தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
லூக்கா
TOV
41. நாமோ நியாயப்படி தண்டிக்கப்படுகிறோம்; நாம் நடப்பித்தவைகளுக்குத் தக்க பலனை அடைகிறோம்; இவரோ தகாததொன்றையும் நடப்பிக்கவில்லையே என்று அவனைக் கடிந்துகொண்டு,

ERVTA
41. நீயும், நானும் குற்றவாளிகள். நாம் செய்த குற்றங்களுக்கான விலையைக் கொடுக்க வேண்டியிருப்பதால் நீயும் நானும் கொல்லப்பட வேண்டியவர்கள். ஆனால் இம்மனிதரோ (இயேசு) எந்தத் தவறும் செய்ததில்லை” என்றான்.

IRVTA
41. நாமோ நியாயப்படி தண்டிக்கப்படுகிறோம்; நாம் செய்தவைகளுக்குத் தக்க பலனை அடைகிறோம்; இவரோ தகாததொன்றையும் செய்யவில்லையே என்று அவனைக் கடிந்துகொண்டு,

ECTA
41. நாம் தண்டிக்கப்படுவது முறையே. நம் செயல்களுக்கேற்ற தண்டனையை நாம் பெறுகிறோம். இவர் ஒரு குற்றமும் செய்யவில்லையே!" என்று பதிலுரைத்தான்.

RCTA
41. நாம் தண்டிக்கப்படுவது முறையே. ஏனெனில், நம் செயல்களுக்குத்தக்க பலனைப் பெறுகிறோம். இவரோ ஒரு குற்றமும் செய்யவில்லை" என்று அவனைக் கடிந்துகொண்டான்.

OCVTA
41. நாம் நியாயப்படி தண்டனை பெற்றிருக்கிறோம். நமது செயல்களுக்கேற்றதையே பெற்றிருக்கிறோம். இவரோ, எந்த தவறும் செய்யவில்லை” என்றான்.



KJV
41. And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.

AMP
41. And we indeed suffer it justly, receiving the due reward of our actions; but this Man has done nothing out of the way [nothing strange or eccentric or perverse or unreasonable].

KJVP
41. And G2532 CONJ we G2249 P-1NP indeed G3303 PRT justly G1346 ADV ; for G1063 CONJ we receive G618 V-PAI-1P the due reward G514 A-APN of our deeds G4238 V-AAI-1P : but G1161 CONJ this man G3778 D-NSM hath done G4238 V-AAI-3S nothing G3762 A-ASN amiss G824 A-ASN .

YLT
41. and we indeed righteously, for things worthy of what we did we receive back, but this one did nothing out of place;`

ASV
41. And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.

WEB
41. And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds, but this man has done nothing wrong."

NASB
41. And indeed, we have been condemned justly, for the sentence we received corresponds to our crimes, but this man has done nothing criminal."

ESV
41. And we indeed justly, for we are receiving the due reward of our deeds; but this man has done nothing wrong."

RV
41. And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.

RSV
41. And we indeed justly; for we are receiving the due reward of our deeds; but this man has done nothing wrong."

NKJV
41. "And we indeed justly, for we receive the due reward of our deeds; but this Man has done nothing wrong."

MKJV
41. And we indeed justly so, for we receive the due reward of our deeds, but this Man has done nothing amiss.

AKJV
41. And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man has done nothing amiss.

NRSV
41. And we indeed have been condemned justly, for we are getting what we deserve for our deeds, but this man has done nothing wrong."

NIV
41. We are punished justly, for we are getting what our deeds deserve. But this man has done nothing wrong."

NIRV
41. We are being punished fairly. We are getting just what our actions call for. But this man hasn't done anything wrong."

NLT
41. We deserve to die for our crimes, but this man hasn't done anything wrong."

MSG
41. We deserve this, but not him--he did nothing to deserve this."

GNB
41. Ours, however, is only right, because we are getting what we deserve for what we did; but he has done no wrong."

NET
41. And we rightly so, for we are getting what we deserve for what we did, but this man has done nothing wrong."

ERVEN
41. You and I are guilty. We deserve to die because we did wrong. But this man has done nothing wrong."



பதிவுகள்

மொத்தம் 56 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 41 / 56
  • நாமோ நியாயப்படி தண்டிக்கப்படுகிறோம்; நாம் நடப்பித்தவைகளுக்குத் தக்க பலனை அடைகிறோம்; இவரோ தகாததொன்றையும் நடப்பிக்கவில்லையே என்று அவனைக் கடிந்துகொண்டு,
  • ERVTA

    நீயும், நானும் குற்றவாளிகள். நாம் செய்த குற்றங்களுக்கான விலையைக் கொடுக்க வேண்டியிருப்பதால் நீயும் நானும் கொல்லப்பட வேண்டியவர்கள். ஆனால் இம்மனிதரோ (இயேசு) எந்தத் தவறும் செய்ததில்லை” என்றான்.
  • IRVTA

    நாமோ நியாயப்படி தண்டிக்கப்படுகிறோம்; நாம் செய்தவைகளுக்குத் தக்க பலனை அடைகிறோம்; இவரோ தகாததொன்றையும் செய்யவில்லையே என்று அவனைக் கடிந்துகொண்டு,
  • ECTA

    நாம் தண்டிக்கப்படுவது முறையே. நம் செயல்களுக்கேற்ற தண்டனையை நாம் பெறுகிறோம். இவர் ஒரு குற்றமும் செய்யவில்லையே!" என்று பதிலுரைத்தான்.
  • RCTA

    நாம் தண்டிக்கப்படுவது முறையே. ஏனெனில், நம் செயல்களுக்குத்தக்க பலனைப் பெறுகிறோம். இவரோ ஒரு குற்றமும் செய்யவில்லை" என்று அவனைக் கடிந்துகொண்டான்.
  • OCVTA

    நாம் நியாயப்படி தண்டனை பெற்றிருக்கிறோம். நமது செயல்களுக்கேற்றதையே பெற்றிருக்கிறோம். இவரோ, எந்த தவறும் செய்யவில்லை” என்றான்.
  • KJV

    And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
  • AMP

    And we indeed suffer it justly, receiving the due reward of our actions; but this Man has done nothing out of the way nothing strange or eccentric or perverse or unreasonable.
  • KJVP

    And G2532 CONJ we G2249 P-1NP indeed G3303 PRT justly G1346 ADV ; for G1063 CONJ we receive G618 V-PAI-1P the due reward G514 A-APN of our deeds G4238 V-AAI-1P : but G1161 CONJ this man G3778 D-NSM hath done G4238 V-AAI-3S nothing G3762 A-ASN amiss G824 A-ASN .
  • YLT

    and we indeed righteously, for things worthy of what we did we receive back, but this one did nothing out of place;`
  • ASV

    And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
  • WEB

    And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds, but this man has done nothing wrong."
  • NASB

    And indeed, we have been condemned justly, for the sentence we received corresponds to our crimes, but this man has done nothing criminal."
  • ESV

    And we indeed justly, for we are receiving the due reward of our deeds; but this man has done nothing wrong."
  • RV

    And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
  • RSV

    And we indeed justly; for we are receiving the due reward of our deeds; but this man has done nothing wrong."
  • NKJV

    "And we indeed justly, for we receive the due reward of our deeds; but this Man has done nothing wrong."
  • MKJV

    And we indeed justly so, for we receive the due reward of our deeds, but this Man has done nothing amiss.
  • AKJV

    And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man has done nothing amiss.
  • NRSV

    And we indeed have been condemned justly, for we are getting what we deserve for our deeds, but this man has done nothing wrong."
  • NIV

    We are punished justly, for we are getting what our deeds deserve. But this man has done nothing wrong."
  • NIRV

    We are being punished fairly. We are getting just what our actions call for. But this man hasn't done anything wrong."
  • NLT

    We deserve to die for our crimes, but this man hasn't done anything wrong."
  • MSG

    We deserve this, but not him--he did nothing to deserve this."
  • GNB

    Ours, however, is only right, because we are getting what we deserve for what we did; but he has done no wrong."
  • NET

    And we rightly so, for we are getting what we deserve for what we did, but this man has done nothing wrong."
  • ERVEN

    You and I are guilty. We deserve to die because we did wrong. But this man has done nothing wrong."
மொத்தம் 56 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 41 / 56
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References