தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
அப்போஸ்தலர்கள்
TOV
13. மத்தியான வேளையில், ராஜாவே, நான் வழியிலே சூரியனுடைய பிரகாசத்திலும் அதிகமான ஒளி வானத்திலிருந்து என்னையும் என்னுடனேகூடப் பிரயாணம்பண்ணினவர்களையும் சுற்றிப் பிரகாசிக்கக்கண்டேன்.

ERVTA
13. நான் தமஸ்குவுக்குப் போய்க்கொண்டிருந்தேன். அது நண்பகல் பொழுது. நான் வானத்திலிருந்து ஓர் ஒளியைப் பார்த்தேன். சூரியனைக் காட்டிலும் அதிகமாக அவ்வொளி பிரகாசித்தது. அந்த ஒளி என்னையும் என்னோடு பயணம் செய்த மனிதர்களைச் சுற்றியும் பிரகாசித்தது.

IRVTA
13. மத்தியான நேரத்தில், ராஜாவே, நான் வழியிலே சூரியனுடைய பிரகாசத்திலும் அதிகமான ஒளி வானத்திலிருந்து என்னையும் என்னுடனேகூடப் பயணம் செய்தவர்களையும் சுற்றிப் பிரகாசிக்கக்கண்டேன்.

ECTA
13. போகும் வழியில் நடுப்பகல் வேளையில், அரசே! கதிரவனை விட அதிகமாகச் சுடர் வீசிய ஒளி ஒன்று வானிலிருந்து தோன்றி என்னையும் என்னோடு வந்தவர்களையும் சுற்றி ஒளிர்ந்ததை நான் கண்டேன்.

RCTA
13. அப்போது, அரசே, வழியில் நண்பகலில் கதிரோனைவிட மிகுதியாய்ச் சுடர்வீசிய ஓர் ஒளியைக் கண்டேன். வானிலிருந்து தோன்றிய அது என்னையும் என்னோடு வந்தவர்களையும் சூழ்ந்து கொண்டது.

OCVTA
13. அரசே, நான் போகும் வழியில், மத்தியான வேளையில், வானத்திலிருந்து ஒரு ஒளியைக் கண்டேன். அது சூரியனைவிடப் பிரகாசமுடையதாய், என்னையும் என்னுடன் வந்தவர்களையும் சுற்றிப் பிரகாசித்தது.



KJV
13. At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them which journeyed with me.

AMP
13. When on the road at midday, O king, I saw a light from heaven surpassing the brightness of the sun, flashing about me and those who were traveling with me.

KJVP
13. At midday G3319 A-GSF , O king G935 N-VSM , I G1492 V-2AAI-1S saw in G2596 PREP the G3588 T-ASF way G3598 N-ASF a light G5457 N-ASN from heaven G3771 ADV , above G5228 PREP the G3588 T-ASF brightness G2987 N-ASF of G3588 T-GSM the G3588 T-GSM sun G2246 N-GSM , shining round about G4034 V-AAP-ASN me G3165 P-1AS and G2532 CONJ them G3588 T-APM which G3588 T-APM journeyed G4198 V-PNP-APM with G4862 PREP me G1698 P-1DS .

YLT
13. at mid-day, I saw in the way, O king, out of heaven, above the brightness of the sun, shining round about me a light -- and those going on with me;

ASV
13. at midday, O king, I saw on the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them that journeyed with me.

WEB
13. at noon, O King, I saw on the way a light from the sky, brighter than the sun, shining around me and those who traveled with me.

NASB
13. At midday, along the way, O king, I saw a light from the sky, brighter than the sun, shining around me and my traveling companions.

ESV
13. At midday, O king, I saw on the way a light from heaven, brighter than the sun, that shone around me and those who journeyed with me.

RV
13. at midday, O king, I saw on the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them that journeyed with me.

RSV
13. At midday, O king, I saw on the way a light from heaven, brighter than the sun, shining round me and those who journeyed with me.

NKJV
13. "at midday, O king, along the road I saw a light from heaven, brighter than the sun, shining around me and those who journeyed with me.

MKJV
13. at midday, along the highway, O king, I and those with me saw a light from heaven, brighter than the sun; shining around me.

AKJV
13. At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them which journeyed with me.

NRSV
13. when at midday along the road, your Excellency, I saw a light from heaven, brighter than the sun, shining around me and my companions.

NIV
13. About noon, O King, as I was on the road, I saw a light from heaven, brighter than the sun, blazing around me and my companions.

NIRV
13. About noon, King Agrippa, I was on the road. I saw a light coming from heaven. It was brighter than the sun. It was shining around me and my companions.

NLT
13. About noon, Your Majesty, as I was on the road, a light from heaven brighter than the sun shone down on me and my companions.

MSG
13. right in the middle of the day a blaze of light, light outshining the sun, poured out of the sky on me and my companions. Oh, King, it was so bright!

GNB
13. It was on the road at midday, Your Majesty, that I saw a light much brighter than the sun, coming from the sky and shining around me and the men traveling with me.

NET
13. about noon along the road, Your Majesty, I saw a light from heaven, brighter than the sun, shining everywhere around me and those traveling with me.

ERVEN
13. On the way there, at noon, I saw a light from heaven, brighter than the sun. It shined all around me and those traveling with me.



மொத்தம் 32 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 13 / 32
  • மத்தியான வேளையில், ராஜாவே, நான் வழியிலே சூரியனுடைய பிரகாசத்திலும் அதிகமான ஒளி வானத்திலிருந்து என்னையும் என்னுடனேகூடப் பிரயாணம்பண்ணினவர்களையும் சுற்றிப் பிரகாசிக்கக்கண்டேன்.
  • ERVTA

    நான் தமஸ்குவுக்குப் போய்க்கொண்டிருந்தேன். அது நண்பகல் பொழுது. நான் வானத்திலிருந்து ஓர் ஒளியைப் பார்த்தேன். சூரியனைக் காட்டிலும் அதிகமாக அவ்வொளி பிரகாசித்தது. அந்த ஒளி என்னையும் என்னோடு பயணம் செய்த மனிதர்களைச் சுற்றியும் பிரகாசித்தது.
  • IRVTA

    மத்தியான நேரத்தில், ராஜாவே, நான் வழியிலே சூரியனுடைய பிரகாசத்திலும் அதிகமான ஒளி வானத்திலிருந்து என்னையும் என்னுடனேகூடப் பயணம் செய்தவர்களையும் சுற்றிப் பிரகாசிக்கக்கண்டேன்.
  • ECTA

    போகும் வழியில் நடுப்பகல் வேளையில், அரசே! கதிரவனை விட அதிகமாகச் சுடர் வீசிய ஒளி ஒன்று வானிலிருந்து தோன்றி என்னையும் என்னோடு வந்தவர்களையும் சுற்றி ஒளிர்ந்ததை நான் கண்டேன்.
  • RCTA

    அப்போது, அரசே, வழியில் நண்பகலில் கதிரோனைவிட மிகுதியாய்ச் சுடர்வீசிய ஓர் ஒளியைக் கண்டேன். வானிலிருந்து தோன்றிய அது என்னையும் என்னோடு வந்தவர்களையும் சூழ்ந்து கொண்டது.
  • OCVTA

    அரசே, நான் போகும் வழியில், மத்தியான வேளையில், வானத்திலிருந்து ஒரு ஒளியைக் கண்டேன். அது சூரியனைவிடப் பிரகாசமுடையதாய், என்னையும் என்னுடன் வந்தவர்களையும் சுற்றிப் பிரகாசித்தது.
  • KJV

    At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them which journeyed with me.
  • AMP

    When on the road at midday, O king, I saw a light from heaven surpassing the brightness of the sun, flashing about me and those who were traveling with me.
  • KJVP

    At midday G3319 A-GSF , O king G935 N-VSM , I G1492 V-2AAI-1S saw in G2596 PREP the G3588 T-ASF way G3598 N-ASF a light G5457 N-ASN from heaven G3771 ADV , above G5228 PREP the G3588 T-ASF brightness G2987 N-ASF of G3588 T-GSM the G3588 T-GSM sun G2246 N-GSM , shining round about G4034 V-AAP-ASN me G3165 P-1AS and G2532 CONJ them G3588 T-APM which G3588 T-APM journeyed G4198 V-PNP-APM with G4862 PREP me G1698 P-1DS .
  • YLT

    at mid-day, I saw in the way, O king, out of heaven, above the brightness of the sun, shining round about me a light -- and those going on with me;
  • ASV

    at midday, O king, I saw on the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them that journeyed with me.
  • WEB

    at noon, O King, I saw on the way a light from the sky, brighter than the sun, shining around me and those who traveled with me.
  • NASB

    At midday, along the way, O king, I saw a light from the sky, brighter than the sun, shining around me and my traveling companions.
  • ESV

    At midday, O king, I saw on the way a light from heaven, brighter than the sun, that shone around me and those who journeyed with me.
  • RV

    at midday, O king, I saw on the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them that journeyed with me.
  • RSV

    At midday, O king, I saw on the way a light from heaven, brighter than the sun, shining round me and those who journeyed with me.
  • NKJV

    "at midday, O king, along the road I saw a light from heaven, brighter than the sun, shining around me and those who journeyed with me.
  • MKJV

    at midday, along the highway, O king, I and those with me saw a light from heaven, brighter than the sun; shining around me.
  • AKJV

    At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them which journeyed with me.
  • NRSV

    when at midday along the road, your Excellency, I saw a light from heaven, brighter than the sun, shining around me and my companions.
  • NIV

    About noon, O King, as I was on the road, I saw a light from heaven, brighter than the sun, blazing around me and my companions.
  • NIRV

    About noon, King Agrippa, I was on the road. I saw a light coming from heaven. It was brighter than the sun. It was shining around me and my companions.
  • NLT

    About noon, Your Majesty, as I was on the road, a light from heaven brighter than the sun shone down on me and my companions.
  • MSG

    right in the middle of the day a blaze of light, light outshining the sun, poured out of the sky on me and my companions. Oh, King, it was so bright!
  • GNB

    It was on the road at midday, Your Majesty, that I saw a light much brighter than the sun, coming from the sky and shining around me and the men traveling with me.
  • NET

    about noon along the road, Your Majesty, I saw a light from heaven, brighter than the sun, shining everywhere around me and those traveling with me.
  • ERVEN

    On the way there, at noon, I saw a light from heaven, brighter than the sun. It shined all around me and those traveling with me.
மொத்தம் 32 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 13 / 32
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References