தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
அப்போஸ்தலர்கள்
TOV
5. அதற்கு அவன்: ஆண்டவரே, நீர் யார், என்றான். அதற்குக் கர்த்தர்: நீ துன்பப்படுத்துகிற இயேசு நானே; முள்ளில் உதைக்கிறது உனக்குக் கடினமாம் என்றார்.

ERVTA
5. சவுல், “ஆண்டவரே, நீர் யார்?” என்று கேட்டான். அந்தச் சத்தம் பதிலாக, “நான் இயேசு,

IRVTA
5. அதற்கு அவன்: “ஆண்டவரே, நீர் யார்?” என்றான். அதற்குக் கர்த்தர்: “நீ துன்பப்படுத்துகிற இயேசு நானே; முள்ளில் உதைக்கிறது உனக்குக் கடினமாம்” என்றார்.

ECTA
5. அதற்கு அவர், "ஆண்டவரே நீர் யார்?" எனக்கேட்டார். ஆண்டவர், "நீ துன்புறுத்தும் இயேசு நானே.

RCTA
5. "ஆண்டவரே, நீர் யார்?" என்றார்.

OCVTA
5. அதற்கு அவன், “ஆண்டவரே, நீர் யார்?” என்று கேட்டான். அதற்கு அவர், “நீ துன்புறுத்துகிற இயேசு நானே, முள்ளில் உதைப்பது உனக்கு கடினமானதே.



KJV
5. And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, {SCJ}I am Jesus whom thou persecutest: [it is] hard for thee to kick against the pricks. {SCJ.}

AMP
5. And Saul said, Who are You, Lord? And He said, I am Jesus, Whom you are persecuting. It is dangerous and it will turn out badly for you to keep kicking against the goad [to offer vain and perilous resistance].

KJVP
5. And G1161 CONJ he said G2036 V-2AAI-3S , Who G5101 I-NSM art G1488 V-PXI-2S thou , Lord G2962 N-VSM ? And G1161 CONJ the G3588 T-NSM Lord G2962 N-NSM said G2036 V-2AAI-3S , {SCJ} I G1473 P-1NS am G1510 V-PXI-1S Jesus G2424 N-NSM whom G3739 R-ASM thou G4771 P-2NS persecutest G1377 V-PAI-2S : [ it ] [ is ] hard G4642 for thee G4671 to kick G2979 against G4314 the pricks G2759 . {SCJ.}

YLT
5. And he said, `Who art thou, Lord?` and the Lord said, `I am Jesus whom thou dost persecute; hard for thee at the pricks to kick;`

ASV
5. And he said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou persecutest:

WEB
5. He said, "Who are you, Lord?" The Lord said, "I am Jesus, whom you are persecuting.

NASB
5. He said, "Who are you, sir?" The reply came, "I am Jesus, whom you are persecuting.

ESV
5. And he said, "Who are you, Lord?" And he said, "I am Jesus, whom you are persecuting.

RV
5. And he said, Who art thou, Lord? And he {cf15i said}, I am Jesus whom thou persecutest:

RSV
5. And he said, "Who are you, Lord?" And he said, "I am Jesus, whom you are persecuting;

NKJV
5. And he said, "Who are You, Lord?" Then the Lord said, "I am Jesus, whom you are persecuting. It [is] hard for you to kick against the goads."

MKJV
5. And he said, Who are you, lord? And the Lord said, I am Jesus whom you persecute. It is hard for you to kick against the goads.

AKJV
5. And he said, Who are you, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom you persecute: it is hard for you to kick against the pricks.

NRSV
5. He asked, "Who are you, Lord?" The reply came, "I am Jesus, whom you are persecuting.

NIV
5. "Who are you, Lord?" Saul asked. "I am Jesus, whom you are persecuting," he replied.

NIRV
5. "Who are you, Lord?" Saul asked. "I am Jesus," he replied. "I am the one you are opposing.

NLT
5. "Who are you, lord?" Saul asked.And the voice replied, "I am Jesus, the one you are persecuting!

MSG
5. He said, "Who are you, Master?" "I am Jesus, the One you're hunting down.

GNB
5. "Who are you, Lord?" he asked. "I am Jesus, whom you persecute," the voice said.

NET
5. So he said, "Who are you, Lord?" He replied, "I am Jesus whom you are persecuting!

ERVEN
5. Saul said, "Who are you, Lord?" The voice answered, "I am Jesus, the one you are persecuting.



மொத்தம் 43 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 5 / 43
  • அதற்கு அவன்: ஆண்டவரே, நீர் யார், என்றான். அதற்குக் கர்த்தர்: நீ துன்பப்படுத்துகிற இயேசு நானே; முள்ளில் உதைக்கிறது உனக்குக் கடினமாம் என்றார்.
  • ERVTA

    சவுல், “ஆண்டவரே, நீர் யார்?” என்று கேட்டான். அந்தச் சத்தம் பதிலாக, “நான் இயேசு,
  • IRVTA

    அதற்கு அவன்: “ஆண்டவரே, நீர் யார்?” என்றான். அதற்குக் கர்த்தர்: “நீ துன்பப்படுத்துகிற இயேசு நானே; முள்ளில் உதைக்கிறது உனக்குக் கடினமாம்” என்றார்.
  • ECTA

    அதற்கு அவர், "ஆண்டவரே நீர் யார்?" எனக்கேட்டார். ஆண்டவர், "நீ துன்புறுத்தும் இயேசு நானே.
  • RCTA

    "ஆண்டவரே, நீர் யார்?" என்றார்.
  • OCVTA

    அதற்கு அவன், “ஆண்டவரே, நீர் யார்?” என்று கேட்டான். அதற்கு அவர், “நீ துன்புறுத்துகிற இயேசு நானே, முள்ளில் உதைப்பது உனக்கு கடினமானதே.
  • KJV

    And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest: it is hard for thee to kick against the pricks.
  • AMP

    And Saul said, Who are You, Lord? And He said, I am Jesus, Whom you are persecuting. It is dangerous and it will turn out badly for you to keep kicking against the goad to offer vain and perilous resistance.
  • KJVP

    And G1161 CONJ he said G2036 V-2AAI-3S , Who G5101 I-NSM art G1488 V-PXI-2S thou , Lord G2962 N-VSM ? And G1161 CONJ the G3588 T-NSM Lord G2962 N-NSM said G2036 V-2AAI-3S , I G1473 P-1NS am G1510 V-PXI-1S Jesus G2424 N-NSM whom G3739 R-ASM thou G4771 P-2NS persecutest G1377 V-PAI-2S : it is hard G4642 for thee G4671 to kick G2979 against G4314 the pricks G2759 .
  • YLT

    And he said, `Who art thou, Lord?` and the Lord said, `I am Jesus whom thou dost persecute; hard for thee at the pricks to kick;`
  • ASV

    And he said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou persecutest:
  • WEB

    He said, "Who are you, Lord?" The Lord said, "I am Jesus, whom you are persecuting.
  • NASB

    He said, "Who are you, sir?" The reply came, "I am Jesus, whom you are persecuting.
  • ESV

    And he said, "Who are you, Lord?" And he said, "I am Jesus, whom you are persecuting.
  • RV

    And he said, Who art thou, Lord? And he {cf15i said}, I am Jesus whom thou persecutest:
  • RSV

    And he said, "Who are you, Lord?" And he said, "I am Jesus, whom you are persecuting;
  • NKJV

    And he said, "Who are You, Lord?" Then the Lord said, "I am Jesus, whom you are persecuting. It is hard for you to kick against the goads."
  • MKJV

    And he said, Who are you, lord? And the Lord said, I am Jesus whom you persecute. It is hard for you to kick against the goads.
  • AKJV

    And he said, Who are you, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom you persecute: it is hard for you to kick against the pricks.
  • NRSV

    He asked, "Who are you, Lord?" The reply came, "I am Jesus, whom you are persecuting.
  • NIV

    "Who are you, Lord?" Saul asked. "I am Jesus, whom you are persecuting," he replied.
  • NIRV

    "Who are you, Lord?" Saul asked. "I am Jesus," he replied. "I am the one you are opposing.
  • NLT

    "Who are you, lord?" Saul asked.And the voice replied, "I am Jesus, the one you are persecuting!
  • MSG

    He said, "Who are you, Master?" "I am Jesus, the One you're hunting down.
  • GNB

    "Who are you, Lord?" he asked. "I am Jesus, whom you persecute," the voice said.
  • NET

    So he said, "Who are you, Lord?" He replied, "I am Jesus whom you are persecuting!
  • ERVEN

    Saul said, "Who are you, Lord?" The voice answered, "I am Jesus, the one you are persecuting.
மொத்தம் 43 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 5 / 43
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References