தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோவான்
TOV
12. இந்தக் கிணற்றை எங்களுக்குத் தந்த நம்முடைய பிதாவாகிய யாக்கோபைப்பார்க்கிலும் நீர் பெரியவரோ? அவரும் அவர் பிள்ளைகளும் அவர் மிருகஜீவன்களும் இதிலே குடித்ததுண்டே என்றாள்.

ERVTA
12. நீங்கள் எமது மூதாதையரான யாக்கோபை விடப் பெரியவரா? அவர்தான் எங்களுக்கு இந்தக் கிணற்றைக் கொடுத்தார். அவரும் இந்தக் கிணற்றிலுள்ள தண்ணீரைத்தான் குடித்தார். அத்துடன் அவரது பிள்ளைகளும் மிருகங்களும் இதிலுள்ள தண்ணீரைத்தான் குடித்தார்கள்” என்று அந்தப் பெண் சொன்னாள்.

IRVTA
12. இந்தக் கிணற்றை எங்களுக்குக் கொடுத்த நம்முடைய முற்பிதாவாகிய யாக்கோபைவிட நீர் பெரியவரோ? அவரும் அவருடைய பிள்ளைகளும், அவருடைய மிருகஜீவன்களும் இதிலே குடித்தது என்றாள்.

ECTA
12. எம் தந்தை யாக்கோபை விட நீர் பெரியவரோ? அவரே எங்களுக்கு இக்கிணற்றை வெட்டித் தந்தார். அவரும் அவருடைய மக்களும் கால்நடைகளும் இதிலிருந்துதான் தண்ணீர் குடிப்பது வழக்கம்" என்றார்.

RCTA
12. நம்முடைய தந்தை யாக்கோபைப் பார்க்கிலும் நீர் பெரியவரோ ? அவரே எங்களுக்கு இந்தக் கிணற்றை வெட்டிக் கொடுத்தார். அவரும் அவர்பிள்ளைகளும் கால்நடைகளும் இதன் தண்ணீரைக் குடித்தார்கள்" என்றாள்.

OCVTA
12. நம்முடையத் தந்தை யாக்கோபு எங்களுக்கு இந்தக் கிணற்றைக் கொடுத்தாரே; இந்த கிணற்றிலிருந்து அவரும் அவருடைய பிள்ளைகளும் தண்ணீர் குடித்து, தங்கள் ஆடு மாடுகளுக்கும் தண்ணீர் கொடுத்தார்களே. எங்கள் தந்தை யாக்கோபைப் பார்க்கிலும் நீர் பெரியவரோ?” என்று கேட்டாள்.



KJV
12. Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?

AMP
12. Are You greater than and superior to our ancestor Jacob, who gave us this well and who used to drink from it himself, and his sons and his cattle also?

KJVP
12. Art G1488 V-PXI-2S thou G4771 P-2NS greater G3187 A-NSM-C than our G3588 T-GSM father G3962 N-GSM Jacob G2384 N-PRI , which G3739 R-NSM gave G1325 V-AAI-3S us G2254 P-1DP the G3588 T-ASN well G5421 N-ASN , and G2532 CONJ drank G4095 V-2AAI-3S thereof G846 P-NSM himself G846 P-GSN , and G2532 CONJ his G3588 T-NPM children G5207 N-NPM , and G2532 CONJ his G3588 T-NPN cattle G2353 N-NPN ?

YLT
12. Art thou greater than our father Jacob, who did give us the well, and himself out of it did drink, and his sons, and his cattle?`

ASV
12. Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his sons, and his cattle?

WEB
12. Are you greater than our father, Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, as did his children, and his cattle?"

NASB
12. Are you greater than our father Jacob, who gave us this cistern and drank from it himself with his children and his flocks?"

ESV
12. Are you greater than our father Jacob? He gave us the well and drank from it himself, as did his sons and his livestock."

RV
12. Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his sons, and his cattle?

RSV
12. Are you greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank from it himself, and his sons, and his cattle?"

NKJV
12. "Are You greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank from it himself, as well as his sons and his livestock?"

MKJV
12. Are you greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, and his children and his cattle?

AKJV
12. Are you greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?

NRSV
12. Are you greater than our ancestor Jacob, who gave us the well, and with his sons and his flocks drank from it?"

NIV
12. Are you greater than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, as did also his sons and his flocks and herds?"

NIRV
12. "Our father Jacob gave us the well. He drank from it himself. So did his sons and his flocks and herds. Are you more important than he is?"

NLT
12. And besides, do you think you're greater than our ancestor Jacob, who gave us this well? How can you offer better water than he and his sons and his animals enjoyed?"

MSG
12. Are you a better man than our ancestor Jacob, who dug this well and drank from it, he and his sons and livestock, and passed it down to us?"

GNB
12. It was our ancestor Jacob who gave us this well; he and his children and his flocks all drank from it. You don't claim to be greater than Jacob, do you?"

NET
12. Surely you're not greater than our ancestor Jacob, are you? For he gave us this well and drank from it himself, along with his sons and his livestock."

ERVEN
12. Are you greater than our ancestor Jacob? He is the one who gave us this well. He drank from it himself, and his sons and all his animals drank from it too."



பதிவுகள்

மொத்தம் 54 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 12 / 54
  • இந்தக் கிணற்றை எங்களுக்குத் தந்த நம்முடைய பிதாவாகிய யாக்கோபைப்பார்க்கிலும் நீர் பெரியவரோ? அவரும் அவர் பிள்ளைகளும் அவர் மிருகஜீவன்களும் இதிலே குடித்ததுண்டே என்றாள்.
  • ERVTA

    நீங்கள் எமது மூதாதையரான யாக்கோபை விடப் பெரியவரா? அவர்தான் எங்களுக்கு இந்தக் கிணற்றைக் கொடுத்தார். அவரும் இந்தக் கிணற்றிலுள்ள தண்ணீரைத்தான் குடித்தார். அத்துடன் அவரது பிள்ளைகளும் மிருகங்களும் இதிலுள்ள தண்ணீரைத்தான் குடித்தார்கள்” என்று அந்தப் பெண் சொன்னாள்.
  • IRVTA

    இந்தக் கிணற்றை எங்களுக்குக் கொடுத்த நம்முடைய முற்பிதாவாகிய யாக்கோபைவிட நீர் பெரியவரோ? அவரும் அவருடைய பிள்ளைகளும், அவருடைய மிருகஜீவன்களும் இதிலே குடித்தது என்றாள்.
  • ECTA

    எம் தந்தை யாக்கோபை விட நீர் பெரியவரோ? அவரே எங்களுக்கு இக்கிணற்றை வெட்டித் தந்தார். அவரும் அவருடைய மக்களும் கால்நடைகளும் இதிலிருந்துதான் தண்ணீர் குடிப்பது வழக்கம்" என்றார்.
  • RCTA

    நம்முடைய தந்தை யாக்கோபைப் பார்க்கிலும் நீர் பெரியவரோ ? அவரே எங்களுக்கு இந்தக் கிணற்றை வெட்டிக் கொடுத்தார். அவரும் அவர்பிள்ளைகளும் கால்நடைகளும் இதன் தண்ணீரைக் குடித்தார்கள்" என்றாள்.
  • OCVTA

    நம்முடையத் தந்தை யாக்கோபு எங்களுக்கு இந்தக் கிணற்றைக் கொடுத்தாரே; இந்த கிணற்றிலிருந்து அவரும் அவருடைய பிள்ளைகளும் தண்ணீர் குடித்து, தங்கள் ஆடு மாடுகளுக்கும் தண்ணீர் கொடுத்தார்களே. எங்கள் தந்தை யாக்கோபைப் பார்க்கிலும் நீர் பெரியவரோ?” என்று கேட்டாள்.
  • KJV

    Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
  • AMP

    Are You greater than and superior to our ancestor Jacob, who gave us this well and who used to drink from it himself, and his sons and his cattle also?
  • KJVP

    Art G1488 V-PXI-2S thou G4771 P-2NS greater G3187 A-NSM-C than our G3588 T-GSM father G3962 N-GSM Jacob G2384 N-PRI , which G3739 R-NSM gave G1325 V-AAI-3S us G2254 P-1DP the G3588 T-ASN well G5421 N-ASN , and G2532 CONJ drank G4095 V-2AAI-3S thereof G846 P-NSM himself G846 P-GSN , and G2532 CONJ his G3588 T-NPM children G5207 N-NPM , and G2532 CONJ his G3588 T-NPN cattle G2353 N-NPN ?
  • YLT

    Art thou greater than our father Jacob, who did give us the well, and himself out of it did drink, and his sons, and his cattle?`
  • ASV

    Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his sons, and his cattle?
  • WEB

    Are you greater than our father, Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, as did his children, and his cattle?"
  • NASB

    Are you greater than our father Jacob, who gave us this cistern and drank from it himself with his children and his flocks?"
  • ESV

    Are you greater than our father Jacob? He gave us the well and drank from it himself, as did his sons and his livestock."
  • RV

    Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his sons, and his cattle?
  • RSV

    Are you greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank from it himself, and his sons, and his cattle?"
  • NKJV

    "Are You greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank from it himself, as well as his sons and his livestock?"
  • MKJV

    Are you greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, and his children and his cattle?
  • AKJV

    Are you greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
  • NRSV

    Are you greater than our ancestor Jacob, who gave us the well, and with his sons and his flocks drank from it?"
  • NIV

    Are you greater than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, as did also his sons and his flocks and herds?"
  • NIRV

    "Our father Jacob gave us the well. He drank from it himself. So did his sons and his flocks and herds. Are you more important than he is?"
  • NLT

    And besides, do you think you're greater than our ancestor Jacob, who gave us this well? How can you offer better water than he and his sons and his animals enjoyed?"
  • MSG

    Are you a better man than our ancestor Jacob, who dug this well and drank from it, he and his sons and livestock, and passed it down to us?"
  • GNB

    It was our ancestor Jacob who gave us this well; he and his children and his flocks all drank from it. You don't claim to be greater than Jacob, do you?"
  • NET

    Surely you're not greater than our ancestor Jacob, are you? For he gave us this well and drank from it himself, along with his sons and his livestock."
  • ERVEN

    Are you greater than our ancestor Jacob? He is the one who gave us this well. He drank from it himself, and his sons and all his animals drank from it too."
மொத்தம் 54 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 12 / 54
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References