தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோபு
TOV
14. அவருடைய தரிசனம் உமக்குக் கிடைக்கிறதில்லை என்று நீர் சொல்லுகிறீரே; ஆனாலும் நியாயத்தீர்ப்பு அவரிடத்தில் இருக்கிறது; ஆகையால் அவருக்குக் காத்துக்கொண்டிரும்.

ERVTA
14. எனவே யோபுவே, நீ தேவனைப் பார்க்கவில்லை என்று கூறும்போது தேவன் உனக்குச் செவிசாய்க்கமாட்டார். தேவனைச் சந்திக்கும் வாய்ப்பை எதிர்பார்த்து நீ களங்கமற்றவனென்று நிரூபிக்கக் காத்துக் கொண்டிருப்பதாகக் கூறுகிறாய்.

IRVTA
14. அவருடைய தரிசனம் உமக்குக் கிடைக்கிறதில்லை என்று நீர் சொல்லுகிறீரே; ஆனாலும் நியாயத்தீர்ப்பு அவரிடத்தில் இருக்கிறது; ஆகையால் அவருக்குக் காத்துக்கொண்டிரும்.

ECTA
14. இப்படியிருக்க, 'நான் அவரைப் பார்க்கவில்லை; தீர்ப்பு அவரிடம் இருக்கின்றது. நான் அவருக்காகக் காத்திருக்கின்றேன்;' என்று நீர் கூறும்போது, எப்படி உமக்குச்செவிகொடுப்பார்?

RCTA
14. அப்படியிருக்க, 'நான் அவரைக் காண்கிறதில்லை, என் வழக்கு அவர்முன் இருக்கிறது, அவருக்காக நான் காத்திருக்கிறேன்' என்று நீர் சொல்லும் போது, அதற்கு எப்படி அவர் செவிமடுப்பார்?

OCVTA
14. அப்படியிருக்கையில், நீர் அவரைக் காணவில்லை என்றும், உமது வழக்கு அவர் முன்னால் இருக்கிறது என்றும், நீர் அவருக்காகக் காத்திருக்கவேண்டும் என்றும் சொல்கிறபோது, அவர் உமக்குச் செவிகொடுப்பாரோ?



KJV
14. Although thou sayest thou shalt not see him, [yet] judgment [is] before him; therefore trust thou in him.

AMP
14. How much less when [missing His righteous judgment on earth] you say that you do not see Him, that your cause is before Him, and you are waiting for Him!

KJVP
14. Although H637 CONJ thou sayest H559 VQY2MS thou shalt not H3808 NADV see H7789 VQY2MS-3MS him , [ yet ] judgment H1779 NMS [ is ] before H6440 L-CMP-3MS him ; therefore trust H2342 W-VPY2MS thou in him .

YLT
14. Yea, though thou sayest thou dost not behold Him, Judgment [is] before Him, and stay for Him.

ASV
14. How much less when thou sayest thou beholdest him not, The cause is before him, and thou waitest for him!

WEB
14. How much less when you say you don't see him. The cause is before him, and you wait for him!

NASB
14. Even though you say that you see him not, the case is before him; with trembling should you wait upon him.

ESV
14. How much less when you say that you do not see him, that the case is before him, and you are waiting for him!

RV
14. How much less when thou sayest thou beholdest him not, the cause is before him, and thou waitest for him!

RSV
14. How much less when you say that you do not see him, that the case is before him, and you are waiting for him!

NKJV
14. Although you say you do not see Him, [Yet] justice [is] before Him, and you must wait for Him.

MKJV
14. How much less when you say you do not see Him! Judgment is before Him; you are waiting for Him.

AKJV
14. Although you say you shall not see him, yet judgment is before him; therefore trust you in him.

NRSV
14. How much less when you say that you do not see him, that the case is before him, and you are waiting for him!

NIV
14. How much less, then, will he listen when you say that you do not see him, that your case is before him and you must wait for him,

NIRV
14. So he certainly won't listen to you. When you say you don't see him, he won't hear you. He won't listen when you state your case to him. He won't pay attention even if you wait for him.

NLT
14. You say you can't see him, but he will bring justice if you will only wait.

MSG
14. So why would he notice you just because you say you're tired of waiting to be heard,

GNB
14. Job, you say you can't see God; but wait patiently---your case is before him.

NET
14. How much less, then, when you say that you do not perceive him, that the case is before him and you are waiting for him!

ERVEN
14. So, Job, God will not listen to you when you say that you don't see him. You say you are waiting for your chance to meet with him and prove that you are innocent.



மொத்தம் 16 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 14 / 16
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
  • அவருடைய தரிசனம் உமக்குக் கிடைக்கிறதில்லை என்று நீர் சொல்லுகிறீரே; ஆனாலும் நியாயத்தீர்ப்பு அவரிடத்தில் இருக்கிறது; ஆகையால் அவருக்குக் காத்துக்கொண்டிரும்.
  • ERVTA

    எனவே யோபுவே, நீ தேவனைப் பார்க்கவில்லை என்று கூறும்போது தேவன் உனக்குச் செவிசாய்க்கமாட்டார். தேவனைச் சந்திக்கும் வாய்ப்பை எதிர்பார்த்து நீ களங்கமற்றவனென்று நிரூபிக்கக் காத்துக் கொண்டிருப்பதாகக் கூறுகிறாய்.
  • IRVTA

    அவருடைய தரிசனம் உமக்குக் கிடைக்கிறதில்லை என்று நீர் சொல்லுகிறீரே; ஆனாலும் நியாயத்தீர்ப்பு அவரிடத்தில் இருக்கிறது; ஆகையால் அவருக்குக் காத்துக்கொண்டிரும்.
  • ECTA

    இப்படியிருக்க, 'நான் அவரைப் பார்க்கவில்லை; தீர்ப்பு அவரிடம் இருக்கின்றது. நான் அவருக்காகக் காத்திருக்கின்றேன்;' என்று நீர் கூறும்போது, எப்படி உமக்குச்செவிகொடுப்பார்?
  • RCTA

    அப்படியிருக்க, 'நான் அவரைக் காண்கிறதில்லை, என் வழக்கு அவர்முன் இருக்கிறது, அவருக்காக நான் காத்திருக்கிறேன்' என்று நீர் சொல்லும் போது, அதற்கு எப்படி அவர் செவிமடுப்பார்?
  • OCVTA

    அப்படியிருக்கையில், நீர் அவரைக் காணவில்லை என்றும், உமது வழக்கு அவர் முன்னால் இருக்கிறது என்றும், நீர் அவருக்காகக் காத்திருக்கவேண்டும் என்றும் சொல்கிறபோது, அவர் உமக்குச் செவிகொடுப்பாரோ?
  • KJV

    Although thou sayest thou shalt not see him, yet judgment is before him; therefore trust thou in him.
  • AMP

    How much less when missing His righteous judgment on earth you say that you do not see Him, that your cause is before Him, and you are waiting for Him!
  • KJVP

    Although H637 CONJ thou sayest H559 VQY2MS thou shalt not H3808 NADV see H7789 VQY2MS-3MS him , yet judgment H1779 NMS is before H6440 L-CMP-3MS him ; therefore trust H2342 W-VPY2MS thou in him .
  • YLT

    Yea, though thou sayest thou dost not behold Him, Judgment is before Him, and stay for Him.
  • ASV

    How much less when thou sayest thou beholdest him not, The cause is before him, and thou waitest for him!
  • WEB

    How much less when you say you don't see him. The cause is before him, and you wait for him!
  • NASB

    Even though you say that you see him not, the case is before him; with trembling should you wait upon him.
  • ESV

    How much less when you say that you do not see him, that the case is before him, and you are waiting for him!
  • RV

    How much less when thou sayest thou beholdest him not, the cause is before him, and thou waitest for him!
  • RSV

    How much less when you say that you do not see him, that the case is before him, and you are waiting for him!
  • NKJV

    Although you say you do not see Him, Yet justice is before Him, and you must wait for Him.
  • MKJV

    How much less when you say you do not see Him! Judgment is before Him; you are waiting for Him.
  • AKJV

    Although you say you shall not see him, yet judgment is before him; therefore trust you in him.
  • NRSV

    How much less when you say that you do not see him, that the case is before him, and you are waiting for him!
  • NIV

    How much less, then, will he listen when you say that you do not see him, that your case is before him and you must wait for him,
  • NIRV

    So he certainly won't listen to you. When you say you don't see him, he won't hear you. He won't listen when you state your case to him. He won't pay attention even if you wait for him.
  • NLT

    You say you can't see him, but he will bring justice if you will only wait.
  • MSG

    So why would he notice you just because you say you're tired of waiting to be heard,
  • GNB

    Job, you say you can't see God; but wait patiently---your case is before him.
  • NET

    How much less, then, when you say that you do not perceive him, that the case is before him and you are waiting for him!
  • ERVEN

    So, Job, God will not listen to you when you say that you don't see him. You say you are waiting for your chance to meet with him and prove that you are innocent.
மொத்தம் 16 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 14 / 16
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References