தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
1 கொரிந்தியர்
TOV
25. போஜனம்பண்ணினபின்பு, அவர் அந்தப்படியே பாத்திரத்தையும் எடுத்து: இந்தப் பாத்திரம் என் இரத்தத்தினாலாகிய புதிய உடன்படிக்கையாயிருக்கிறது; நீங்கள் இதைப் பானம்பண்ணும்போதெல்லாம் என்னை நினைவுகூரும்படி இதைச் செய்யுங்கள் என்றார்.

ERVTA
25. அவர்கள் அதைச் சாப்பிட்டபின், இயேசு திராட்சை இரசக் கோப்பையை எடுத்து பகிர்ந்தளித்தார். “தேவனிடமிருந்து அவரது மக்களுக்கு அளிக்கப்பட்ட புது உடன்படிக்கையை இந்த இரசக் கோப்பை காட்டுகிறது! எனது இரத்தத்தில் இந்த உடன்படிக்கை ஆரம்பமாகிறது. நீங்கள் இதைப் பருகும்போது, என்னை நினைப்பதற்காக அவ்வாறு செய்யுங்கள்” என்றார்.

IRVTA
25. போஜனம்பண்ணினபின்பு, அவர் அந்தப்படியே பாத்திரத்தையும் எடுத்து: இந்தப் பாத்திரம் என் இரத்தத்தினாலாகிய புதிய உடன்படிக்கையாக இருக்கிறது; நீங்கள் இதைப் பானம்பண்ணும்போதெல்லாம் என்னை நினைவுகூரும்படி இதைச்செய்யுங்கள் என்றார்.

ECTA
25. அப்படியே உணவு அருந்தியபின் கிண்ணத்தையும் எடுத்து, "இந்தக் கிண்ணம் என் இரத்தத்தால் நிலைப்படுத்தப்படும் புதிய உடன்படிக்கை. நீங்கள் இதிலிருந்து பருகும் போதெல்லாம் என் நினைவாக இவ்வாறு செய்யுங்கள்" என்றார்.

RCTA
25. அவ்வாறே உணவு அருந்திய பின் கிண்ணத்தையும் எடுத்து ' இக்கிண்ணம் எனது இரத்தத்தினாலாகும் புதிய உடன்படிக்கை. இதைப் பருகும் போதெல்லாம் என் நினைவாகச் செய்யுங்கள்' என்றார்.

OCVTA
25. அவ்விதமாகவே உணவை முடித்தபின்பு, அவர் அந்தப் பாத்திரத்தை எடுத்து, அவர்களுக்குச் சொன்னதாவது, “இந்தப் பாத்திரம், ஊற்றப்படுகிற என்னுடைய இரத்தத்தினாலான புதிய உடன்படிக்கை; இதை நீங்கள் பானம் பண்ணும்போதெல்லாம், என்னை நினைவுகூரும்படி இதைச் செய்யுங்கள்.



KJV
25. After the same manner also [he took] the cup, when he had supped, saying, {SCJ}This cup is the new testament in my blood: this do ye, as oft as ye drink [it,] in remembrance of me. {SCJ.}

AMP
25. Similarly when supper was ended, He took the cup also, saying, This cup is the new covenant [ratified and established] in My blood. Do this, as often as you drink [it], to call Me [affectionately] to remembrance.

KJVP
25. After G3326 PREP the same manner G5615 ADV also G2532 CONJ [ he G3588 T-NSN ] [ took ] the G3588 T-NSN cup G4221 N-NSN , when he had supped G1172 V-AAN , saying G3004 V-PAP-NSM , {SCJ} This G3588 T-NSN cup G4221 N-NSN is G2076 V-PXI-3S the G3588 T-NSF new G2537 A-NSF testament G1242 N-NSF in G1722 PREP my G1699 S-1DSN blood G129 N-DSN : this G5124 D-ASN do G4160 V-PAM-2P ye , as oft as G3740 ADV ye drink G4095 V-PAS-2P [ it , ] in G1519 PREP remembrance G364 N-ASF of me G1699 S-1ASF . {SCJ.}

YLT
25. In like manner also the cup after the supping, saying, `This cup is the new covenant in my blood; this do ye, as often as ye may drink [it] -- to the remembrance of me;`

ASV
25. In like manner also the cup, after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood: this do, as often as ye drink it, in remembrance of me.

WEB
25. In the same way he also took the cup, after supper, saying, "This cup is the new covenant in my blood. Do this, as often as you drink, in memory of me."

NASB
25. In the same way also the cup, after supper, saying, "This cup is the new covenant in my blood. Do this, as often as you drink it, in remembrance of me."

ESV
25. In the same way also he took the cup, after supper, saying, "This cup is the new covenant in my blood. Do this, as often as you drink it, in remembrance of me."

RV
25. In like manner also the cup, after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood: this do, as oft as ye drink {cf15i it}, in remembrance of me.

RSV
25. In the same way also the cup, after supper, saying, "This cup is the new covenant in my blood. Do this, as often as you drink it, in remembrance of me."

NKJV
25. In the same manner [He] also [took] the cup after supper, saying, "This cup is the new covenant in My blood. This do, as often as you drink [it,] in remembrance of Me."

MKJV
25. In the same way He took the cup also, after supping, saying, "This cup is the New Covenant in My blood; as often as you drink it, do this in remembrance of Me."

AKJV
25. After the same manner also he took the cup, when he had supped, saying, This cup is the new testament in my blood: this do you, as oft as you drink it, in remembrance of me.

NRSV
25. In the same way he took the cup also, after supper, saying, "This cup is the new covenant in my blood. Do this, as often as you drink it, in remembrance of me."

NIV
25. In the same way, after supper he took the cup, saying, "This cup is the new covenant in my blood; do this, whenever you drink it, in remembrance of me."

NIRV
25. In the same way, after supper he took the cup. He said, "This cup is the new covenant in my blood. Every time you drink it, do it in memory of me."

NLT
25. In the same way, he took the cup of wine after supper, saying, "This cup is the new covenant between God and his people-- an agreement confirmed with my blood. Do this to remember me as often as you drink it."

MSG
25. After supper, he did the same thing with the cup: This cup is my blood, my new covenant with you. Each time you drink this cup, remember me.

GNB
25. In the same way, after the supper he took the cup and said, "This cup is God's new covenant, sealed with my blood. Whenever you drink it, do so in memory of me."

NET
25. In the same way, he also took the cup after supper, saying, "This cup is the new covenant in my blood. Do this, every time you drink it, in remembrance of me."

ERVEN
25. In the same way, after they ate, Jesus took the cup of wine. He said, "This cup represents the new agreement from God, which begins with my blood sacrifice. When you drink this, do it to remember me."



மொத்தம் 34 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 25 / 34
  • போஜனம்பண்ணினபின்பு, அவர் அந்தப்படியே பாத்திரத்தையும் எடுத்து: இந்தப் பாத்திரம் என் இரத்தத்தினாலாகிய புதிய உடன்படிக்கையாயிருக்கிறது; நீங்கள் இதைப் பானம்பண்ணும்போதெல்லாம் என்னை நினைவுகூரும்படி இதைச் செய்யுங்கள் என்றார்.
  • ERVTA

    அவர்கள் அதைச் சாப்பிட்டபின், இயேசு திராட்சை இரசக் கோப்பையை எடுத்து பகிர்ந்தளித்தார். “தேவனிடமிருந்து அவரது மக்களுக்கு அளிக்கப்பட்ட புது உடன்படிக்கையை இந்த இரசக் கோப்பை காட்டுகிறது! எனது இரத்தத்தில் இந்த உடன்படிக்கை ஆரம்பமாகிறது. நீங்கள் இதைப் பருகும்போது, என்னை நினைப்பதற்காக அவ்வாறு செய்யுங்கள்” என்றார்.
  • IRVTA

    போஜனம்பண்ணினபின்பு, அவர் அந்தப்படியே பாத்திரத்தையும் எடுத்து: இந்தப் பாத்திரம் என் இரத்தத்தினாலாகிய புதிய உடன்படிக்கையாக இருக்கிறது; நீங்கள் இதைப் பானம்பண்ணும்போதெல்லாம் என்னை நினைவுகூரும்படி இதைச்செய்யுங்கள் என்றார்.
  • ECTA

    அப்படியே உணவு அருந்தியபின் கிண்ணத்தையும் எடுத்து, "இந்தக் கிண்ணம் என் இரத்தத்தால் நிலைப்படுத்தப்படும் புதிய உடன்படிக்கை. நீங்கள் இதிலிருந்து பருகும் போதெல்லாம் என் நினைவாக இவ்வாறு செய்யுங்கள்" என்றார்.
  • RCTA

    அவ்வாறே உணவு அருந்திய பின் கிண்ணத்தையும் எடுத்து ' இக்கிண்ணம் எனது இரத்தத்தினாலாகும் புதிய உடன்படிக்கை. இதைப் பருகும் போதெல்லாம் என் நினைவாகச் செய்யுங்கள்' என்றார்.
  • OCVTA

    அவ்விதமாகவே உணவை முடித்தபின்பு, அவர் அந்தப் பாத்திரத்தை எடுத்து, அவர்களுக்குச் சொன்னதாவது, “இந்தப் பாத்திரம், ஊற்றப்படுகிற என்னுடைய இரத்தத்தினாலான புதிய உடன்படிக்கை; இதை நீங்கள் பானம் பண்ணும்போதெல்லாம், என்னை நினைவுகூரும்படி இதைச் செய்யுங்கள்.
  • KJV

    After the same manner also he took the cup, when he had supped, saying, This cup is the new testament in my blood: this do ye, as oft as ye drink it, in remembrance of me.
  • AMP

    Similarly when supper was ended, He took the cup also, saying, This cup is the new covenant ratified and established in My blood. Do this, as often as you drink it, to call Me affectionately to remembrance.
  • KJVP

    After G3326 PREP the same manner G5615 ADV also G2532 CONJ he G3588 T-NSN took the G3588 T-NSN cup G4221 N-NSN , when he had supped G1172 V-AAN , saying G3004 V-PAP-NSM , This G3588 T-NSN cup G4221 N-NSN is G2076 V-PXI-3S the G3588 T-NSF new G2537 A-NSF testament G1242 N-NSF in G1722 PREP my G1699 S-1DSN blood G129 N-DSN : this G5124 D-ASN do G4160 V-PAM-2P ye , as oft as G3740 ADV ye drink G4095 V-PAS-2P it , in G1519 PREP remembrance G364 N-ASF of me G1699 S-1ASF .
  • YLT

    In like manner also the cup after the supping, saying, `This cup is the new covenant in my blood; this do ye, as often as ye may drink it -- to the remembrance of me;`
  • ASV

    In like manner also the cup, after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood: this do, as often as ye drink it, in remembrance of me.
  • WEB

    In the same way he also took the cup, after supper, saying, "This cup is the new covenant in my blood. Do this, as often as you drink, in memory of me."
  • NASB

    In the same way also the cup, after supper, saying, "This cup is the new covenant in my blood. Do this, as often as you drink it, in remembrance of me."
  • ESV

    In the same way also he took the cup, after supper, saying, "This cup is the new covenant in my blood. Do this, as often as you drink it, in remembrance of me."
  • RV

    In like manner also the cup, after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood: this do, as oft as ye drink {cf15i it}, in remembrance of me.
  • RSV

    In the same way also the cup, after supper, saying, "This cup is the new covenant in my blood. Do this, as often as you drink it, in remembrance of me."
  • NKJV

    In the same manner He also took the cup after supper, saying, "This cup is the new covenant in My blood. This do, as often as you drink it, in remembrance of Me."
  • MKJV

    In the same way He took the cup also, after supping, saying, "This cup is the New Covenant in My blood; as often as you drink it, do this in remembrance of Me."
  • AKJV

    After the same manner also he took the cup, when he had supped, saying, This cup is the new testament in my blood: this do you, as oft as you drink it, in remembrance of me.
  • NRSV

    In the same way he took the cup also, after supper, saying, "This cup is the new covenant in my blood. Do this, as often as you drink it, in remembrance of me."
  • NIV

    In the same way, after supper he took the cup, saying, "This cup is the new covenant in my blood; do this, whenever you drink it, in remembrance of me."
  • NIRV

    In the same way, after supper he took the cup. He said, "This cup is the new covenant in my blood. Every time you drink it, do it in memory of me."
  • NLT

    In the same way, he took the cup of wine after supper, saying, "This cup is the new covenant between God and his people-- an agreement confirmed with my blood. Do this to remember me as often as you drink it."
  • MSG

    After supper, he did the same thing with the cup: This cup is my blood, my new covenant with you. Each time you drink this cup, remember me.
  • GNB

    In the same way, after the supper he took the cup and said, "This cup is God's new covenant, sealed with my blood. Whenever you drink it, do so in memory of me."
  • NET

    In the same way, he also took the cup after supper, saying, "This cup is the new covenant in my blood. Do this, every time you drink it, in remembrance of me."
  • ERVEN

    In the same way, after they ate, Jesus took the cup of wine. He said, "This cup represents the new agreement from God, which begins with my blood sacrifice. When you drink this, do it to remember me."
மொத்தம் 34 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 25 / 34
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References