தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
தானியேல்
TOV
19. இதோ, கோபத்தின் முடிவுகாலத்திலே சம்பவிப்பதை உனக்குத் தெரிவிப்பேன்; இது குறிக்கப்பட்ட முடிவுகாலத்துக்கு அடுத்தது.

ERVTA
19. காபிரியேல், “இப்பொழுது, நான் தரிசனம் பற்றி விளக்குவேன். வருங்காலத்தில் என்ன நடக்கும் என்பதை நான் சொல்வேன். உனது தரிசனம் காலத்தின் முடிவைப்பற்றியது.

IRVTA
19. இதோ, கோபத்தின் முடிவுகாலத்திலே சம்பவிப்பதை உனக்குத் தெரிவிப்பேன்; இது குறிக்கப்பட்ட முடிவுகாலத்திற்குரியது.

ECTA
19. "பெருஞ்சினத்தின் முடிவு நாளில் நிகழப்போவதை உனக்குத் தெரிவிப்பேன்; ஏனெனில், அது குறிக்கப்பட்ட இறுதி காலத்தைப் பற்றியது.

RCTA
19. கோபத்தின் முடிவுநாளில் நிகழப்போவதை உனக்குத் தெரிவிப்பேன்; ஏனெனில் காலம் முடிவுறப் போகிறது.

OCVTA
19. பின்பு அவர் என்னிடம், “பிற்காலத்தில் கடுங்கோபத்தின் நாட்களில் என்ன சம்பவிக்கப் போகிறதென்பதை நான் சொல்லப்போகிறேன். ஏனெனில் அந்தத் தரிசனம் நியமிக்கப்பட்ட முடிவு காலத்தைப்பற்றியது என்றார்.”



KJV
19. And he said, Behold, I will make thee know what shall be in the last end of the indignation: for at the time appointed the end [shall be. ]

AMP
19. And he said, Behold, I will make you know what will be in the latter time of the indignation [of God upon the ungodly], for it has to do with the time of the end.

KJVP
19. And he said H559 W-VQY3MS , Behold H2009 , I will make thee know H3045 what H834 RPRO shall be H1961 VQY3MS in the last end H319 of the indignation H2195 : for H3588 CONJ at the time appointed H4150 the end H7093 [ shall ] [ be ] .

YLT
19. and saith: Lo, I -- I am causing thee to know that which is in the latter end of the indignation; for, at the appointed time [is] the end.

ASV
19. And he said, Behold, I will make thee know what shall be in the latter time of the indignation; for it belongeth to the appointed time of the end.

WEB
19. He said, Behold, I will make you know what shall be in the latter time of the indignation; for it belongs to the appointed time of the end.

NASB
19. "I will show you," he said, "what is to happen later in the period of wrath; for at the appointed time, there will be an end.

ESV
19. He said, "Behold, I will make known to you what shall be at the latter end of the indignation, for it refers to the appointed time of the end.

RV
19. And he said, Behold, I will make thee know what shall be in the latter time of the indignation: for it belongeth to the appointed time of the end.

RSV
19. He said, "Behold, I will make known to you what shall be at the latter end of the indignation; for it pertains to the appointed time of the end.

NKJV
19. And he said, "Look, I am making known to you what shall happen in the latter time of the indignation; for at the appointed time the end [shall be.]

MKJV
19. And he said, Behold, I will make you know what shall happen in the last end of the indignation. For it is for the time appointed for the end.

AKJV
19. And he said, Behold, I will make you know what shall be in the last end of the indignation: for at the time appointed the end shall be.

NRSV
19. He said, "Listen, and I will tell you what will take place later in the period of wrath; for it refers to the appointed time of the end.

NIV
19. He said: "I am going to tell you what will happen later in the time of wrath, because the vision concerns the appointed time of the end.

NIRV
19. He said, "I am going to tell you what will happen later. It will take place when God is angry. The vision tells about the appointed time of the end.

NLT
19. Then he said, "I am here to tell you what will happen later in the time of wrath. What you have seen pertains to the very end of time.

MSG
19. "And then he continued, 'I want to tell you what is going to happen as the judgment days of wrath wind down, for there is going to be an end to all this.

GNB
19. and said, "I am showing you what the result of God's anger will be. The vision refers to the time of the end.

NET
19. Then he said, "I am going to inform you about what will happen in the latter time of wrath, for the vision pertains to the appointed time of the end.

ERVEN
19. He said, "Now, I will explain the vision to you. I will tell you what will happen in the future. Your vision was about the end times.



மொத்தம் 27 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 19 / 27
  • இதோ, கோபத்தின் முடிவுகாலத்திலே சம்பவிப்பதை உனக்குத் தெரிவிப்பேன்; இது குறிக்கப்பட்ட முடிவுகாலத்துக்கு அடுத்தது.
  • ERVTA

    காபிரியேல், “இப்பொழுது, நான் தரிசனம் பற்றி விளக்குவேன். வருங்காலத்தில் என்ன நடக்கும் என்பதை நான் சொல்வேன். உனது தரிசனம் காலத்தின் முடிவைப்பற்றியது.
  • IRVTA

    இதோ, கோபத்தின் முடிவுகாலத்திலே சம்பவிப்பதை உனக்குத் தெரிவிப்பேன்; இது குறிக்கப்பட்ட முடிவுகாலத்திற்குரியது.
  • ECTA

    "பெருஞ்சினத்தின் முடிவு நாளில் நிகழப்போவதை உனக்குத் தெரிவிப்பேன்; ஏனெனில், அது குறிக்கப்பட்ட இறுதி காலத்தைப் பற்றியது.
  • RCTA

    கோபத்தின் முடிவுநாளில் நிகழப்போவதை உனக்குத் தெரிவிப்பேன்; ஏனெனில் காலம் முடிவுறப் போகிறது.
  • OCVTA

    பின்பு அவர் என்னிடம், “பிற்காலத்தில் கடுங்கோபத்தின் நாட்களில் என்ன சம்பவிக்கப் போகிறதென்பதை நான் சொல்லப்போகிறேன். ஏனெனில் அந்தத் தரிசனம் நியமிக்கப்பட்ட முடிவு காலத்தைப்பற்றியது என்றார்.”
  • KJV

    And he said, Behold, I will make thee know what shall be in the last end of the indignation: for at the time appointed the end shall be.
  • AMP

    And he said, Behold, I will make you know what will be in the latter time of the indignation of God upon the ungodly, for it has to do with the time of the end.
  • KJVP

    And he said H559 W-VQY3MS , Behold H2009 , I will make thee know H3045 what H834 RPRO shall be H1961 VQY3MS in the last end H319 of the indignation H2195 : for H3588 CONJ at the time appointed H4150 the end H7093 shall be .
  • YLT

    and saith: Lo, I -- I am causing thee to know that which is in the latter end of the indignation; for, at the appointed time is the end.
  • ASV

    And he said, Behold, I will make thee know what shall be in the latter time of the indignation; for it belongeth to the appointed time of the end.
  • WEB

    He said, Behold, I will make you know what shall be in the latter time of the indignation; for it belongs to the appointed time of the end.
  • NASB

    "I will show you," he said, "what is to happen later in the period of wrath; for at the appointed time, there will be an end.
  • ESV

    He said, "Behold, I will make known to you what shall be at the latter end of the indignation, for it refers to the appointed time of the end.
  • RV

    And he said, Behold, I will make thee know what shall be in the latter time of the indignation: for it belongeth to the appointed time of the end.
  • RSV

    He said, "Behold, I will make known to you what shall be at the latter end of the indignation; for it pertains to the appointed time of the end.
  • NKJV

    And he said, "Look, I am making known to you what shall happen in the latter time of the indignation; for at the appointed time the end shall be.
  • MKJV

    And he said, Behold, I will make you know what shall happen in the last end of the indignation. For it is for the time appointed for the end.
  • AKJV

    And he said, Behold, I will make you know what shall be in the last end of the indignation: for at the time appointed the end shall be.
  • NRSV

    He said, "Listen, and I will tell you what will take place later in the period of wrath; for it refers to the appointed time of the end.
  • NIV

    He said: "I am going to tell you what will happen later in the time of wrath, because the vision concerns the appointed time of the end.
  • NIRV

    He said, "I am going to tell you what will happen later. It will take place when God is angry. The vision tells about the appointed time of the end.
  • NLT

    Then he said, "I am here to tell you what will happen later in the time of wrath. What you have seen pertains to the very end of time.
  • MSG

    "And then he continued, 'I want to tell you what is going to happen as the judgment days of wrath wind down, for there is going to be an end to all this.
  • GNB

    and said, "I am showing you what the result of God's anger will be. The vision refers to the time of the end.
  • NET

    Then he said, "I am going to inform you about what will happen in the latter time of wrath, for the vision pertains to the appointed time of the end.
  • ERVEN

    He said, "Now, I will explain the vision to you. I will tell you what will happen in the future. Your vision was about the end times.
மொத்தம் 27 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 19 / 27
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References