தமிழ் சத்தியவேதம்

தமிழ் வேதாகமத்தில் உள்ள அனைத்து வார்த்தைகளின் தொகுப்புகள்
1 சாமுவேல்
TOV
5. தாவீது யோனத்தானை நோக்கி: இதோ, நாளைக்கு அமாவாசி, நான் ராஜாவோடே பந்தியிருந்து சாப்பிடவேண்டியதாயிருக்கும்; ஆனாலும் நான் மூன்றாம் நாள் சாயங்காலமட்டும் வெளியிலே ஒளித்திருக்கும்படி எனக்கு உத்தரவு கொடும்.

5. தாவீது யோனத்தானை நோக்கி: இதோ, நாளைக்கு அமாவாசி, நான் ராஜாவோடே பந்தியிருந்து சாப்பிடவேண்டியதாயிருக்கும்; ஆனாலும் நான் மூன்றாம் நாள் சாயங்காலமட்டும் வெளியிலே ஒளித்திருக்கும்படி எனக்கு உத்தரவு கொடும்.

ERVTA
5. தாவீது, "கவனி, நாளை அமாவாசை விருந்து, நான் அரச பந்தியில் சாப்பிட வேண்டும். ஆனால் மாலைவரை ஒளிந்திருக்க எனக்கு உத்தரவு வேண்டும்!

IRVTA
5. தாவீது யோனத்தானை நோக்கி: இதோ, நாளைக்கு அமாவாசை, நான் ராஜாவோடு பந்தியில் சாப்பிடவேண்டியதாயிருக்கும்; ஆனாலும் நான் மூன்றாம் நாள் சாயங்காலம் வரை வெளியிலே ஒளிந்திருக்கும்படி எனக்கு உத்திரவு கொடும்.

ECTA
5. தாவீது யோனத்தானை நோக்கி, இதோ! நாளை அமாவாசை; அரசரோடு நான் பந்தியிலிருக்கும் நாள். ஆனால் மூன்றாம் நாள் மாலைவரை வெளியில் சென்று ஒளிந்திருக்க எனக்கு விடை கொடு.

RCTA
5. தாவீது யோனத்தாசை நோக்கி, "இதோ நாளை மாதத்தின் முதல் நாள். அன்று நான் அரசரின் பந்தியில் அமர்வது வழக்கம். ஆனால் நான் மூன்றாம் நாள் மாலை வரை வெளியே ஒளிந்திருக்கும்படி நீ எனக்கு விடை கொடு.



KJV
5. And David said unto Jonathan, Behold, to morrow [is] the new moon, and I should not fail to sit with the king at meat: but let me go, that I may hide myself in the field unto the third [day] at even.

AMP
5. David said to Jonathan, Tomorrow is the New Moon [festival], and I should not fail to sit at the table with the king; but let me go, that I may hide myself in the field till the third day at evening.

KJVP
5. And David H1732 MMS said H559 W-VQY3MS unto H413 PREP Jonathan H3083 , Behold H2009 , tomorrow H4279 NMS [ is ] the new moon H2320 , and I H595 W-PPRO-1MS should not fail to sit H3427 with H5973 PREP the king H4428 D-NMS at meat H398 : but let me go H7971 , that I may hide myself H5641 in the field H7704 unto H5704 PREP the third H7992 [ day ] at even H6153 .

YLT
5. And David saith unto Jonathan, `Lo, the new moon [is] to-morrow; and I do certainly sit with the king to eat; and thou hast sent me away, and I have been hidden in a field till the third evening;

ASV
5. And David said unto Jonathan, Behold, to-morrow is the new moon, and I should not fail to sit with the king at meat: but let me go, that I may hide myself in the field unto the third day at even.

WEB
5. David said to Jonathan, Behold, tomorrow is the new moon, and I should not fail to sit with the king at meat: but let me go, that I may hide myself in the field to the third day at evening.

NASB
5. David answered: "Tomorrow is the new moon, when I should in fact dine with the king. Let me go and hide in the open country until evening.

ESV
5. David said to Jonathan, "Behold, tomorrow is the new moon, and I should not fail to sit at table with the king. But let me go, that I may hide myself in the field till the third day at evening.

RV
5. And David said unto Jonathan, Behold, tomorrow is the new moon, and I should not fail to sit with the king at meat: but let me go, that I may hide myself in the field unto the third day at even.

RSV
5. David said to Jonathan, "Behold, tomorrow is the new moon, and I should not fail to sit at table with the king; but let me go, that I may hide myself in the field till the third day at evening.

NKJV
5. And David said to Jonathan, "Indeed tomorrow [is] the New Moon, and I should not fail to sit with the king to eat. But let me go, that I may hide in the field until the third [day] at evening.

MKJV
5. And David said to Jonathan, Behold, tomorrow is the new moon, and I should not fail to sit at table with the king. But let me go so that I may hide myself in the field until the third day at evening.

AKJV
5. And David said to Jonathan, Behold, to morrow is the new moon, and I should not fail to sit with the king at meat: but let me go, that I may hide myself in the field to the third day at even.

NRSV
5. David said to Jonathan, "Tomorrow is the new moon, and I should not fail to sit with the king at the meal; but let me go, so that I may hide in the field until the third evening.

NIV
5. So David said, "Look, tomorrow is the New Moon festival, and I am supposed to dine with the king; but let me go and hide in the field until the evening of the day after tomorrow.

NIRV
5. So David said, "Tomorrow is the time for the New Moon Feast. I'm supposed to eat with the king. But let me go and hide in the field. I'll stay there until the evening of the day after tomorrow.

NLT
5. David replied, "Tomorrow we celebrate the new moon festival. I've always eaten with the king on this occasion, but tomorrow I'll hide in the field and stay there until the evening of the third day.

MSG
5. David said, "Tomorrow marks the New Moon. I'm scheduled to eat dinner with the king. Instead, I'll go hide in the field until the evening of the third.

GNB
5. "Tomorrow is the New Moon Festival," David replied, "and I am supposed to eat with the king. But if it's all right with you, I will go and hide in the fields until the evening of the day after tomorrow.

NET
5. David said to Jonathan, "Tomorrow is the new moon, and I am certainly expected to join the king for a meal. You must send me away so I can hide in the field until the third evening from now.

ERVEN
5. Then David said, "Look, tomorrow is the New Moon celebration. I am supposed to eat with the king, but let me hide in the field until the evening.



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

Total 42 Verses, Current Verse 5 of Total Verses 42
  • தாவீது யோனத்தானை நோக்கி: இதோ, நாளைக்கு அமாவாசி, நான் ராஜாவோடே பந்தியிருந்து சாப்பிடவேண்டியதாயிருக்கும்; ஆனாலும் நான் மூன்றாம் நாள் சாயங்காலமட்டும் வெளியிலே ஒளித்திருக்கும்படி எனக்கு உத்தரவு கொடும்.
  • தாவீது யோனத்தானை நோக்கி: இதோ, நாளைக்கு அமாவாசி, நான் ராஜாவோடே பந்தியிருந்து சாப்பிடவேண்டியதாயிருக்கும்; ஆனாலும் நான் மூன்றாம் நாள் சாயங்காலமட்டும் வெளியிலே ஒளித்திருக்கும்படி எனக்கு உத்தரவு கொடும்.
  • ERVTA

    தாவீது, "கவனி, நாளை அமாவாசை விருந்து, நான் அரச பந்தியில் சாப்பிட வேண்டும். ஆனால் மாலைவரை ஒளிந்திருக்க எனக்கு உத்தரவு வேண்டும்!
  • IRVTA

    தாவீது யோனத்தானை நோக்கி: இதோ, நாளைக்கு அமாவாசை, நான் ராஜாவோடு பந்தியில் சாப்பிடவேண்டியதாயிருக்கும்; ஆனாலும் நான் மூன்றாம் நாள் சாயங்காலம் வரை வெளியிலே ஒளிந்திருக்கும்படி எனக்கு உத்திரவு கொடும்.
  • ECTA

    தாவீது யோனத்தானை நோக்கி, இதோ! நாளை அமாவாசை; அரசரோடு நான் பந்தியிலிருக்கும் நாள். ஆனால் மூன்றாம் நாள் மாலைவரை வெளியில் சென்று ஒளிந்திருக்க எனக்கு விடை கொடு.
  • RCTA

    தாவீது யோனத்தாசை நோக்கி, "இதோ நாளை மாதத்தின் முதல் நாள். அன்று நான் அரசரின் பந்தியில் அமர்வது வழக்கம். ஆனால் நான் மூன்றாம் நாள் மாலை வரை வெளியே ஒளிந்திருக்கும்படி நீ எனக்கு விடை கொடு.
  • KJV

    And David said unto Jonathan, Behold, to morrow is the new moon, and I should not fail to sit with the king at meat: but let me go, that I may hide myself in the field unto the third day at even.
  • AMP

    David said to Jonathan, Tomorrow is the New Moon festival, and I should not fail to sit at the table with the king; but let me go, that I may hide myself in the field till the third day at evening.
  • KJVP

    And David H1732 MMS said H559 W-VQY3MS unto H413 PREP Jonathan H3083 , Behold H2009 , tomorrow H4279 NMS is the new moon H2320 , and I H595 W-PPRO-1MS should not fail to sit H3427 with H5973 PREP the king H4428 D-NMS at meat H398 : but let me go H7971 , that I may hide myself H5641 in the field H7704 unto H5704 PREP the third H7992 day at even H6153 .
  • YLT

    And David saith unto Jonathan, `Lo, the new moon is to-morrow; and I do certainly sit with the king to eat; and thou hast sent me away, and I have been hidden in a field till the third evening;
  • ASV

    And David said unto Jonathan, Behold, to-morrow is the new moon, and I should not fail to sit with the king at meat: but let me go, that I may hide myself in the field unto the third day at even.
  • WEB

    David said to Jonathan, Behold, tomorrow is the new moon, and I should not fail to sit with the king at meat: but let me go, that I may hide myself in the field to the third day at evening.
  • NASB

    David answered: "Tomorrow is the new moon, when I should in fact dine with the king. Let me go and hide in the open country until evening.
  • ESV

    David said to Jonathan, "Behold, tomorrow is the new moon, and I should not fail to sit at table with the king. But let me go, that I may hide myself in the field till the third day at evening.
  • RV

    And David said unto Jonathan, Behold, tomorrow is the new moon, and I should not fail to sit with the king at meat: but let me go, that I may hide myself in the field unto the third day at even.
  • RSV

    David said to Jonathan, "Behold, tomorrow is the new moon, and I should not fail to sit at table with the king; but let me go, that I may hide myself in the field till the third day at evening.
  • NKJV

    And David said to Jonathan, "Indeed tomorrow is the New Moon, and I should not fail to sit with the king to eat. But let me go, that I may hide in the field until the third day at evening.
  • MKJV

    And David said to Jonathan, Behold, tomorrow is the new moon, and I should not fail to sit at table with the king. But let me go so that I may hide myself in the field until the third day at evening.
  • AKJV

    And David said to Jonathan, Behold, to morrow is the new moon, and I should not fail to sit with the king at meat: but let me go, that I may hide myself in the field to the third day at even.
  • NRSV

    David said to Jonathan, "Tomorrow is the new moon, and I should not fail to sit with the king at the meal; but let me go, so that I may hide in the field until the third evening.
  • NIV

    So David said, "Look, tomorrow is the New Moon festival, and I am supposed to dine with the king; but let me go and hide in the field until the evening of the day after tomorrow.
  • NIRV

    So David said, "Tomorrow is the time for the New Moon Feast. I'm supposed to eat with the king. But let me go and hide in the field. I'll stay there until the evening of the day after tomorrow.
  • NLT

    David replied, "Tomorrow we celebrate the new moon festival. I've always eaten with the king on this occasion, but tomorrow I'll hide in the field and stay there until the evening of the third day.
  • MSG

    David said, "Tomorrow marks the New Moon. I'm scheduled to eat dinner with the king. Instead, I'll go hide in the field until the evening of the third.
  • GNB

    "Tomorrow is the New Moon Festival," David replied, "and I am supposed to eat with the king. But if it's all right with you, I will go and hide in the fields until the evening of the day after tomorrow.
  • NET

    David said to Jonathan, "Tomorrow is the new moon, and I am certainly expected to join the king for a meal. You must send me away so I can hide in the field until the third evening from now.
  • ERVEN

    Then David said, "Look, tomorrow is the New Moon celebration. I am supposed to eat with the king, but let me hide in the field until the evening.
Total 42 Verses, Current Verse 5 of Total Verses 42
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References