தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
ஏசாயா
TOV
26. அவளுடைய வாசல்கள் துக்கித்துப் புலம்பும்; அவள் வெறுமையாக்கப்பட்டுத் தரையிலே உட்காருவாள் என்கிறார்.

ERVTA
26. நகர வாசல்களின் சந்திகளில் அழுகை ஒலியும், துக்கமும் நிறைந்திருக்கும். எருசலேமோ, கள்ளர்களிடமும் கொள்ளைக்காரர்களிடமும் அனைத்தையும் இழந்துவிட்ட பெண்ணைப்போன்று இருப்பாள். அவள் தரையில் அமர்ந்து அழுவாள்.

IRVTA
26. அவளுடைய வாசல்கள் துக்கித்துப் புலம்பும்; அவள் வெறுமையாக்கப்பட்டுத் தரையிலே உட்காருவாள் என்கிறார்.

ECTA
26. சீயோன் வாயில்கள் புலம்பி அழும்; அவள் எல்லாம் இழந்தவளாய்த் தரையில் உட்காருவாள்.

RCTA
26. அதன் வாயில்கள் புலம்பி அழும், நகரமோ வறிதாகித் தரையில் அமரும்.

OCVTA
26. சீயோனின் வாசல்கள் ஒப்பாரி வைத்துப் புலம்பும்; அவள் ஆதரவற்றவளாகத் தரையில் உட்காருவாள் என்கிறார்.



KJV
26. And her gates shall lament and mourn; and she [being] desolate shall sit upon the ground.

AMP
26. And [Jerusalem's] gates shall lament and mourn [as those who wail for the dead]; and she, being ruined and desolate, shall sit upon the ground.

KJVP
26. And her gates H6607 shall lament H578 and mourn H56 ; and she [ being ] desolate H5352 shall sit H3427 upon the ground H776 LD-NFS .

YLT
26. And lamented and mourned have her openings, Yea, she hath been emptied, on the earth she sitteth!

ASV
26. And her gates shall lament and mourn; and she shall be desolate and sit upon the ground.

WEB
26. Her gates shall lament and mourn; And she shall be desolate and sit on the ground.

NASB
26. Her gates will lament and mourn, as the city sits desolate on the ground.

ESV
26. And her gates shall lament and mourn; empty, she shall sit on the ground.

RV
26. And her gates shall lament and mourn; and she shall be desolate and sit upon the ground.

RSV
26. And her gates shall lament and mourn; ravaged, she shall sit upon the ground.

NKJV
26. Her gates shall lament and mourn, And she [being] desolate shall sit on the ground.

MKJV
26. And her gates shall lament and mourn; and she shall sit deserted on the ground.

AKJV
26. And her gates shall lament and mourn; and she being desolate shall sit on the ground.

NRSV
26. And her gates shall lament and mourn; ravaged, she shall sit upon the ground.

NIV
26. The gates of Zion will lament and mourn; destitute, she will sit on the ground.

NIRV
26. The city of Zion will be very sad. Like a widow, she will lose everything. She will sit on the ground and sob.

NLT
26. The gates of Zion will weep and mourn. The city will be like a ravaged woman, huddled on the ground.

MSG
26. The entrance gate to Zion will be clotted with people mourning their dead-- A city stooped under the weight of her loss, brought to her knees by her sorrows.

GNB
26. The city gates will mourn and cry, and the city itself will be like a woman sitting on the ground, stripped naked.

NET
26. Her gates will mourn and lament; deprived of her people, she will sit on the ground.

ERVEN
26. There will be crying and sadness in the meeting places by the city gates. Jerusalem will sit there empty, like a woman who has lost everything to thieves and robbers and now just sits on the ground and cries.



மொத்தம் 26 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 26 / 26
  • அவளுடைய வாசல்கள் துக்கித்துப் புலம்பும்; அவள் வெறுமையாக்கப்பட்டுத் தரையிலே உட்காருவாள் என்கிறார்.
  • ERVTA

    நகர வாசல்களின் சந்திகளில் அழுகை ஒலியும், துக்கமும் நிறைந்திருக்கும். எருசலேமோ, கள்ளர்களிடமும் கொள்ளைக்காரர்களிடமும் அனைத்தையும் இழந்துவிட்ட பெண்ணைப்போன்று இருப்பாள். அவள் தரையில் அமர்ந்து அழுவாள்.
  • IRVTA

    அவளுடைய வாசல்கள் துக்கித்துப் புலம்பும்; அவள் வெறுமையாக்கப்பட்டுத் தரையிலே உட்காருவாள் என்கிறார்.
  • ECTA

    சீயோன் வாயில்கள் புலம்பி அழும்; அவள் எல்லாம் இழந்தவளாய்த் தரையில் உட்காருவாள்.
  • RCTA

    அதன் வாயில்கள் புலம்பி அழும், நகரமோ வறிதாகித் தரையில் அமரும்.
  • OCVTA

    சீயோனின் வாசல்கள் ஒப்பாரி வைத்துப் புலம்பும்; அவள் ஆதரவற்றவளாகத் தரையில் உட்காருவாள் என்கிறார்.
  • KJV

    And her gates shall lament and mourn; and she being desolate shall sit upon the ground.
  • AMP

    And Jerusalem's gates shall lament and mourn as those who wail for the dead; and she, being ruined and desolate, shall sit upon the ground.
  • KJVP

    And her gates H6607 shall lament H578 and mourn H56 ; and she being desolate H5352 shall sit H3427 upon the ground H776 LD-NFS .
  • YLT

    And lamented and mourned have her openings, Yea, she hath been emptied, on the earth she sitteth!
  • ASV

    And her gates shall lament and mourn; and she shall be desolate and sit upon the ground.
  • WEB

    Her gates shall lament and mourn; And she shall be desolate and sit on the ground.
  • NASB

    Her gates will lament and mourn, as the city sits desolate on the ground.
  • ESV

    And her gates shall lament and mourn; empty, she shall sit on the ground.
  • RV

    And her gates shall lament and mourn; and she shall be desolate and sit upon the ground.
  • RSV

    And her gates shall lament and mourn; ravaged, she shall sit upon the ground.
  • NKJV

    Her gates shall lament and mourn, And she being desolate shall sit on the ground.
  • MKJV

    And her gates shall lament and mourn; and she shall sit deserted on the ground.
  • AKJV

    And her gates shall lament and mourn; and she being desolate shall sit on the ground.
  • NRSV

    And her gates shall lament and mourn; ravaged, she shall sit upon the ground.
  • NIV

    The gates of Zion will lament and mourn; destitute, she will sit on the ground.
  • NIRV

    The city of Zion will be very sad. Like a widow, she will lose everything. She will sit on the ground and sob.
  • NLT

    The gates of Zion will weep and mourn. The city will be like a ravaged woman, huddled on the ground.
  • MSG

    The entrance gate to Zion will be clotted with people mourning their dead-- A city stooped under the weight of her loss, brought to her knees by her sorrows.
  • GNB

    The city gates will mourn and cry, and the city itself will be like a woman sitting on the ground, stripped naked.
  • NET

    Her gates will mourn and lament; deprived of her people, she will sit on the ground.
  • ERVEN

    There will be crying and sadness in the meeting places by the city gates. Jerusalem will sit there empty, like a woman who has lost everything to thieves and robbers and now just sits on the ground and cries.
மொத்தம் 26 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 26 / 26
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References