, Tell no one that you have shown these things to me.

AKJV
22. So the chief captain then let the young man depart, and charged him, See you tell no man that you have showed these things to me.

NRSV
22. So the tribune dismissed the young man, ordering him, "Tell no one that you have informed me of this."

NIV
22. The commander dismissed the young man and cautioned him, "Don't tell anyone that you have reported this to me."

NIRV
22. The commanding officer let the young man go. But he gave him a warning. "Don't tell anyone you have reported this to me," he said.

NLT
22. "Don't let anyone know you told me this," the commander warned the young man.

MSG
22. The captain dismissed the nephew with a warning: "Don't breathe a word of this to a soul."

GNB
22. The commander said, "Don't tell anyone that you have reported this to me." And he sent the young man away.

NET
22. Then the commanding officer sent the young man away, directing him, "Tell no one that you have reported these things to me."

ERVEN
22. The commander sent the young man away, telling him, "Don't tell anyone that you have told me about their plan."



மொத்தம் 35 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 22 / 35
  • அப்பொழுது சேனாதிபதி: நீ இவைகளை எனக்கு அறிவித்ததாக ஒருவருக்குஞ்சொல்லாதே என்று கட்டளையிட்டு, வாலிபனை அனுப்பிவிட்டான்.
  • ERVTA

    அதிகாரி இளைஞனை அனுப்பிவிட்டான். அதிகாரி அவனை நோக்கி, “அவர்கள் திட்டத்தை எனக்குக் கூறியதாக யாரிடமும் சொல்லாதே” என்றான்.
  • IRVTA

    அப்பொழுது ரோம அதிபதி: நீ இவைகளை எனக்குத் தெரிவித்ததாக ஒருவருக்கும் சொல்லாதே என்று கட்டளையிட்டு, வாலிபனை அனுப்பிவிட்டான்.
  • ECTA

    அப்போது ஆயிரத்தவர் தலைவர் இளைஞரிடம், "இவற்றை என்னிடம் தெரிவித்ததாக நீர் எவருக்கும் சொல்லாதீர்" என்று கூறி அவரை அனுப்பிவிட்டார்.
  • RCTA

    தனக்கு இதை அறிவித்ததாக யாருக்கும் சொல்ல வேண்டாமெனப் படைத்தலைவன் இளைஞனுக்குக் கட்டளையிட்டு அனுப்பிவிட்டான்.
  • OCVTA

    அந்த படைத்தளபதி அந்த வாலிபனைப் போகும்படி சொல்லி, “நீ இதை எனக்கு அறிவித்ததைப்பற்றி ஒருவருக்கும் சொல்லாதே” என்று அவனை எச்சரித்தான்.
  • KJV

    So the chief captain then let the young man depart, and charged him, See thou tell no man that thou hast shewed these things to me.
  • AMP

    So the commandant sent the youth away, charging him, Do not disclose to anyone that you have given me this information.
  • KJVP

    So G3767 CONJ the G3588 T-NSM chief captain G5506 N-NSM then G3303 PRT let PRT the PRT young G3303 PRT man G3303 PRT depart G630 V-AAI-3S , and charged G3853 V-AAP-NSM him , See thou tell G1583 V-AAN no man G3367 A-DSM that G3754 CONJ thou hast showed G1718 V-AAI-2S these things G5023 D-APN to G4314 PREP me G3165 P-1AS .
  • YLT

    The chief captain, then, indeed, let the young man go, having charged him to tell no one, `that these things thou didst shew unto me;`
  • ASV

    So the chief captain let the young man go, charging him, Tell no man that thou hast signified these things to me.
  • WEB

    So the commanding officer let the young man go, charging him, "Tell no one that you have revealed these things to me."
  • NASB

    As the commander dismissed the young man he directed him, "Tell no one that you gave me this information."
  • ESV

    So the tribune dismissed the young man, charging him, "Tell no one that you have informed me of these things."
  • RV

    So the chief captain let the young man go, charging him, Tell no man that thou hast signified these things to me.
  • RSV

    So the tribune dismissed the young man, charging him, "Tell no one that you have informed me of this."
  • NKJV

    So the commander let the young man depart, and commanded him, "Tell no one that you have revealed these things to me."
  • MKJV

    So the chiliarch sent away the young man commanding, Tell no one that you have shown these things to me.
  • AKJV

    So the chief captain then let the young man depart, and charged him, See you tell no man that you have showed these things to me.
  • NRSV

    So the tribune dismissed the young man, ordering him, "Tell no one that you have informed me of this."
  • NIV

    The commander dismissed the young man and cautioned him, "Don't tell anyone that you have reported this to me."
  • NIRV

    The commanding officer let the young man go. But he gave him a warning. "Don't tell anyone you have reported this to me," he said.
  • NLT

    "Don't let anyone know you told me this," the commander warned the young man.
  • MSG

    The captain dismissed the nephew with a warning: "Don't breathe a word of this to a soul."
  • GNB

    The commander said, "Don't tell anyone that you have reported this to me." And he sent the young man away.
  • NET

    Then the commanding officer sent the young man away, directing him, "Tell no one that you have reported these things to me."
  • ERVEN

    The commander sent the young man away, telling him, "Don't tell anyone that you have told me about their plan."
மொத்தம் 35 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 22 / 35
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References