TOV
19. தங்கள் தலைகள்மேல் புழுதியைப் போட்டுக்கொண்டு: ஐயையோ, மகா நகரமே! சமுத்திரத்திலே கப்பல்களையுடைய அனைவரும் இவளுடைய உச்சிதமான சம்பூரணத்தினால் ஐசுவரியவான்களானார்களே! ஒரு நாழிகையிலே இவள் பாழாய்ப்போனாளே! என்று அழுது துக்கித்து ஓலமிடுவார்கள்.
ERVTA
19. தங்கள் தலைமேல் புழுதியைப் போட்டுக்கொண்டார்கள். அவர்கள் அழுது துக்கப்பட்டார்கள். அவர்கள் சத்தமாய்க் கூறினார்கள்: “பயங்கரம்! எப்படிப்பட்ட பயங்கரம் அந்த மாநகரத்துக்கு ஏற்பட்டுள்ளது! கடலில் சொந்தக் கப்பல்களுள்ள அனைவரும் அவளது செல்வத்தால் பணக்காரர்கள் ஆனார்கள்! ஆனால் அவளோ ஒரு மணிநேரத்தில் அழிந்து போனாள்!
IRVTA
19. தங்களுடைய தலைகளின்மேல் புழுதியைப் போட்டுக்கொண்டு: ஐயோ, மகா நகரமே! கடலிலே கப்பல்களை உடையவர்கள் எல்லோரும் இவளுடைய செல்வத்தினால் செல்வந்தர்களானார்களே! ஒருமணி நேரத்திலே இவள் அழிந்துபோனாளே!” என்று அழுது துக்கத்தோடு ஓலமிடுவார்கள்.
ECTA
19. அவர்கள் தங்கள் தலைமேல் புழுதியை வாரிப்போட்டுக் கொண்டு அழுது புலம்பினார்கள்; "ஐயோ, மாநகரே, நீ கேடுற்றாயே! கடலில் கப்பலோட்டிய அனைவரையும் தன் செல்வச் செழிப்பால் செல்வராக்கிய நீ ஒரே மணிநேரத்தில் பாழடைந்து விட்டாயே!" என்று கதறினார்கள்.
RCTA
19. புழுதியை வாரித் தலைமேல் போட்டுக்கொண்டு, "ஐயோ, ஐயோ, கடலின் கப்பல் செலுத்திய அனைவரையும் தன் செல்வ வளத்தால் செல்வமிக்கவராக்கிய இம் மாநகர் ஒரு மணி நேரத்தில் பாழாகிவிட்டதே" என்று அழுது புலம்பினர்.
OCVTA
19. அவர்கள் தங்கள் தலைகளில் புழுதியைப் போட்டுக்கொண்டு: “ ‘ஐயோ கேடு! ஐயோ மகா நகரமே, கப்பல் உரிமையாளர்கள் எல்லாம் அவளுடைய செல்வத்தினால்தானே செல்வந்தரானார்களே! ஒருமணி நேரத்தில் அவள் இவ்விதமாய் பாழாய்ப்போனாளே!’ என்று அழுது புலம்புவார்கள்.
KJV
19. And they cast dust on their heads, and cried, weeping and wailing, saying, Alas, alas, that great city, wherein were made rich all that had ships in the sea by reason of her costliness! for in one hour is she made desolate.
AMP
19. And they threw dust on their heads as they wept and grieved, exclaiming, Woe and alas, for the great city, where all who had ships on the sea grew rich [through her extravagance] from her great wealth! In one single hour she has been destroyed and has become a desert! [Ezek. 27:30-34.]
KJVP
19. And G2532 CONJ they cast G906 V-2AAI-3P dust G5522 N-ASM on G1909 PREP their G3588 T-APF heads G2776 N-APF , and G2532 CONJ cried G2896 V-IAI-3P , weeping G2799 V-PAP-NPM and G2532 CONJ wailing G3996 V-PAP-NPM , saying G3004 V-PAP-NPM , Alas G3759 INJ , alas G3759 INJ , that G3588 T-NSF great G3173 A-NSF city G4172 N-NSF , wherein G1722 PREP were made rich G4147 V-AAI-3P all G3956 A-NPM that G3588 T-APN had G2192 V-PAP-NPM ships G4143 N-APN in G1722 PREP the G3588 T-DSF sea G2281 N-DSF by reason of G1537 PREP her G3588 T-GSF costliness G5094 N-GSF ! for G3754 CONJ in one G3391 hour G5610 N-DSF is she made desolate G2049 V-API-3S .
YLT
19. and they did cast dust upon their heads, and were crying out, weeping and sorrowing, saying, Wo, wo, the great city! in which were made rich all having ships in the sea, out of her costliness -- for in one hour was she made waste.
ASV
19. And they cast dust on their heads, and cried, weeping and mourning, saying, Woe, woe, the great city, wherein all that had their ships in the sea were made rich by reason of her costliness! for in one hour is she made desolate.
WEB
19. They cast dust on their heads, and cried, weeping and mourning, saying, 'Woe, woe, the great city, in which all who had their ships in the sea were made rich by reason of her great wealth!' For in one hour is she made desolate.
NASB
19. They threw dust on their heads and cried out, weeping and mourning: "Alas, alas, great city, in which all who had ships at sea grew rich from her wealth. In one hour she has been ruined.
ESV
19. And they threw dust on their heads as they wept and mourned, crying out, "Alas, alas, for the great city where all who had ships at sea grew rich by her wealth! For in a single hour she has been laid waste.
RV
19. And they cast dust on their heads, and cried, weeping and mourning, saying, Woe, woe, the great city, wherein were made rich all that had their ships in the sea by reason of her costliness! for in one hour is she made desolate.
RSV
19. And they threw dust on their heads, as they wept and mourned, crying out, "Alas, alas, for the great city where all who had ships at sea grew rich by her wealth! In one hour she has been laid waste.
NKJV
19. "They threw dust on their heads and cried out, weeping and wailing, and saying, 'Alas, alas, that great city, in which all who had ships on the sea became rich by her wealth! For in one hour she is made desolate.'
MKJV
19. And they threw dust on their heads, and cried, weeping and mourning, saying, Woe! Woe to the great city, by which all who had ships in the sea were rich out of her costliness! For in one hour she was ruined.
AKJV
19. And they cast dust on their heads, and cried, weeping and wailing, saying, Alas, alas that great city, wherein were made rich all that had ships in the sea by reason of her costliness! for in one hour is she made desolate.
NRSV
19. And they threw dust on their heads, as they wept and mourned, crying out, "Alas, alas, the great city, where all who had ships at sea grew rich by her wealth! For in one hour she has been laid waste."
NIV
19. They will throw dust on their heads, and with weeping and mourning cry out: "`Woe! Woe, O great city, where all who had ships on the sea became rich through her wealth! In one hour she has been brought to ruin!
NIRV
19. They will throw dust on their heads. They will cry and be sad. They will cry out, " 'How terrible! How terrible it is for you, great city! All who had ships on the sea became rich because of her wealth! In just one hour she has been destroyed!
NLT
19. And they will weep and throw dust on their heads to show their grief. And they will cry out, "How terrible, how terrible for that great city! The shipowners became wealthy by transporting her great wealth on the seas. In a single moment it is all gone."
MSG
19. They threw dust on their heads and cried as if the world had come to an end: Doom, doom, the great city doomed! All who owned ships or did business by sea Got rich on her getting and spending. And now it's over--wiped out in one hour!
GNB
19. They threw dust on their heads, they cried and mourned, saying, "How terrible! How awful for the great city! She is the city where all who have ships sailing the seas became rich on her wealth! And in one hour she has lost everything!"
NET
19. And they threw dust on their heads and were shouting with weeping and mourning, "Woe, Woe, O great city— in which all those who had ships on the sea got rich from her wealth— because in a single hour she has been destroyed!"
ERVEN
19. They threw dust on their heads and cried loudly to show the deep sorrow they felt. They said, 'Terrible! How terrible for the great city! All those who had ships on the sea became rich because of her wealth! But she has been destroyed in one hour!