தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
லூக்கா
TOV
62. அதின் தகப்பனை நோக்கி: இதற்கு என்ன பேரிட மனதாயிருக்கிறீர் என்று சைகையினால் கேட்டார்கள்.

ERVTA
62. சகரியா எழுதுவதற்கு ஏதாவது ஒன்று கொண்டு வருமாறு கேட்டான். சகரியா, “அவன் பெயர் யோவான்” என்று எழுதினான். எல்லா மக்களும் ஆச்சரியம் அடைந்தனர்.

IRVTA
62. சகரியாவைப் பார்த்து: குழந்தைக்கு என்ன பெயர் வைக்க விரும்புகிறீர் என்று சைகையினால் கேட்டார்கள்.

ECTA
62. "குழந்தைக்கு என்ன பெயரிடலாம்? உம் விருப்பம் என்ன?" என்று தந்தையை நோக்கிச் சைகை காட்டிக் கேட்டார்கள்.

RCTA
62. குழந்தைக்கு என்ன பெயரிட விரும்புகிறீர்?" என்று தந்தையிடம் சைகை காட்டிக் கேட்டனர்.

OCVTA
62. அப்பொழுது அவர்கள் பிள்ளையின் தகப்பன் என்ன பெயரிட விரும்புகிறான் என்று அறிவதற்கு, அவனிடம் சைகை மூலம் கேட்டார்கள்.



KJV
62. And they made signs to his father, how he would have him called.

AMP
62. And they inquired with signs to his father [as to] what he wanted to have him called.

KJVP
62. And G2532 they made signs G1770 V-IAI-3P to his G3588 T-DSM father G3962 N-DSM , how G5101 I-ASN he would have V-PAO-3S him G846 P-ASM called G2564 V-PPN .

YLT
62. and they were making signs to his father, what he would wish him to be called,

ASV
62. And they made signs to his father, what he would have him called.

WEB
62. They made signs to his father, what he would have him called.

NASB
62. So they made signs, asking his father what he wished him to be called.

ESV
62. And they made signs to his father, inquiring what he wanted him to be called.

RV
62. And they made signs to his father, what he would have him called.

RSV
62. And they made signs to his father, inquiring what he would have him called.

NKJV
62. So they made signs to his father -- what he would have him called.

MKJV
62. And they made signs to his father as to how he would have him called.

AKJV
62. And they made signs to his father, how he would have him called.

NRSV
62. Then they began motioning to his father to find out what name he wanted to give him.

NIV
62. Then they made signs to his father, to find out what he would like to name the child.

NIRV
62. Then they motioned to his father. They wanted to find out what he would like to name the child.

NLT
62. So they used gestures to ask the baby's father what he wanted to name him.

MSG
62. They used sign language to ask Zachariah what he wanted him named.

GNB
62. Then they made signs to his father, asking him what name he would like the boy to have.

NET
62. So they made signs to the baby's father, inquiring what he wanted to name his son.

ERVEN
62. Then they made signs to his father, "What would you like to name him?"



பதிவுகள்

மொத்தம் 80 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 62 / 80
  • அதின் தகப்பனை நோக்கி: இதற்கு என்ன பேரிட மனதாயிருக்கிறீர் என்று சைகையினால் கேட்டார்கள்.
  • ERVTA

    சகரியா எழுதுவதற்கு ஏதாவது ஒன்று கொண்டு வருமாறு கேட்டான். சகரியா, “அவன் பெயர் யோவான்” என்று எழுதினான். எல்லா மக்களும் ஆச்சரியம் அடைந்தனர்.
  • IRVTA

    சகரியாவைப் பார்த்து: குழந்தைக்கு என்ன பெயர் வைக்க விரும்புகிறீர் என்று சைகையினால் கேட்டார்கள்.
  • ECTA

    "குழந்தைக்கு என்ன பெயரிடலாம்? உம் விருப்பம் என்ன?" என்று தந்தையை நோக்கிச் சைகை காட்டிக் கேட்டார்கள்.
  • RCTA

    குழந்தைக்கு என்ன பெயரிட விரும்புகிறீர்?" என்று தந்தையிடம் சைகை காட்டிக் கேட்டனர்.
  • OCVTA

    அப்பொழுது அவர்கள் பிள்ளையின் தகப்பன் என்ன பெயரிட விரும்புகிறான் என்று அறிவதற்கு, அவனிடம் சைகை மூலம் கேட்டார்கள்.
  • KJV

    And they made signs to his father, how he would have him called.
  • AMP

    And they inquired with signs to his father as to what he wanted to have him called.
  • KJVP

    And G2532 they made signs G1770 V-IAI-3P to his G3588 T-DSM father G3962 N-DSM , how G5101 I-ASN he would have V-PAO-3S him G846 P-ASM called G2564 V-PPN .
  • YLT

    and they were making signs to his father, what he would wish him to be called,
  • ASV

    And they made signs to his father, what he would have him called.
  • WEB

    They made signs to his father, what he would have him called.
  • NASB

    So they made signs, asking his father what he wished him to be called.
  • ESV

    And they made signs to his father, inquiring what he wanted him to be called.
  • RV

    And they made signs to his father, what he would have him called.
  • RSV

    And they made signs to his father, inquiring what he would have him called.
  • NKJV

    So they made signs to his father -- what he would have him called.
  • MKJV

    And they made signs to his father as to how he would have him called.
  • AKJV

    And they made signs to his father, how he would have him called.
  • NRSV

    Then they began motioning to his father to find out what name he wanted to give him.
  • NIV

    Then they made signs to his father, to find out what he would like to name the child.
  • NIRV

    Then they motioned to his father. They wanted to find out what he would like to name the child.
  • NLT

    So they used gestures to ask the baby's father what he wanted to name him.
  • MSG

    They used sign language to ask Zachariah what he wanted him named.
  • GNB

    Then they made signs to his father, asking him what name he would like the boy to have.
  • NET

    So they made signs to the baby's father, inquiring what he wanted to name his son.
  • ERVEN

    Then they made signs to his father, "What would you like to name him?"
மொத்தம் 80 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 62 / 80
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References