தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
வெளிபடுத்தல்
TOV
10. அவளுக்கு உண்டான வாதையினால் பயந்து, தூரத்திலே நின்று: ஐயையோ! பாபிலோன், மகா நகரமே! பலமான பட்டணமே! ஒரே நாழிகையில் உனக்கு ஆக்கினை வந்ததே! என்பார்கள்.

ERVTA
10. அவளது துன்பத்தைக் கண்டு அரசர்கள் அஞ்சி விலகி நிற்பார்கள். அவர்கள் சொல்வார்கள்: “பயங்கரம்! எவ்வளவு பயங்கரம், மாநகரமே, சக்திமிக்க பாபிலோன் நகரமே! உனது தண்டனை ஒரு மணி நேரத்தில் வந்துவிட்டது.”

IRVTA
10. அவளுக்கு உண்டான வாதையினால் பயந்து, தூரத்திலே நின்று: ஐயோ! பாபிலோன், மகா நகரமே! பலமான பட்டணமே! ஒருமணிநேரத்தில் உனக்கு தண்டனை வந்ததே! என்பார்கள்.

ECTA
10. அவள் படும் வேதனையைக் கண்டு அஞ்சித் தொலையில் நின்று கொண்டு, "ஐயோ! மாநகரே நீ கேடுற்றாயே! அந்தோ! வலிமை வாய்ந்த பாபிலோனே உனக்குக் கேடு வந்ததே! ஒரே மணி நேரத்தில் உனக்குத் தீர்ப்பு வந்துவிட்டதே. "என்பார்கள்.

RCTA
10. அவளுடைய வேதனைகளுக்கு அஞ்சி, தொலைவிலே நின்று, 'ஐயோ! ஐயோ! வல்லமை மிக்க நகரே! பாபிலோன் மாநகரே ஒரு மணி நேரத்தில் உனக்குத் தீர்ப்பு வந்து விட்டதே" என்று அழுது புலம்புவார்கள்.

OCVTA
10. அவளுடைய வேதனையைக் கண்டு, அவர்கள் பயந்து, மிகவும் தூரத்தில் நின்று: “ ‘ஐயோ மகா நகரமே, ஐயோ கேடு! பாபிலோனே, வல்லமையான நகரமே! ஒருமணி நேரத்தில் உனக்கு அழிவு வந்துவிட்டதே!’ என்று கதறி அழுவார்கள்.



KJV
10. Standing afar off for the fear of her torment, saying, Alas, alas, that great city Babylon, that mighty city! for in one hour is thy judgment come.

AMP
10. They will stand a long way off, in terror of her torment, and they will cry, Woe and alas, the great city, the mighty city, Babylon! In one single hour how your doom (judgment) has overtaken you!

KJVP
10. Standing G2476 V-RAP-NPM afar off G575 PREP for G1223 PREP the G3588 T-ASM fear G5401 N-ASM of G3588 T-GSM her G3588 T-GSM torment G929 N-GSM , saying G3004 V-PAP-NPM , Alas G3759 INJ , alas G3759 INJ that G3588 T-NSF great G3173 A-NSF city G4172 N-NSF Babylon G897 N-NSF , that G3588 T-NSF mighty G2478 A-NSF city G4172 N-NSF ! for G3754 CONJ in G1722 one G3391 hour G5610 N-DSF is thy G3588 T-NSF judgment G2920 N-NSF come G2064 V-2AAI-3S .

YLT
10. from afar having stood because of the fear of her torment, saying, Wo, wo, the great city! Babylon, the strong city! because in one hour did come thy judgment.

ASV
10. standing afar off for the fear of her torment, saying, Woe, woe, the great city, Babylon, the strong city! for in one hour is thy judgment come.

WEB
10. standing far away for the fear of her torment, saying, 'Woe, woe, the great city, Babylon, the strong city! For your judgment has come in one hour.'

NASB
10. They will keep their distance for fear of the torment inflicted on her, and they will say: "Alas, alas, great city, Babylon, mighty city. In one hour your judgment has come."

ESV
10. They will stand far off, in fear of her torment, and say, "Alas! Alas! You great city, you mighty city, Babylon! For in a single hour your judgment has come."

RV
10. standing afar off for the fear of her torment, saying, Woe, woe, the great city, Babylon, the strong city! for in one hour is thy judgment come.

RSV
10. they will stand far off, in fear of her torment, and say, "Alas! alas! thou great city, thou mighty city, Babylon! In one hour has thy judgment come."

NKJV
10. "standing at a distance for fear of her torment, saying, 'Alas, alas, that great city Babylon, that mighty city! For in one hour your judgment has come.'

MKJV
10. standing afar off for fear of her torment, saying, Woe! Woe to the great city, Babylon, that strong city! For in one hour your judgment came.

AKJV
10. Standing afar off for the fear of her torment, saying, Alas, alas that great city Babylon, that mighty city! for in one hour is your judgment come.

NRSV
10. they will stand far off, in fear of her torment, and say, "Alas, alas, the great city, Babylon, the mighty city! For in one hour your judgment has come."

NIV
10. Terrified at her torment, they will stand far off and cry: "`Woe! Woe, O great city, O Babylon, city of power! In one hour your doom has come!'

NIRV
10. They will be terrified by her suffering. Standing far away, they will exclaim, " 'How terrible! How terrible it is for you, great city! How terrible for you, Babylon, city of power! In just one hour you have been destroyed!'

NLT
10. They will stand at a distance, terrified by her great torment. They will cry out, "How terrible, how terrible for you, O Babylon, you great city! In a single moment God's judgment came on you."

MSG
10. They'll keep their distance for fear they'll get burned, and they'll cry their lament: Doom, doom, the great city doomed! City of Babylon, strong city! In one hour it's over, your judgment come!

GNB
10. They stand a long way off, because they are afraid of sharing in her suffering. They say, "How terrible! How awful! This great and mighty city Babylon! In just one hour you have been punished!"

NET
10. They will stand a long way off because they are afraid of her torment, and will say, "Woe, woe, O great city, Babylon the powerful city! For in a single hour your doom has come!"

ERVEN
10. The rulers will be afraid of her suffering and stand far away. They will say, 'Terrible! How terrible, O great city, O powerful city of Babylon! Your punishment came in one hour!'



மொத்தம் 24 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 10 / 24
  • அவளுக்கு உண்டான வாதையினால் பயந்து, தூரத்திலே நின்று: ஐயையோ! பாபிலோன், மகா நகரமே! பலமான பட்டணமே! ஒரே நாழிகையில் உனக்கு ஆக்கினை வந்ததே! என்பார்கள்.
  • ERVTA

    அவளது துன்பத்தைக் கண்டு அரசர்கள் அஞ்சி விலகி நிற்பார்கள். அவர்கள் சொல்வார்கள்: “பயங்கரம்! எவ்வளவு பயங்கரம், மாநகரமே, சக்திமிக்க பாபிலோன் நகரமே! உனது தண்டனை ஒரு மணி நேரத்தில் வந்துவிட்டது.”
  • IRVTA

    அவளுக்கு உண்டான வாதையினால் பயந்து, தூரத்திலே நின்று: ஐயோ! பாபிலோன், மகா நகரமே! பலமான பட்டணமே! ஒருமணிநேரத்தில் உனக்கு தண்டனை வந்ததே! என்பார்கள்.
  • ECTA

    அவள் படும் வேதனையைக் கண்டு அஞ்சித் தொலையில் நின்று கொண்டு, "ஐயோ! மாநகரே நீ கேடுற்றாயே! அந்தோ! வலிமை வாய்ந்த பாபிலோனே உனக்குக் கேடு வந்ததே! ஒரே மணி நேரத்தில் உனக்குத் தீர்ப்பு வந்துவிட்டதே. "என்பார்கள்.
  • RCTA

    அவளுடைய வேதனைகளுக்கு அஞ்சி, தொலைவிலே நின்று, 'ஐயோ! ஐயோ! வல்லமை மிக்க நகரே! பாபிலோன் மாநகரே ஒரு மணி நேரத்தில் உனக்குத் தீர்ப்பு வந்து விட்டதே" என்று அழுது புலம்புவார்கள்.
  • OCVTA

    அவளுடைய வேதனையைக் கண்டு, அவர்கள் பயந்து, மிகவும் தூரத்தில் நின்று: “ ‘ஐயோ மகா நகரமே, ஐயோ கேடு! பாபிலோனே, வல்லமையான நகரமே! ஒருமணி நேரத்தில் உனக்கு அழிவு வந்துவிட்டதே!’ என்று கதறி அழுவார்கள்.
  • KJV

    Standing afar off for the fear of her torment, saying, Alas, alas, that great city Babylon, that mighty city! for in one hour is thy judgment come.
  • AMP

    They will stand a long way off, in terror of her torment, and they will cry, Woe and alas, the great city, the mighty city, Babylon! In one single hour how your doom (judgment) has overtaken you!
  • KJVP

    Standing G2476 V-RAP-NPM afar off G575 PREP for G1223 PREP the G3588 T-ASM fear G5401 N-ASM of G3588 T-GSM her G3588 T-GSM torment G929 N-GSM , saying G3004 V-PAP-NPM , Alas G3759 INJ , alas G3759 INJ that G3588 T-NSF great G3173 A-NSF city G4172 N-NSF Babylon G897 N-NSF , that G3588 T-NSF mighty G2478 A-NSF city G4172 N-NSF ! for G3754 CONJ in G1722 one G3391 hour G5610 N-DSF is thy G3588 T-NSF judgment G2920 N-NSF come G2064 V-2AAI-3S .
  • YLT

    from afar having stood because of the fear of her torment, saying, Wo, wo, the great city! Babylon, the strong city! because in one hour did come thy judgment.
  • ASV

    standing afar off for the fear of her torment, saying, Woe, woe, the great city, Babylon, the strong city! for in one hour is thy judgment come.
  • WEB

    standing far away for the fear of her torment, saying, 'Woe, woe, the great city, Babylon, the strong city! For your judgment has come in one hour.'
  • NASB

    They will keep their distance for fear of the torment inflicted on her, and they will say: "Alas, alas, great city, Babylon, mighty city. In one hour your judgment has come."
  • ESV

    They will stand far off, in fear of her torment, and say, "Alas! Alas! You great city, you mighty city, Babylon! For in a single hour your judgment has come."
  • RV

    standing afar off for the fear of her torment, saying, Woe, woe, the great city, Babylon, the strong city! for in one hour is thy judgment come.
  • RSV

    they will stand far off, in fear of her torment, and say, "Alas! alas! thou great city, thou mighty city, Babylon! In one hour has thy judgment come."
  • NKJV

    "standing at a distance for fear of her torment, saying, 'Alas, alas, that great city Babylon, that mighty city! For in one hour your judgment has come.'
  • MKJV

    standing afar off for fear of her torment, saying, Woe! Woe to the great city, Babylon, that strong city! For in one hour your judgment came.
  • AKJV

    Standing afar off for the fear of her torment, saying, Alas, alas that great city Babylon, that mighty city! for in one hour is your judgment come.
  • NRSV

    they will stand far off, in fear of her torment, and say, "Alas, alas, the great city, Babylon, the mighty city! For in one hour your judgment has come."
  • NIV

    Terrified at her torment, they will stand far off and cry: "`Woe! Woe, O great city, O Babylon, city of power! In one hour your doom has come!'
  • NIRV

    They will be terrified by her suffering. Standing far away, they will exclaim, " 'How terrible! How terrible it is for you, great city! How terrible for you, Babylon, city of power! In just one hour you have been destroyed!'
  • NLT

    They will stand at a distance, terrified by her great torment. They will cry out, "How terrible, how terrible for you, O Babylon, you great city! In a single moment God's judgment came on you."
  • MSG

    They'll keep their distance for fear they'll get burned, and they'll cry their lament: Doom, doom, the great city doomed! City of Babylon, strong city! In one hour it's over, your judgment come!
  • GNB

    They stand a long way off, because they are afraid of sharing in her suffering. They say, "How terrible! How awful! This great and mighty city Babylon! In just one hour you have been punished!"
  • NET

    They will stand a long way off because they are afraid of her torment, and will say, "Woe, woe, O great city, Babylon the powerful city! For in a single hour your doom has come!"
  • ERVEN

    The rulers will be afraid of her suffering and stand far away. They will say, 'Terrible! How terrible, O great city, O powerful city of Babylon! Your punishment came in one hour!'
மொத்தம் 24 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 10 / 24
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References