தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
2 இராஜாக்கள்
TOV
26. இஸ்ரவேலின் ராஜா அலங்கத்தின்மேல் நடந்துபோகையில், ஒரு ஸ்திரீ அவனைப்பார்த்துக் கூப்பிட்டு, ராஜாவாகிய என் ஆண்டவனே, இரட்சியும் என்றாள்.

ERVTA
26. ஒரு நாள் இஸ்ரவேல் அரசன் நகரச்சுவரின் மேல் நடந்துக்கொண்டிருந்தான். அப்போது ஒரு பெண் அவனிடம், “எனது அரசனாகிய ஆண்டவனே, என்னைக் காப்பாற்றும்!” என்று சத்தமிட்டாள்.

IRVTA
26. இஸ்ரவேலின் ராஜா மதிலின்மேல் நடந்துபோகும்போது, ஒரு பெண் அவனைப்பார்த்துக் கூப்பிட்டு, ராஜாவாகிய என் ஆண்டவனே, உதவி செய்யும் என்றாள்.

ECTA
26. இஸ்ரயேலின் அரசன் நகர மதில்மேல் நடந்து செல்கையில் ஒரு பெண், ";அரசே, என் தலைவரே! என்னைக் காப்பாற்றும்!" என்று கூக்குரலிட்டாள்.

RCTA
26. இஸ்ராயேலின் அரசன் நகர மதில் வழியே சென்று கொண்டிருக்கையில் மாது ஒருத்தி கூக்குரலிட்டு, "என் அரசரான தலைவா, என்னைக் காப்பாற்றும்" என்றாள்.

OCVTA
26. இஸ்ரயேல் அரசன் ஒரு நாள் நகரத்தின் மதில்மேல் நடந்து போகும்போது ஒரு பெண் அவனைப் பார்த்து, “என் தலைவனாகிய அரசனே, எனக்கு உதவிசெய்யும்” என்று சத்தமிட்டுக் கெஞ்சினாள்.



KJV
26. And as the king of Israel was passing by upon the wall, there cried a woman unto him, saying, Help, my lord, O king.

AMP
26. As the king of Israel was passing by upon the wall, a woman cried to him, Help, my lord, O king!

KJVP
26. And as the king H4428 NMS of Israel H3478 was H1961 W-VPY3MS passing by H5674 upon H5921 PREP the wall H2346 , there cried H6817 a woman H802 unto H413 PREP-3MS him , saying H559 L-VQFC , Help H3467 , my lord H113 , O king H4428 NMS .

YLT
26. And it cometh to pass, the king of Israel is passing by on the wall, and a woman hath cried unto him, saying, `Save, my lord, O king.`

ASV
26. And as the king of Israel was passing by upon the wall, there cried a woman unto him, saying, Help, my lord, O king.

WEB
26. As the king of Israel was passing by on the wall, there cried a woman to him, saying, Help, my lord, O king.

NASB
26. One day, as the king of Israel was walking on the city wall, a woman cried out to him, "Help, my lord king!"

ESV
26. Now as the king of Israel was passing by on the wall, a woman cried out to him, saying, "Help, my lord, O king!"

RV
26. And as the king of Israel was passing by upon the wall, there cried a woman unto him, saying, Help, my lord, O king.

RSV
26. Now as the king of Israel was passing by upon the wall, a woman cried out to him, saying, "Help, my lord, O king!"

NKJV
26. Then, as the king of Israel was passing by on the wall, a woman cried out to him, saying, "Help, my lord, O king!"

MKJV
26. And as the king of Israel was passing by on the wall, a woman cried to him, saying, Help, my lord, O king!

AKJV
26. And as the king of Israel was passing by on the wall, there cried a woman to him, saying, Help, my lord, O king.

NRSV
26. Now as the king of Israel was walking on the city wall, a woman cried out to him, "Help, my lord king!"

NIV
26. As the king of Israel was passing by on the wall, a woman cried to him, "Help me, my lord the king!"

NIRV
26. One day the king of Israel was walking on top of the wall. A woman cried out to him, "You are my king and master. Please help me!"

NLT
26. One day as the king of Israel was walking along the wall of the city, a woman called to him, "Please help me, my lord the king!"

MSG
26. One day the king of Israel was walking along the city wall. A woman cried out, "Help! Your majesty!"

GNB
26. The king of Israel was walking by on the city wall when a woman cried out, "Help me, Your Majesty!"

NET
26. While the king of Israel was passing by on the city wall, a woman shouted to him, "Help us, my master, O king!"

ERVEN
26. The king of Israel was walking on the wall around the city. A woman shouted out to him. She said, "My lord and king, please help me!"



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 33 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 26 / 33
  • இஸ்ரவேலின் ராஜா அலங்கத்தின்மேல் நடந்துபோகையில், ஒரு ஸ்திரீ அவனைப்பார்த்துக் கூப்பிட்டு, ராஜாவாகிய என் ஆண்டவனே, இரட்சியும் என்றாள்.
  • ERVTA

    ஒரு நாள் இஸ்ரவேல் அரசன் நகரச்சுவரின் மேல் நடந்துக்கொண்டிருந்தான். அப்போது ஒரு பெண் அவனிடம், “எனது அரசனாகிய ஆண்டவனே, என்னைக் காப்பாற்றும்!” என்று சத்தமிட்டாள்.
  • IRVTA

    இஸ்ரவேலின் ராஜா மதிலின்மேல் நடந்துபோகும்போது, ஒரு பெண் அவனைப்பார்த்துக் கூப்பிட்டு, ராஜாவாகிய என் ஆண்டவனே, உதவி செய்யும் என்றாள்.
  • ECTA

    இஸ்ரயேலின் அரசன் நகர மதில்மேல் நடந்து செல்கையில் ஒரு பெண், ";அரசே, என் தலைவரே! என்னைக் காப்பாற்றும்!" என்று கூக்குரலிட்டாள்.
  • RCTA

    இஸ்ராயேலின் அரசன் நகர மதில் வழியே சென்று கொண்டிருக்கையில் மாது ஒருத்தி கூக்குரலிட்டு, "என் அரசரான தலைவா, என்னைக் காப்பாற்றும்" என்றாள்.
  • OCVTA

    இஸ்ரயேல் அரசன் ஒரு நாள் நகரத்தின் மதில்மேல் நடந்து போகும்போது ஒரு பெண் அவனைப் பார்த்து, “என் தலைவனாகிய அரசனே, எனக்கு உதவிசெய்யும்” என்று சத்தமிட்டுக் கெஞ்சினாள்.
  • KJV

    And as the king of Israel was passing by upon the wall, there cried a woman unto him, saying, Help, my lord, O king.
  • AMP

    As the king of Israel was passing by upon the wall, a woman cried to him, Help, my lord, O king!
  • KJVP

    And as the king H4428 NMS of Israel H3478 was H1961 W-VPY3MS passing by H5674 upon H5921 PREP the wall H2346 , there cried H6817 a woman H802 unto H413 PREP-3MS him , saying H559 L-VQFC , Help H3467 , my lord H113 , O king H4428 NMS .
  • YLT

    And it cometh to pass, the king of Israel is passing by on the wall, and a woman hath cried unto him, saying, `Save, my lord, O king.`
  • ASV

    And as the king of Israel was passing by upon the wall, there cried a woman unto him, saying, Help, my lord, O king.
  • WEB

    As the king of Israel was passing by on the wall, there cried a woman to him, saying, Help, my lord, O king.
  • NASB

    One day, as the king of Israel was walking on the city wall, a woman cried out to him, "Help, my lord king!"
  • ESV

    Now as the king of Israel was passing by on the wall, a woman cried out to him, saying, "Help, my lord, O king!"
  • RV

    And as the king of Israel was passing by upon the wall, there cried a woman unto him, saying, Help, my lord, O king.
  • RSV

    Now as the king of Israel was passing by upon the wall, a woman cried out to him, saying, "Help, my lord, O king!"
  • NKJV

    Then, as the king of Israel was passing by on the wall, a woman cried out to him, saying, "Help, my lord, O king!"
  • MKJV

    And as the king of Israel was passing by on the wall, a woman cried to him, saying, Help, my lord, O king!
  • AKJV

    And as the king of Israel was passing by on the wall, there cried a woman to him, saying, Help, my lord, O king.
  • NRSV

    Now as the king of Israel was walking on the city wall, a woman cried out to him, "Help, my lord king!"
  • NIV

    As the king of Israel was passing by on the wall, a woman cried to him, "Help me, my lord the king!"
  • NIRV

    One day the king of Israel was walking on top of the wall. A woman cried out to him, "You are my king and master. Please help me!"
  • NLT

    One day as the king of Israel was walking along the wall of the city, a woman called to him, "Please help me, my lord the king!"
  • MSG

    One day the king of Israel was walking along the city wall. A woman cried out, "Help! Your majesty!"
  • GNB

    The king of Israel was walking by on the city wall when a woman cried out, "Help me, Your Majesty!"
  • NET

    While the king of Israel was passing by on the city wall, a woman shouted to him, "Help us, my master, O king!"
  • ERVEN

    The king of Israel was walking on the wall around the city. A woman shouted out to him. She said, "My lord and king, please help me!"
மொத்தம் 33 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 26 / 33
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References